我要投稿 投訴建議

涼州詞的原文翻譯賞析

時(shí)間:2022-03-30 09:39:17 全唐詩(shī) 我要投稿

涼州詞的原文翻譯賞析(精選5篇)

  說(shuō)起涼州詞,大家會(huì)想到哪一首呢詩(shī)呢?大家會(huì)怎么翻譯和賞析你想到的詩(shī)呢?本文是小編為大家收集整理的涼州詞的原文翻譯賞析,歡迎參考借鑒。

  涼州詞的原文翻譯賞析 篇1

  涼州詞

  [唐]王之渙

  黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉一門關(guān)。

  涼州詞注釋

  涼州詞:《樂(lè)府詩(shī)集》卷七九《近代曲詞》載有《涼州歌》,引《樂(lè)苑》云: “《涼州》,宮曲名,開元中西涼府都督郭知遠(yuǎn)進(jìn)。”鄺隴右道涼州,治姑臧 (今甘肅武威)。此詩(shī)用《涼州》曲調(diào),并非歌詠涼州。

  萬(wàn)仞:一仞八尺,萬(wàn)仞是形容山很高的意思。

  羌笛:西代羌人所制的一種管樂(lè)器,有二孔。

  楊柳:漢橫吹曲辭名《楊柳枝》的省稱。又名《折楊柳》。唐俗,贈(zèng)別常以柳枝,取其“絲長(zhǎng)”(與“思長(zhǎng)”偕音)之意。故《楊柳枝》也多用作送別曲。

  玉一門關(guān):關(guān)名,在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。

  涼州詞翻譯

  九曲黃河向西扶搖直上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、高高地伸到白云之間,隱隱約約,有一座孤城,背倚著萬(wàn)仞高山。不要埋怨羌笛吹奏折楊柳的悲涼曲子,既然春風(fēng)吹不到玉一門關(guān)外,楊柳自然也就不會(huì)返青吐綠,還怨它有何用?

  涼州詞賞析

  王之渙,公元688-742,字季凌,原籍晉陽(yáng),五世祖隆遷居絳州。曾任冀州衡水主簿,因謗辭官,家居十五年。晚年出任文安縣,卒于官舍。王之渙善作邊塞詩(shī),與高適、王昌齡、崔國(guó)輔等唱和,名動(dòng)一時(shí)。靳能為作墓志,稱其“歌從軍,吟出塞,皎兮極關(guān)山明月之思,蕭兮得易水寒風(fēng)之一聲,傳乎樂(lè)章,布在人中”!度圃(shī)》存絕句六首,為歷代所傳誦。

  本詩(shī)旨在寫涼州之荒涼,偏僻,險(xiǎn)峻,進(jìn)而烘托戍邊條件之艱苦以及將士們無(wú)盡的思鄉(xiāng)愁緒,還有無(wú)以寄托情思的無(wú)奈。

  開篇兩句“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山”,首先就顯示了詩(shī)人于眾不同的視角選擇。王之渙的立足點(diǎn)與李白《將進(jìn)酒》中“君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”有著明顯的不同。他們兩人詩(shī)句的不同點(diǎn)一方面在于:李白的目光是由遠(yuǎn)而近,寫的是來(lái)勢(shì)迅猛而又無(wú)法攔留的一種動(dòng)感流逝;而王之渙的目光是自近及遠(yuǎn),故而展現(xiàn)了黃河扶搖遠(yuǎn)上的一種壯美奇觀。另一方面還在于他們?cè)谠?shī)作中滲透的是兩種截然不同的情懷:上下句貫穿起來(lái)看,李白的詩(shī)句流露的是一種對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈,表現(xiàn)在個(gè)人心智上的是放棄,有以酒消愁的頹廢;而王之渙流露于字里行間的則是展示邊地廣漠壯闊的風(fēng)光,烘托邊地的荒涼、偏僻、險(xiǎn)峻和戍邊條件之艱苦,表現(xiàn)的是企盼早日結(jié)束戰(zhàn)亂給人們帶來(lái)的痛苦與無(wú)奈,是在為國(guó)、為百姓、為戍邊將士抒情言志。

  因此,詩(shī)人在展示了邊地廣漠壯闊的風(fēng)光和涼州城的戍邊堡壘,地處險(xiǎn)要,境界孤危之后,緊接著便由景及人,重筆渲染戍邊將士思鄉(xiāng)之情壞——“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉一門關(guān)。”春風(fēng)吹不到“玉一門關(guān)”,楊柳就不能返青吐綠,就一抽一出新枝,就不能折楊柳新枝以寄托情思,羌笛還有必要吹奏那悲涼傷感的曲子嗎?詩(shī)人在此不說(shuō)戍邊將士思家懷鄉(xiāng),而以“怨楊柳”喻之,實(shí)在是絕妙無(wú)比。關(guān)外春風(fēng)不度,楊柳不青,無(wú)法折柳寄情,聽(tīng)曲更將生怨恨,眼下“天寒地凍”、“征戰(zhàn)無(wú)期”、“歸家無(wú)望”。然而,“怨”也罷,愁也罷,皆為枉然,因而作“何須怨”,根本就沒(méi)有必要“怨”。雖說(shuō)只不過(guò)是一句寬慰,然而這種寬慰著實(shí)含蓄而又委婉,深沉而又熾灼,耐人尋味,引人深思,堪稱邊塞詩(shī)之絕唱。

  涼州詞的原文翻譯賞析 篇2

  涼州詞

  (唐)王翰

  葡萄美酒夜光杯,

  欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑,

  古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?

  注釋

  1.涼州:今甘肅河西走廊一帶,是戍邊的要地。

  2.葡萄美酒:指西域盛產(chǎn)葡萄,可釀制美酒。

  3.夜光杯:傳說(shuō)中用白玉做成、夜間能發(fā)光的酒杯。這里泛指珍貴精美的酒杯。

  4.催:催促。

  5.沙場(chǎng):曠沙平野。后多用來(lái)指戰(zhàn)場(chǎng)。

  涼州詞的翻譯

  甘醇的葡萄酒裝滿了夜光杯,剛準(zhǔn)備喝時(shí)馬上傳來(lái)琵琶的促催聲。我醉倒在沙場(chǎng)上你不要見(jiàn)笑,自古以來(lái)出征打仗的有幾個(gè)人還能回來(lái)?

  作者背景

  王翰(生卒不詳),唐代詩(shī)人。字子羽,并州晉陽(yáng)(今山西太原)人。性格豪放,能文善詩(shī)。與后來(lái)的大詩(shī)人杜甫很有交情。他的詩(shī)流麗暢達(dá),七絕《涼州詞》是流傳很廣的名篇。

  涼州詞的賞析

  這首詩(shī)沒(méi)有直接描寫戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的險(xiǎn)惡,也沒(méi)有具體敘述邊疆生活的艱苦,而是從出生之前的飲酒寫起。開篇第一句就充分寫出了地方特色。甘醇的美酒,精致的酒杯,表明了美好的生活象征著生命的珍貴。但是,這次痛飲之后,就要奔赴戰(zhàn)場(chǎng),立即面臨生死的考驗(yàn)。而從古到今,真正能從殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)中活著回來(lái)的又有多少人呢?難怪他們要一醉方休。詩(shī)中以生活的美好與戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷做對(duì)比,抒發(fā)了人生感嘆,盡管這首詩(shī)的格調(diào)是悲壯蒼涼的,但不悲觀絕望;詩(shī)人對(duì)生活充滿熱愛(ài),對(duì)死亡并不畏縮,“醉臥沙場(chǎng)”一語(yǔ)尤其顯示出豪邁的氣概。

  涼州詞的原文翻譯賞析 篇3

  原文:

  秦中花鳥已應(yīng)闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。

  夜聽(tīng)胡笳折楊柳,教人意氣憶長(zhǎng)安。

  譯文

  關(guān)內(nèi)此時(shí)應(yīng)該已是暮春時(shí)節(jié),可是塞外仍然是大風(fēng)凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴(yán)寒。

  夜晚聽(tīng)著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉(xiāng)之情更加濃厚。

  注釋

  涼州詞:唐樂(lè)府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。

  秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。

  闌:盡。

  胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂(lè)器,其聲悲涼。

  折楊柳:樂(lè)府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。

  意氣:情意。一作“氣盡”。

  長(zhǎng)安:這里代指故鄉(xiāng)。

  賞析:

  這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。唐人七絕多是樂(lè)府歌詞,涼州詞即其中之一。它是按涼州地方樂(lè)調(diào)歌唱的。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看胡笳是西北流行樂(lè)器。這些無(wú)一不與西北邊塞風(fēng)情相關(guān)。所以是一首邊塞詩(shī)。

  涼州詞的原文翻譯賞析 篇4

  涼州詞

  昨夜蕃兵報(bào)國(guó)仇,沙州都護(hù)破涼州。

  黃河九曲今歸漢,塞外縱橫戰(zhàn)血流。

  注釋

  蕃:吐蕃。

  沙州:治所在今敦煌。

  注釋

  蕃:吐蕃。

  沙州:治所在今敦煌。

  賞析

  這首《涼州詞》與其說(shuō)它有一定的藝術(shù)價(jià)值,莫不如說(shuō)更具有史料價(jià)值。從詩(shī)中“沙州”、“涼州”等地名可以推斷,反映的是中唐河湟(今青海)一帶的戰(zhàn)事。此地本是吐谷渾領(lǐng)地,后來(lái)因鬧內(nèi)哄,國(guó)王被部下殺死,唐朝一度降服了那里的軍隊(duì)。但兇悍的吐蕃不斷侵?jǐn)_,經(jīng)過(guò)多年的戰(zhàn)爭(zhēng),便把這片土地爭(zhēng)奪過(guò)去。

  公元851年一天的夜里,沙州的節(jié)度使(又稱都護(hù))張義潮乘吐蕃的內(nèi)亂,率領(lǐng)當(dāng)?shù)氐霓樘瞥剡叺纳贁?shù)民族士兵)一舉奪取了涼州,收回了被吐蕃占領(lǐng)的屬地,這便是詩(shī)中頭兩句:“昨夜蕃兵報(bào)國(guó)仇,沙州都護(hù)破涼州!钡谌涞摹包S河九曲今歸漢”,頗有自豪的味道,流過(guò)九十九道彎的、綿延數(shù)千里的黃河終于又回到唐朝(唐代詩(shī)人多以“漢”代“唐”),可是第四句便轉(zhuǎn)出了悲涼:“塞外縱橫戰(zhàn)血流!”戰(zhàn)亂并沒(méi)有因這次軍事上的勝利而終止,人民依然在流血。這句是指吐蕃內(nèi)部的紛爭(zhēng),論恐熱發(fā)動(dòng)叛亂長(zhǎng)達(dá)二十余年,據(jù)《通鑒》所載:“所過(guò)殘滅,尸相枕籍”,“殺其壯丁……焚其室廬,五千里間,赤地殆盡!庇纱丝磥(lái),詩(shī)人為祖國(guó)軍隊(duì)收復(fù)失地而產(chǎn)生的喜悅之情,又為吐蕃人民深受內(nèi)亂之苦而沖淡。這悲喜情感的起伏,使這首小詩(shī)的主題從愛(ài)國(guó)主義的層次上升到人道主義的領(lǐng)域。詩(shī)人是愛(ài)國(guó)的,但他更呼吁把和平和安寧還給各族人民!

  這首詩(shī),是反映張義潮收復(fù)涼州、吐蕃內(nèi)亂史實(shí)的唯一的一篇作品。

  涼州詞的原文翻譯賞析 篇5

  原文:

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?

  注釋:

  涼州詞:樂(lè)府曲名。

  夜光杯:玉制的酒杯。這里指精美的酒杯。

  沙場(chǎng):戰(zhàn)場(chǎng)。

  翻譯:

  精美的酒杯之中斟滿甘醇的葡萄美酒,勇士們正要開懷暢飲,卻又被急促的琵琶聲催促著要上戰(zhàn)場(chǎng)。如我醉倒在戰(zhàn)場(chǎng)上,請(qǐng)君莫笑話我,從古至今外出征戰(zhàn)又有幾人能回?

  賞析:

  詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開篇的第一句—“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。第二句開頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的.不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂(lè)隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開始了,那急促歡快的旋律,像是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來(lái)。這句詩(shī)改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強(qiáng)了它的感染力。這里的“催字”,有人說(shuō)是催出發(fā),和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)。“馬上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的。“琵琶馬上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。

  詩(shī)的三、四句是寫筵席上的暢飲和勸酒。過(guò)去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、傷感、反戰(zhàn)等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句!肮艁(lái)征戰(zhàn)幾人回”,是一種夸張的說(shuō)法。清代施補(bǔ)華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟。”(《峴傭說(shuō)詩(shī)》)這話對(duì)讀者頗有啟發(fā)!白鞅瘋Z(yǔ)讀便淺”,是因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕,也不是表現(xiàn)對(duì)戎馬生涯的厭惡,更不是對(duì)生命不保的哀嘆。再回過(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面:耳聽(tīng)著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:“怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請(qǐng)諸位莫笑,‘古來(lái)征戰(zhàn)幾人回’,我們不是早將生死置之度外了嗎?”可見(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”。“醉臥沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來(lái)的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂(lè)的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它給人的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。千百年來(lái),這首詩(shī)一直為人們所傳誦。

【涼州詞的原文翻譯賞析(精選5篇)】相關(guān)文章:

涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23

涼州詞唐詩(shī)原文07-06

《涼州詞》唐詩(shī)賞析06-24

李煜《柳枝詞》原文翻譯與賞析08-17

古詩(shī)原文翻譯賞析01-29

古詩(shī)原文翻譯賞析08-19

柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-14

《座右銘》原文翻譯及賞析08-23

《多歧亡羊》原文翻譯及賞析10-05

《琴茶》原文翻譯賞析09-29

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲中文字幕DVD在线 | 伊人亚洲综合网色aⅴ | 先锋影音国产情侣在线 | 午夜性色一区二区视频 | 亚洲中文字幕日产乱码在线 | 亚洲午夜国产AV中文乱码字幕 |