- 送友人李白原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
李白的送友人原文及翻譯
李白的送友人原文及翻譯1
《送友人》
唐·李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
【注釋】:
①郭:外城。
②茲:此。
③蕭蕭:馬嘶叫聲。
【譯文】:
青山橫亙在城郭的北側,白亮亮的河水環繞在城郭的`東方。我們即將在這里分手,你就要像孤飛的蓬草一樣踏上萬里征程。空中的白云飄拂不定,仿佛你行無定蹤的心緒,即將落山的太陽不忍沉沒,亦似我對你的依戀之情。我們揮手告別,從這里各奔前程,兩匹馬似乎也懂得主人的心情,不忍離別同伴而蕭蕭長鳴。
【賞析】:
這首送別詩,寫得情景交融,聲色具備。“浮云游子意,落日故人情”。二句,以工整的對偶表達依依惜別的深情,尤耐人咀味。清人仇兆鰲評說:“太白詩詞‘浮云游子意,落日故人情。’對景懷人,意味深遠”。(《杜詩詳注》)事實上,李白這首詩雖是常見的送別詩,但意致纏綿,語近情遙,有弦外之音,讀之令人神往。全詩語言自然樸素,不事夸飾,別具特色。
李白的送友人原文及翻譯2
【原文賞析】
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
注釋
1、郭:城墻外的墻,指城外。
2、蓬:草名,枯后隨風飄蕩,這里喻友人。
3、茲:現在。
4、班:分別。
翻譯
青山橫臥在城郭的北面,白水泱泱地環繞著東城。在此我們一道握手言別,你象蓬草飄泊萬里遠征。
游子心思恰似天上浮云,夕陽余暉可比難舍友情。頻頻揮手作別從此離去,馬兒也為惜別聲聲嘶鳴……
賞析
這是首送別詩,充滿詩情畫意。首聯工對,寫得別開生面。先寫作別處的山水:青山橫亙外城之北,白水環繞東城潺流。此兩句以“青山”對“白水”,“北郭”對“東城”。“青”、“白”相間,色彩明麗。“橫”字刻出山之靜態,“繞”字畫出水之動態。如此描摹,揮灑自如,秀麗清新。中間二聯切題,寫分手時的離情別緒。前兩句寫對朋友飄泊生涯的`關切,落筆如行云流水,舒暢自然。后兩句寫依依惜別的心情,巧妙地以“浮云”、“落日”作比,來表明心意。寫得有景有情,情景交融。尾聯更進一層,抒發難舍難分的情緒。化用:《詩經·小雅·車攻》“蕭蕭馬鳴”句,嵌入“班”字,寫出馬猶不愿離群,何況人乎?烘出繾綣情誼,真是鬼斧神工。
詩寫得新穎別致,豐采殊異。色彩鮮艷,語言流暢,情意宛轉含蓄,自然美與人情美水乳交融,別是一番風味。
【李白的送友人原文及翻譯】相關文章:
送友人李白原文翻譯及賞析11-10
李白憶秦娥原文及翻譯08-10
李白《將進酒》原文與翻譯08-01
李白《將進酒》原文及翻譯07-20
李白《送友人》鑒賞08-31
李白唐詩《將進酒》原文與翻譯05-08
李白《蜀道難》原文及翻譯01-19
李白《渡荊門送別》原文及翻譯10-15
李白《春思》的原文和翻譯07-10
李白《渡荊門送別》原文及翻譯02-15