李白《贈何七判官昌浩》唐詩原文及翻譯
在日常學習、工作抑或是生活中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對的古體詩,又稱古風、往體詩。那什么樣的古詩才是經典的呢?以下是小編整理的李白《贈何七判官昌浩》唐詩原文及翻譯古詩,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
贈何七判官昌浩
作者:李白
年代:唐
有時忽惆悵,匡坐至夜分。平明空嘯咤,思欲解世紛。
心隨長風去,吹散萬里云。羞作濟南生,九十誦古文。
不然拂劍起,沙漠收奇勛。老死阡陌間,何因揚清芬。
夫子今管樂,英才冠三軍。終與同出處,豈將沮溺群
夜分是指午夜,就是半夜,匡坐指正坐,就是端正姿勢坐。因為心中惆悵,正坐之至半夜。
意思翻譯
常常心情惆悵,端坐失眠到夜半。
天剛剛亮就想大聲呼叫,總想為著紛亂的世界做點貢獻。
很想讓心駕御著長風,把漫天的烏云吹散。
很不愿意像漢朝的伏生那樣,九十歲還是儒生一個。
還不如和你一樣,揮劍向邊疆沙漠,建立奇功大勛。
如果老死田園,憑什么天下聞名。
你如今發達了,如同管仲樂毅一樣勇冠三軍。
我想和你一起在邊疆立功,不能像沮溺一樣隱居終生。
注釋
⑴何七:何昌浩,排行第七,故稱何七。安旗云:”似為幽州節度使判官“。判官:節度使屬官。
⑵匡坐:正坐。夜分:夜半。
⑶平明:天明。嘯咤:高號長嘯。
⑷紛:世間的紛爭。
⑸濟南生:即西漢伏生,名勝,濟南人。曾為秦博士,秦時焚書,伏生壁藏之。傳九篇,即今文《尚書》。漢文帝時召伏生,是時伏生年九十余,老不能行,于是乃詔太常使掌故晁錯往受之。見《漢書·伏生傳》
⑹夫子:指何昌浩。管樂:指春秋時齊相管仲、戰國時燕國名將樂毅。
⑺將:與。沮溺:指春秋時兩位著名隱士長沮、桀溺。見《論語·微子》。
創作背景
此詩當作于唐肅宗上元二年(761年),即詩人逝世的前一年。當時詩人飽經滄桑,體弱多病,遭受了政治上最沉重的打擊。
鑒賞
此詩最顯著的特點是善于抒發詩人內心的矛盾和苦悶,最終以擺脫這種苦悶而展示出詩人樂觀向上和積極進取的精神。是可分三段,第一段為前四句。開篇”有時忽惆悵,匡坐至夜分“兩句,直接點出積郁于心的”惆悵“。這惆悵雖僅時而出現,但對積極進取、樂觀豪爽的`詩人來說,卻也是非常嚴重的。為此,他正襟危坐,自夜至明,最后竟不得不用長嘯聲來加以發泄:”平明空嘯咤!“然而,”嘯咤“是無濟于事的,只不過聊以發泄胸中的不平之氣而已,所以用了一個”空“字。”思欲解世紛“,用了戰國時魯仲連的典故。由此可以看出詩人之所以”惆悵“,原因是為了解除安史之亂給國家和人民帶來的苦難。這就是全詩的主旨所在。詩中的矛盾和苦悶心情也是產生于這里。
詩的第二個特點便是在積極用世和消極思想的對比之中進行多層次的交叉抒寫。這一特點主要體現在詩的第二段。這一段共八句,在揭示詩人內心活動方面較之第一段更加深入具體。”心隨長風去,吹散萬里云“二句,上承”解世紛“作飛動的描寫,用以狀寫理想與抱負的遠大。這是正面的直抒。”羞作濟南生,九十誦古文“是反面的對比。就李白看來,面對安史之亂的混亂局面,即使自己已年逾花甲,但也不能像伏生那樣,老死于經文之中,于國于民毫無補益。這是一層。”不然拂劍起,沙漠收奇勛“又是一層。這兩句承上而言。如果自己不能乘風破浪,實現”濟蒼生,安黎元“的抱負,那么,也應在國難當頭之時,拔劍而起,為統一祖國而建立功勛。這是正面的發揮。”老死阡陌間,何因揚清芬“又是反面的對比。
詩的第三個特點是把古人、友人與自己交織在一起來加以描寫。這明顯地體現在第三段,即最后四句里邊。”夫子今管樂,英才冠三軍。“詩人用管仲、樂毅來比喻何昌浩,同時,也是在寫自己的懷抱。李白在詩中多次把管仲、樂毅作為自己仰慕和效法的榜樣。最后”終與同出處,豈將沮溺群“二句表示,自己將跟何昌浩一樣,為國為民干一番事業,而決不能像長沮、桀溺那樣做逃避現實的隱士。
【李白《贈何七判官昌浩》唐詩原文及翻譯】相關文章:
李白唐詩《將進酒》原文與翻譯03-31
李白的《長相思》唐詩原文及翻譯11-23
李白《贈張公洲革處士》唐詩原文及注釋01-19
《贈裴十四》李白唐詩鑒賞01-20
《巴陵贈賈舍人》李白唐詩鑒賞01-19
李白憶秦娥原文及翻譯01-14
《李白傳》原文及翻譯11-28
李白唐詩《將進酒》原文與注釋03-31
李白唐詩《將進酒》翻譯與賞析03-31