- 相關(guān)推薦
外國著名詩人及其詩歌
詹姆斯?賴特(1927~1980),美國著名詩人,深度意象詩歌流派主將之一。
《寶石》
[美國] 詹姆斯?賴特
佚名 譯
在我身后的空中
有這個洞穴
誰也不會觸動它
一個隱居地,一種寂靜
緊圍著一朵火焰的花
當我挺立在風(fēng)中
我的骨頭變成深色的綠寶石
我在早年的一冊摘記本上找到了它。那已是十幾年前,一種陌生的新穎感覺使我摘錄下這首詩歌,并在以后的歲月中不時回望……有時候,恍惚覺得自己已經(jīng)置身于它的光芒里,但直至今日,卻從未觸及它本身——一顆綠寶石?
空中、洞穴、火焰、花、寂靜處、風(fēng)中的骨頭、深色寶石……這些突如其來的刀刃般鋒利的意象轉(zhuǎn)折,會讓人猛地楞住,感到暗中有什么正在慢慢地滋長和呈現(xiàn),但又不具體、不清晰,始終找不到恰當?shù)脑~來表達。
“當我挺立在風(fēng)中,我的骨頭變成深色的綠寶石” ,讀著這樣的詩句,渾然于物我的置換中,不由地想起中國傳統(tǒng)的寫意繪畫,畫面的留白處即是“人心營構(gòu)之象”的開始,它超越了再現(xiàn)與表現(xiàn)的心理形態(tài),更接近于人生命的深層,律動著,并冒著熱氣。
斯塔福德在詩中說,沒有一件經(jīng)歷過的事物是我們已經(jīng)經(jīng)歷完的,經(jīng)驗就像一道拱門,我們越往前,它的邊沿就越往后退。
那么,賴特詩歌的美妙之處在于,他在引領(lǐng)著我們接近這道拱門,接近無窮。
或許正因為這微妙的不可知性,使得我確信:在無法言說的某處,它與我們的世界是重合的。
楊尼斯?里索斯(1909~1990),希臘著名詩人,現(xiàn)代希臘詩歌的創(chuàng)始人之一。
《拯救的方式》
[希臘]楊尼斯?里索斯
董繼平 譯
夜晚;大風(fēng)暴。那孤獨的女人
聽見波浪爬上樓梯。她害怕
它們會抵達二樓,它們會淹滅燈,
它們會浸透火柴,它們會朝床鋪挺進。然后,
海水中的那盞燈會像溺死者的頭顱
只有一個黃色念頭。這拯救她。
她聽見波浪再度撤退。桌上,
她看見那盞燈——它的玻璃沾上一點鹽斑。
那孤獨的女人——我想她一定在瑟瑟發(fā)抖。
因為我已經(jīng)聽見波浪爬上了樓梯,腥澀、陰冷,喧囂著逼近。黑暗中,海風(fēng)刮來了鹽。
那孤獨的女人啊,她害怕,我也害怕著∶波浪會淹沒所有,一直挺進到床鋪邊——那海水中的燈盞、溺死者的頭顱……
里索斯用了濃縮的白描手法,讓人置身于一幅超現(xiàn)實的場景,折射出現(xiàn)實生活中存在于人類存在本身的不可避免的現(xiàn)實——孤獨,以及孤獨貌似荒誕的存在形式和意識流的延伸。他敘述得不動聲色,暗喻、轉(zhuǎn)換、象征等手法運用自如,鮮有痕跡。
當我們整個地浸入到這情境中時,燈光黃色的光輝救了她,也詩性地拯救了我們——“波浪再度撤退”。甚至,詩人在最后讓想象和荒誕都回歸到現(xiàn)實中眼見的細節(jié)“桌上,她看見那盞燈——它的玻璃沾上一點鹽斑”。生活之中,想象之外,有著冷俊的神秘。
由此感知到,孤獨的人生中,實現(xiàn)自我拯救的方式應(yīng)該有很多,也許就是一個瞬間、一個念頭,就是暴風(fēng)雨中的一盞燈、夜色中的一枝火焰。
而我們又要走過什么樣的路途,才能體認出這些呢?
亨里克?諾德布蘭德(1945~),丹麥當代著名詩人。
《一種生活》
[丹麥] 亨里克?諾德布蘭德
北島 譯
你劃亮火柴,它的火焰讓你眼花繚亂
因而在黑暗中你找不到所要尋找的
那根火柴在你的手指間燃盡
疼痛使你忘記所要尋找的
一個瞬間,一個過程,一種生活。詩人樸實、冷靜的細節(jié)描寫,不動聲色地引領(lǐng)著我們,進入了我們自己曾經(jīng)有過的經(jīng)驗之中。
在黑暗里,火柴劃亮的那一瞬間,突如其來的光芒會讓我們一無所見。咄咄的火焰使人“眼花繚亂”,即便睜大了雙眼,也看不清隱藏于暗處的事物了“因而在黑暗中你找不到所要尋找的”。這混沌之中我們渴望產(chǎn)生的光明卻帶來了如此的悖境,不由地想起了夜間行車,在兩車相交的那一剎那,我的視覺會出現(xiàn)盲點——刺亮,亮得什么都沒有,以至心里發(fā)虛,暗生恐懼。
接下來的詩歌中,詩人沿著已經(jīng)燃起的火柴筆鋒一轉(zhuǎn),夾在指間的火柴燃盡了,留下了什么?是疼痛。清晰的,可感的,自己身體的疼痛——來源于小小的指間、小小的一枚火柴的熱焰。而這種疼痛,不僅僅是在幼年的記憶里,也在我們生命的流逝當中。
演繹到最后,不但沒有找到所要尋找的,甚至因為疼痛而忘記了所要尋找的。整首詩歌,寥寥四行,看似荒誕,卻一點也沒夸張,寫得入情入理;看似一個微小的瞬間,卻隱含和折射了一種生活的普遍。
也許,“一”即是“眾”,這短暫中的哲思,帶來了長久的玩味。
伊迪特?索德格朗(1892~1923),在歲月流逝中凸顯的芬蘭女詩人,有過短暫而苦難的一生。
《一種希望》
[芬蘭] 伊迪特?索德格朗
北島 譯
在我們充滿陽光的世界里,
我只要花園中的長椅
和長椅上那陽光中的貓……
我將坐在那兒,
我的懷里有一封信,
一封惟一的短信。
那是我的夢……
時間證明了一切。僅僅活了三十一歲的索德格朗在其苦難的生前鮮有認可者,而過后卻從歲月中凸顯,成為北歐現(xiàn)代主義詩歌的開拓者。
她的詩歌,是對命運的抗爭,是對“生”和“愛”的強烈渴望,充滿了絕望和迸發(fā)的力量。而這首《一種希望》就像是她置身于這個世界的呼吸——寧靜、淡定、從容,仿佛一朵清新的小花,開在了她詩歌的芳草苑里……
自然,清新的詩行,如同水一樣地流淌。第一句“在我們充滿陽光的世界里”大氣而輕松地奠定了整首詩歌的基調(diào),并與最后微小的夢想形成了一個強大的反差,令人讀之,心顫不已。
原本,這是些多么普通的生活場景啊,公園、長椅、陽光中的貓、短信,而對于索德格朗,卻是希望和夢想。“一封惟一的短信”應(yīng)該和愛有關(guān),越接近生命盡頭,她的愛也越熾烈,在她的世界里,一切都是有生機的,也都有存在的意義。
因而,隨著她的詩歌一起輕輕流淌的,還有她整個的身心。
我想,這種希望,也是我們大多數(shù)人最終的希望吧。
肯尼斯?雷克斯羅斯(1905~1982),美國高產(chǎn)的畫家和詩人,同時也是翻譯家、評論家和哲學(xué)家。
《給瑪里奇克的情詩》節(jié)選
[美國] 肯尼斯?雷克斯羅斯
馬永波 譯
5
只有我們。
在我們的小屋里
遠離任何人,
遠離世界,
只有石頭上的水聲。
然后我對你說,
“聽,聽樹林里的風(fēng)。”
18
你的舌頭敲打,
進入我,我變得
空洞,閃耀著
旋轉(zhuǎn)的光,像一個
巨大膨脹的珍珠。
21
今年的春天來得早。
月桂,洋李,桃樹,
杏樹,含羞草,
都立刻開花了。在月亮
下面,夜晚發(fā)出你的體味。
在我所讀過的情詩中,這是最令我心儀的一組。
沒有激情狂飆,也沒有舍生忘死,心平氣和的語言織造出了另一個世界—一
一個純凈的世界。
有你,有我,靜靜相擁:有水,落在了石頭上;有風(fēng),吹過了樹林。而生命和人性的煥發(fā),猶如一顆旋轉(zhuǎn)著的,巨大膨脹的珍珠,發(fā)出動人心弦的光澤……
情境一一閱讀下來,似乎遠離了人類,實則又默默地貼近了。它們悄聲細語地彌漫進閱讀者的身體、向往和記憶,撥動了我們內(nèi)心深處最脆弱、最敏銳的神經(jīng),正所謂不離不即,回味時讓人情不自禁。
21節(jié)非常巧妙。“今年的春天來得早”開頭得簡單又不簡單,暗含隱喻,如同順手牽來。接著,“月桂,洋李,桃樹,/杏樹,含羞草,/都立刻開花了。”行文至此,洋洋灑灑,恣意縱橫,仿佛步入了春天,花香襲人,使得閱讀者不自覺地自行充滿。而詩作者卻戛然而止,轉(zhuǎn)而寫到了月亮下面——“夜晚發(fā)出你的體味”,真是余味裊裊,不知道是花的味道,還是人的香氣。
它們簡潔,卻不單薄,真好。
【外國著名詩人及其詩歌】相關(guān)文章:
外國勵志詩歌5首05-14
外國現(xiàn)代詩歌大全10-04
外國現(xiàn)代詩歌7則10-04
外國愛國現(xiàn)代詩歌大全10-09
外國現(xiàn)代詩歌精選17首03-30
關(guān)于七夕的由來及其詩歌06-14
唐朝著名詩人李白02-10
著名詩人北島詩選09-19
著名詩人陶淵明簡介07-20