李白的送友人原文及翻譯[優選]
李白的送友人原文及翻譯1
作品簡介《送友人》是唐代詩人創作的一首充滿詩情畫意的詩。此詩寫作者友人時的依依不舍與離情別緒。首聯點出送友遠行時的景物環境;頷聯繼寫友人別后將如孤蓬萬里,不知要飄泊到何處,隱含不忍分離之情;頸聯大筆揮灑出分別時的寥闊背景;尾聯借馬鳴之聲猶作別離之聲,襯托離情別緒。全詩寫得情深意切,境界開朗,對仗工整,自然流暢。
作品原文
送友人
[唐] 李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
作品注釋
⑴郭:古代在城外修筑的一種外墻。
⑵白水:清澈的水。
⑶一:助詞,加強語氣。
⑷蓬:古書上說的一種植物,干枯后根株斷開,遇風飛旋,也稱“飛蓬”。詩人用“孤蓬”喻指遠行的朋友。征:遠行。
⑸浮云游子意:曹丕《雜詩》:“西北有浮云,亭亭如車蓋。惜哉時不遇,適與飄風會。吹我東南行,行行至吳會。”后世用為典實,以浮云飄飛無定喻游子四方漂游。浮云,飄動的云。游子,離家遠游的人。
⑹茲:此。
⑺蕭蕭:馬的呻吟嘶叫聲。班馬:離群的馬,這里指載人遠離的馬。班,分別。
作品譯文
青山橫亙城北,白水流過東城。
我們就要在此分別,一去萬里,將要登上孤獨的行程。
那飄流不定的浮云正是游子的意境,而依依不肯落下的夕陽卻是老朋友的眷戀之情。
此刻揮手離去,我耳邊只聽到離群之馬的哀鳴。
創作背景
此詩創作時間、地點不明。安旗《李白全詩編年注釋》認為:“詩題疑為后人妄加······其城別之池當在南陽。”并將此詩創作時間定為唐玄宗開元二十六年(738年)。郁賢皓疑為于玄宗天寶六載(747年)于金陵所作。
作品鑒賞
這是一首情意深長的送別詩,作者通過送別環境的刻畫、氣氛的渲染,表達出依依之意。首聯的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點。詩人已經送友人來到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見遠處,青翠的山巒橫亙在外城的北面,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過。這兩句中“青山”對“白水”,“北郭”對“東城”,首聯即寫成工麗的對偶句,別開生面;而且“青”、“白”相間,色彩明麗。“橫”字勾勒青山的靜姿,“繞”字描畫白水的動態,用詞準確而傳神。詩筆揮灑自如,描摹出一幅寥廓秀麗的圖景。未見“送別”二字,其筆端卻分明飽含著依依之情。
接下去兩句寫情。詩人借孤蓬來比喻友人的漂泊生涯,說:此地一別,離人就要象那隨風飛舞的蓬草,飄到萬里之外去了。此聯從語意上看可視為流水對形式,即兩聯語義相承。但純從對的角度看不是工對,甚至可以說不“對”,它恰恰體現了李白“天然去雕飾”的詩風,也符合古人不以形式束縛內容的看法。此聯出句“此地一為別”語意陡轉,將上聯的詩情畫意扯破,有一股悲劇的感人力量。古人常以飛蓬、轉蓬、飄蓬喻飄泊生涯,因為二者都有屈從大自然、任它物調戲而不由自主的共同特征。所以,此句想到“逢”的形象時十分沉重,有不忍之情,非道一聲珍重可比。太白集王琦注云:“浮云一往而無定跡,故以比游子之意;落日銜山而不遽去,故以比故人之情。”這兩句詩表達了詩人對友人的深切關心,寫得流暢自然,感情真摯。
頸聯“浮云游子意,落日故人情”,大筆揮灑出分別時的寥闊背景:天邊一片白云飄然而去,一輪紅日正向著地平線徐徐而下。此時此景,更令詩人感到的`不舍。這兩句“浮云”對“落日”,“游子意”對“故人情”,也對得很工整,切景切題。詩人不僅是,而且還巧妙地用“浮云”來比喻友人:就像天邊的浮云,行蹤不定,任意東西,誰也不知道會飄泊到何處。無限關切之意自然溢出,而那一輪西沉的紅日落得徐緩,把最后的光線投向青山白水,仿佛不忍遽然離開。而這正是詩人此刻心情的象征。此句也可理解為游子將行未行的戀舊情意,有欲行又止,身行心留之復雜意緒。落日的形象既可理解為故人的眷戀之情,亦可理解為對友人的祝福之情。“夕陽無限好”、“長河落日圓”,但愿友人前路陽光燦爛,諸事圓滿遂心,呼應了“孤蓬萬里征”一句。
尾聯兩句,情意更切。“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。”送君千里,終須一別。“揮手”,是寫分離時的動作。詩人內心的感受沒有直說,只寫了“蕭蕭班馬鳴”的動人場景。詩人和友人在馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人心情,也不愿脫離同伴,臨別時禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情。末聯借馬鳴之聲猶作別離之聲,襯托離情別緒。李白化用古典詩句,用一個“班”字,便翻出新意,烘托出繾綣情誼,是鬼斧神工的手筆。
這首送別詩寫得新穎別致,不落俗套。詩中青山,流水,紅日,白云,相互映襯,色彩璀璨。班馬長鳴,形象新鮮活潑,組成了一幅有聲有色的畫面。自然美與人情美交織在一起,寫得有聲有色,氣韻生動,畫面中流蕩著無限溫馨的情意,感人肺腑。
作品點評
明代朱諫《李詩選注》:句法清新,出于天授。唐人之為短律,率多雕琢,白自腦中流出,不求巧而自巧,非唐人所能及也。
明代凌宏憲《廣選》:蔣春甫曰:不如此接,便無生氣(“此地”二句下)。
清代仇兆鰲《杜詩詳注》:太白詩“浮云游子意,落日故人情”,對景懷人,意味深遠。
清代沈德潛《別裁》:“三、四流走,竟亦有散行者,然起句必須整齊。蘇、李贈言,多唏噓語而無蹶蹙聲,知古人之意在不盡矣,太白猶不失斯意。”
清代吳烻《唐詩直解》:評:不刻不淺,自是爽詞。
清代張惣《唐風懷》:質公曰:倏忽萬里,念此黯然銷魂。
清代劉邦彥《唐詩歸折衷》:唐云:起極弘遠(首二句下)。唐云:接得輕便(“此地”二句下)。唐云:結更凄楚(末二句下)。吳敬夫云:深情婉轉,老致紛披,便可與老杜“帶甲滿天地”同讀。
清代王堯衢《古唐詩合解》:前解敘送別之地,后解言送友之情。
清代屈復《唐詩成法》:“青山”、“白水”,先寫送別之地,如此佳景為“孤篷萬里”對照。“此地”緊接上二句,“一別”,送者、去者合寫。五、六又分寫。“自茲”二字,人、地總結。八止寫“馬鳴”,黯然銷魂,見于言外。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:首聯整齊,承則流走,而下聯健勁,結有蕭散之致。大匠運斤,自成規矩。
清代胡本淵《唐詩近體》:每句整齊。結得灑脫,悠然不盡。
清代梅成棟《精選五七言律耐吟集》:青蓮五律無一首不意在筆先,掃盡人千百言,破空而下。
日本近藤元粹《李太白詩醇》:嚴滄浪曰:五、六澹蕩凄遠,勝多多語。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
李白的送友人原文及翻譯2
送友人 李白 唐
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
【注釋】:
①郭:外城。
②茲:此。
③蕭蕭:馬嘶叫聲。
【譯文】:
青山橫亙在城郭的北側,白亮亮的河水環繞在城郭的東方。我們即將在這里分手,你就要像孤飛的`蓬草一樣踏上萬里征程。空中的白云飄拂不定,仿佛你行無定蹤的心緒,即將落山的太陽不忍沉沒,亦似我對你的依戀之情。我們揮手告別,從這里各奔前程,兩匹馬似乎也懂得主人的心情,不忍離別同伴而蕭蕭長鳴。
【賞析】:
這首送別詩,寫得情景交融,聲色具備。「浮云游子意,落日故人情。」二句,以工整的對偶表達依依惜別的深情,尤耐人咀味。清人仇兆鰲評說:「太白詩詞‘浮云游子意,落日故人情。’對景懷人,意味深遠。」(《杜詩詳注》)事實上,李白這首詩雖是常見的送別詩,但意致纏綿,語近情遙,有弦外之音,讀之令人神往。全詩語言自然樸素,不事夸飾,別具特色。
李白的送友人原文及翻譯3
【原文賞析】
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
注釋
1、郭:城墻外的墻,指城外。
2、蓬:草名,枯后隨風飄蕩,這里喻友人。
3、茲:現在。
4、班:分別。
翻譯
青山橫臥在城郭的北面,白水泱泱地環繞著東城。在此我們一道握手言別,你象蓬草飄泊萬里遠征。
游子心思恰似天上浮云,夕陽余暉可比難舍友情。頻頻揮手作別從此離去,馬兒也為惜別聲聲嘶鳴……
賞析
這是首送別詩,充滿詩情畫意。首聯工對,寫得別開生面。先寫作別處的山水:青山橫亙外城之北,白水環繞東城潺流。此兩句以“青山”對“白水”,“北郭”對“東城”。“青”、“白”相間,色彩明麗。“橫”字刻出山之靜態,“繞”字畫出水之動態。如此描摹,揮灑自如,秀麗清新。中間二聯切題,寫分手時的離情別緒。前兩句寫對朋友飄泊生涯的關切,落筆如行云流水,舒暢自然。后兩句寫依依惜別的.心情,巧妙地以“浮云”、“落日”作比,來表明心意。寫得有景有情,情景交融。尾聯更進一層,抒發難舍難分的情緒。化用:《詩經·小雅·車攻》“蕭蕭馬鳴”句,嵌入“班”字,寫出馬猶不愿離群,何況人乎?烘出繾綣情誼,真是鬼斧神工。
詩寫得新穎別致,豐采殊異。色彩鮮艷,語言流暢,情意宛轉含蓄,自然美與人情美水乳交融,別是一番風味。
【李白的送友人原文及翻譯】相關文章:
李白的送友人原文及翻譯11-23
送友人李白原文翻譯及賞析11-10
李白《送友人》原文及翻譯賞析12-28
李白《送友人》原文及翻譯賞析[推薦]02-25
李白《送友人》原文及賞析08-31
李白《送友人》全詩翻譯及賞析01-21
李白《送友人》全詩翻譯賞析01-21
李白《送友人》原文、鑒賞和解析08-23
《夢李白》原文及翻譯04-25
李白《將進酒》原文及翻譯01-27