靜夜思的翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的靜夜思的翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
靜夜思
唐 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
[作者簡介]
李白(701—762),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅省天水縣附近)。先世于隋末流徙中亞。李白即生于中亞的碎葉城(今蘇聯吉爾吉斯境內)。五歲時隨其父遷居綿州彰明縣(今四川省江油縣)的青蓮鄉。早年在蜀中就學漫游。青年時期,開始漫游全國各地。天寶初,因道士吳筠的推薦,應詔赴長安,供奉翰林,受到唐玄宗李隆基的特殊禮遇。但因權貴不容,不久即遭讒去職,長期游歷。天寶十四年(755 )安史之亂起,他隱居廬山,但仍密切注視著國家和人民的命運。后參加永王李?幕府。永王兵敗被殺,李白坐系潯陽獄,第二年長流夜郎,途中遇赦。晚年飄泊于武昌、潯陽、宣城等地。代宗寶應元年(762)病死于其族叔當涂縣令李陽冰處。
縱觀李白一生,其思想是比較復雜的。儒家、道家、縱橫家、游俠思想對他都有影.他企羨神仙,向往隱逸,可是又不愿"一朝飛騰為方丈蓬萊之人",而要"申管晏之談,謀帝王之術,奮其智能,愿為輔弼,使寰區大定,?h清一"(《代壽山答孟少府移文書》)。他有著遠大的政治抱負,但又不愿走科舉的道路。他想通過隱居,求仙獲取聲望,從而在名人薦舉下,受到皇帝征召重用,以便實現"濟蒼生"、"安社稷"的理想,然后功成身退。詩人就是在這一思想指導下度過狂放而又坎坷的一生。
李白存詩九百九十多首。這些詩歌,或以奔放的激情表達對理想政治的熱烈追求,對建功立業的渴望;或以犀利的筆鋒揭露政治集團的荒淫腐朽;或以善描的畫筆點染祖國壯麗的山河。他的詩篇,無論五言七言,無論古體近體,無不別具風格,具有強烈的浪漫主義色彩。有《李太白集》。
[注釋]
靜夜思:寧靜的夜晚所引起的鄉思。
疑:懷疑,以為。
舉:抬、仰。
[詩文解釋]
那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉。
[賞析]
胡應麟說:"太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者。"(《詩藪·內編》卷六)王世懋認為:"(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。"(《藝圃擷馀》)怎樣才算"自然",才是"無意于工而無不工"呢?這首《靜夜思》就是個榜樣。所以胡氏特地把它提出來,說是"妙絕古今".
這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。
一個作客他鄉的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!
月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經?吹降摹@缌汉單牡凼捑V《玄圃納涼》詩中就有"夜月似秋霜"之句;而稍早于李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用"空里流霜不覺飛"來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現的。這詩的"疑是地上霜",是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環境中一剎那間所產生的錯覺。為什么會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時,他完全清醒了。
秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家里的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入于沉思之中。
從"疑"到"舉頭",從"舉頭"到"低頭",形象地揭示了詩人內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖。
短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經說出來的要多得多。它的構思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這里,我們不難領會到李白絕句的"自然"、"無意于工而無不工"的妙境。
[創作背景]
《靜夜思》創作于唐玄宗開元十四年(726),當時李白二十六歲,在揚州(今屬江蘇)旅舍。開元十四年春,李白前往揚州,秋病臥揚州,客宿于當時的揚州旅舍。舊歷九月十五日左右的夜晚,月明星稀,詩人抬頭望見天上一輪皓月當空,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。同時同地所作的還有一首《秋夕旅懷》。
[名家點評]
明代高棅《唐詩品匯》:劉云:自是古意,不須言笑。
明代高棅《唐詩正聲》:百千旅情,妙復使人言說不得。天成偶語,詎由精煉得之?
明代桂天祥《批點唐詩正聲》:樂府體。老煉著意作,反不及此。
明代郭濬《增訂評注唐詩正聲》:郭云:悄悄冥冥,千古旅情,盡此十字(末二句下)。
明代張含《李杜詩選》:范德機曰:五言短古,不可明白說盡,含糊則有余味,如此篇也。
明代凌宏憲《唐詩廣選》:有第三句,自不意其末句忽轉至此。便奇(“疑是”句下)。蔣仲舒曰:“舉頭”、“低頭”,寫出躊躕躑躅之態。
明代胡應麟《詩藪》:太白五言,如《靜夜思》、《玉階怨》等,妙絕古今,然亦齊、梁體格。他作視七言絕句,覺神韻小減,緣句短,逸氣未舒耳。
明代鐘惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:忽然妙境,目中口中,湊泊不得,所謂不用意得之者。
明代胡震亨《李詩通》:思歸之辭,白自制名。
明代唐汝詢《唐詩解》:摹寫靜夜之景,字字真率,正濟南所謂“不用意得之”者。
清代黃生、朱之荊《增訂唐詩摘鈔》:思鄉詩最多,終不如此四語真率而有味。此信口語,后人復不能摹擬,摹擬便丑,語似極率,回壞盡致。
清代王堯衢《古唐詩合解》:此詩如不經意,而得之自然。故群服其神妙。
清代沈德潛《唐詩別裁》:旅中情思,雖說叫卻不說盡。
清代吳烻《唐詩選勝直解》:此旅懷之思。月色侵床,凄清之景電,易動鄉思。月光照地,恍疑霜白。舉頭低頭、同此月也,一俯一仰間多少情懷。題云《靜夜思》,淡而有味。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:《詩藪》謂古今專門大家得三人焉,陳思之古、拾遺之律、翰林之絕,皆天授而非人力也,要是確論。至所云唐五言絕多法齊梁,體制白別:此則氣骨甚高,神韻甚穆,過齊梁遠矣。
清代黃叔燦《唐詩箋注》:即景即情,忽離忽合,極質直卻自情至。
清代宋宗元《網師園唐詩箋》:得天趣(末二句下)。
清末俞陛云俞陛云《詩境淺說續編》:前二句,取喻殊新。后二句,往舉頭、低頭俄頃之間,頓生鄉思。良以故鄉之念,久蘊懷中,偶見床前明月,一觸即發,正見其鄉心之切。且“舉頭”、“低頭”,聯屬用之,更見俯仰有致。
清末劉永濟《唐人絕句精華》:李白此詩絕去雕采,純出天真,猶是《子夜》民歌本色,故雖非用樂府古題,而古意盎然。
日本近藤元粹《李太白詩醇》:謝云:直書衷曲,不著色相。徐增曰:因“疑”則“望”,因“望”則“思”,并無他念,真“靜夜思”也。
【靜夜思的翻譯及賞析】相關文章:
《靜夜思》翻譯及賞析05-26
靜夜思翻譯及賞析01-14
靜夜思的原文及翻譯賞析08-17
靜夜思原文翻譯及賞析04-01
靜夜思原文翻譯賞析04-01
靜夜思英文翻譯賞析04-01
《靜夜思》全詩翻譯賞析03-31
《靜夜思》翻譯03-31
《靜夜思》賞析03-31