- 點絳唇·一幅霜綃宋詞賞析 推薦度:
- 相關推薦
宋詞賞析:《點絳唇》
在日復一日的學習、工作或生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編精心整理的宋詞賞析:《點絳唇》,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
宋詞賞析:《點絳唇》 1
點絳唇
王禹偁
雨恨云愁,江南依舊稱佳麗。
水村漁市,一縷孤煙細。
天際征鴻,遙認行如綴。
平生事,此時凝睇,誰會憑欄意!
王禹偁詞作鑒賞
此詞是北宋最早的小令之一,也是作者唯一的傳世之作。全詞以清麗的筆觸、沉郁而高曠的格調,即事即目,寓情于景,通過描繪江南雨景,寄寓了作者積極用世、渴望有所作為的政治理想和懷才不遇的苦悶情懷。《竹林紀事》評此詞云:“情麗可愛,豈止以詩擅名。”起首一句“雨恨云愁”,借景抒情,借情寫景。云、雨并無喜怒哀樂,但詞人覺得,那江南的雨,綿綿不盡,分明是恨意難消;那灰色的云塊,層層堆積,分明是郁積著愁悶。即使是這彌漫著恨和愁的云雨之中,江南的景色,依舊是美麗的。南齊詩人謝朓《入朝曲》寫道:“江南佳麗地,金陵帝王州。”王禹偁用“依舊”二字,表明自己是僅承舊說,透露出一種無可奈何的情緒。
上片煞拍寫的是:濛濛的雨幕中,村落漁市點綴湖邊水畔;一縷淡淡的炊煙,從村落上空裊裊升起;水天相連的遠處,一行大雁,首尾相連,款款而飛。但如此佳麗的景色,卻未能使詞人歡快愉悅,因為“天際征鴻,遙認行如綴”。古人心目中,由飛鴻引起的感想有許多。“舉手指飛鴻,此情難具論”(李白《送裴十八圖南歸嵩山》)。這里,詞人遙見沖天遠去的大雁,觸發(fā)的是“平生事”的聯(lián)想,想到了男兒一生的事業(yè)。王禹偁中進士后,只當了長洲知縣。這小小的芝麻官,無法實現(xiàn)他胸中的大志,于是他恨無知音,愁無雙翼,不能象“征鴻”一樣展翅高飛。最后,王詞將“平生事”凝聚對“天際征鴻”的睇視之中,顯得含蓄深沉,言而不盡。
這首詞藝術風格上一改宋初小令雍容典雅、柔靡無力的格局,顯示出別具一格的面目。詞中交替運用比擬手法和襯托手法,層層深入,含吐不露,語言清新自然,不事雕飾,讀來令人心曠神怡。從思想內(nèi)容看,此詞對于改變北宋初年詞壇上流行的“秉筆多艷冶”的風氣起了重要作用,為詞境的開拓作了一定的貢獻。
宋詞賞析:《點絳唇》 2
點絳唇
宋自道
山雨初晴,余寒猶在東風軟。滿庭苔鮮,青子無人見。好客不來,門外芳菲遍。難消遣。流鶯聲囀,坐看芭蕉展。
《點絳唇》詞牌常抒愁悵、嘆惋之情;是詞亦借景遣懷。“情為主,景是客”、“說景即是說情。”(清·李漁《窺詞管見》)。
上片寫景、乃述人們對春暖微寒之感受。“山雨初晴”,綿綿山雨剛剛停歇,天空才放晴。尚覺“余寒猶在東風軟”,東風因略存“余寒”,吹拂得柔弱無力。其中“軟”字形象貼切,同于李商隱《無題》詩所言“東風無力,”并與“山雨初晴”“余寒猶在”相輔相成,這樣也就點明了季節(jié)。緊接兩句“滿庭苔蘚,青子無人見”,將筆觸移至詞人山居之所,其地苔蘚已遍生于庭前,說明早是人跡罕至,唯詞人獨居于此。而“青子“即未熟未黃的梅子,本合拋青梅為戲之意,猶言與斯人曾有無猜情愛;然而卻“無人見”,不勝悵惘,并與前面“滿庭苔蘚”相呼應,便暗示自己如今孑然一身之狀。從全句看,無疑是對戀人昔日相處的美好懷念,以及對眼前獨自孤寂度日的哀嘆。
下片則將情景交互融匯,承接上片,更進一步傾吐胸中愁悶。下片首句“好客不來”,這是對上片“青子無人見”之呼應。次句“門外芳菲遍”,又著力渲染出居處山花遍野、芳香四溢的美景,但是如此好景卻落得個“好客不來”,無人相與分享,心中自然難免郁愁倍增,自然也就更“難消遣”。全詞歇拍二句“流鶯聲囀,坐看巴蕉展”,既是惆悵的無奈心情的展現(xiàn),又是獨居生活的真實寫照。“流鶯聲囀”是與“芳菲遍”共存的美妙春色,中國古代詩家詞客常用鶯聲增加春之動感,并借此與人物心境相對照。宋朱淑真《眼兒媚》中即有“午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?”之句,言本來是悅耳的婉囀鶯鳴聲對感傷之人來說乃是喚起春愁之由,“流鶯聲囀”句亦秉承此意,與之異曲同工。而“坐看芭蕉展”中之“芭蕉”也是詞人之慣用形容情人一方之物,多與“丁香”對。如唐李商隱《代贈》的“芭蕉不展丁香結,同向春風各自愁”,便寫相思之情,亦兼所懷者而言。此處因無奈生出的“坐看芭蕉展”,眼中芭蕉雖展,而心中愁結卻未得展,隱含著無限的感傷和寂寥。
此詞委婉含蓄,情寓景中,情景相融,不失為深具意境之作。
宋詞賞析:《點絳唇》 3
此詞為清照早年作品,寫盡少女純情的神態(tài)。
上片蕩完秋千的精神狀態(tài)。詞人不寫蕩秋千時的歡樂,而是剪取了“蹴罷秋千”以后一剎那間的鏡頭。此刻全部動作雖已停止,但仍可以想象得出少女在蕩秋千時的情景,羅衣輕飏,象燕子一樣地在空中飛來飛去,妙在靜中見動。“起來慵整纖纖手”,“慵整”二字用得非常恰切,從秋千上下來后,兩手有些麻,卻又懶得稍微活動一下,寫出少女的嬌憨。“纖纖手”語出《古詩十九首》:“娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”借以形容雙手的細嫩柔美,同時也點出人物的年紀和身份。“薄汗輕衣透”,她身穿“輕衣”,也就是羅裳初試,由干蕩秋千時用力,出了一身薄汗,額上還滲有晶瑩的汗珠。這份嬌弱美麗的神態(tài)恰如在嬌嫩柔弱的花枝上綴著一顆顆晶瑩的露珠。“露濃花瘦”一語既表明時間是在春天的早晨,地點是在花園也烘托了人物嬌美的風貌。整個上片以靜寫動,以花喻人,生動形象地勾勒出一少女蕩完秋千后的神態(tài)。
下片寫少女乍見來客的情態(tài)。她蕩完秋千,正累得不愿動彈,突然花園里闖進來一個陌生人。“見客入來”,她感到驚詫,來不及整理衣裝,急忙回避。“襪刬”,指來不及穿鞋子,僅僅穿著襪子走路。“金釵溜”,是說頭發(fā)松散,金釵下滑墜地,寫匆忙惶遽時的表情。詞中雖未正面描寫這位突然來到的客人是誰,但從詞人的反應中可以印證,他定是一位翩翩美少年。“和羞走”三字,把她此時此刻的內(nèi)心感情和外部動作作了精確的描繪。“和羞”者,含羞也;“走”者,疾走也。然而更妙的是“倚門回首,卻把青梅嗅”二句。它以極精湛的筆墨描繪了這位少女怕見又想見、想見又不敢見的微妙心理。最后她只好借“嗅青梅”這一細節(jié)掩飾一下自己,以便偷偷地看他幾眼。下片以動作寫心理,幾個動作層次分明,曲折多變,把一個少女驚詫、惶遽、含羞、好奇以及愛戀的心理活動,栩栩如生地刻劃出來。唐人韓偓《竿奩集》中寫過類似的詩句:“見客入來和笑走,手搓梅子映中門。”但相比之下,“和笑走”見輕薄,“和羞走”現(xiàn)深摯;“手搓梅子”只能表現(xiàn)不安,“卻把青梅嗅”則可描畫矯飾;“映中門”似旁若無人,而“倚門”則有所期待,加以“回首”一筆,少女窺人之態(tài)婉然眼前。
這首詞寫少女情況心態(tài),雖有所本依,但卻能青出于藍而勝于藍,獲“曲盡情悰”之譽。全詞風格明快,節(jié)奏輕松,反用四十一字,就刻畫了一個天真純潔、感情豐富卻又矜持的少女形象,可謂妙筆生花。
宋詞賞析:《點絳唇》 4
云透斜陽,半樓紅影明窗戶。
暮山無數(shù)。
歸雁愁遠去。
十里平蕪,花遠重重樹。
空凝佇。
故人何處。
可惜春將暮。
作者:
曹組(字元寵),潁昌(今河南許昌)人。徽宗宣和三年(1121)進士。后召試中書,換武階,兼閣門宣贊舍人,任給事殿中,官至防御使。其詞作喜用俗語,多謔詞、艷詞。也有清幽秀勁之作,風格近秦觀、毛滂。有《箕穎集》,不傳。詞有《元寵詞》。
注釋:
①平蕪:平曠的原野。
②凝佇:有所思慮、期待而立著不動。
賞析:
這首詞通過春景的描寫,抒發(fā)作者懷人的情思。上片寫景。斜陽穿窗,暮山歸雁,已經(jīng)是黃昏的時候了。下片寫惜春懷人之情。平蕪遠望,樹木重重,春色將暮,故人何在?宛轉細膩地透露了無限懷念之情。全詞清新幽雅,委婉多姿。
宋詞賞析:《點絳唇》 5
水村漁市,一縷孤煙細。
[譯文] 村落漁市點綴在湖邊水畔;一縷淡淡的炊煙,從漁村上空裊裊升起。
[出自] 北宋 王禹偁 《點絳唇》
雨恨云愁,江南依舊稱佳麗。水村漁市,一縷孤煙細。
天際征鴻,遙認行如綴。平生事,此時凝睇,誰會憑欄意。
注釋:
佳麗:指景色秀美。謝朓《入朝曲》:“江南佳麗地,金陵帝王州。”
孤煙:炊煙。
行(音“航”)如綴:排成行的大雁,一只接一只,如同綴在一起。
凝睇:凝視。睇:斜視的樣子。
會:理解。
譯文1:
細雨蒙蒙,云霧彌漫,使人頓生愁意。這江南景色,卻依舊是那么秀美佳麗。水村漁市,一縷孤煙,細裊裊,冉冉騰起。
天邊鴻雁,遠遠看去,一行行飛過,排列整齊。想起平生遭遇,此時禁不住注目凝視。面對振翼搏擊長空的萬里征鴻,誰能理解我憑欄遠眺的心意!
譯文2:
陰雨濃云令人添恨生愁,這江南的秀美風光依舊被稱為天下的佳麗之地。傍水的村莊繁華的漁市,一縷炊煙裊裊升起在村落里。
天邊的鴻雁向遠方急飛,遙望整齊的雁行連綴在一起。回顧一生經(jīng)歷,此時凝神注視著萬里征鴻,誰能知道這憑欄望遠的心意。
譯文3:
綿綿細雨恨意難消,灰色的云塊彷佛郁結著層層愁悶,但江南的景色依舊美麗。(在濛濛的雨幕中)村落漁市點綴在湖邊水畔,一縷淡淡的炊煙從村落上空裊裊升起。
水天相連的遠處,一行大雁,首尾相連,款款而飛,從遠處辨明像是連在一起飛行。想到了男兒一生的事業(yè)(事業(yè):官職和抱負),此時此刻(我)雙眼凝視(恨不能像天邊的征鴻一樣,施展雙臂盡情飛翔),卻是沒有人能領會我憑闌遠眺的心情!
賞析:
這首詞以清麗的筆觸,描繪了江南雨景,含蓄地表達了用世的抱負和不被人理解的孤獨愁悶。
借景抒情,緣情寫景是詩詞慣用的手法。景是外部的客觀存在,并不具備人的感情。但在詞人眼里,客觀景物往往染上強烈的感情色彩。此即王國維《人間詞話》中所謂“以我觀物”,使“物皆著我之色彩”。本詞劈頭一句“雨恨云愁”即是主觀感覺的強烈外射。云、雨哪有什么喜怒哀樂,但詞人覺得,那江南的雨,綿綿不盡,分明是恨意難消;那灰色的云塊,層層堆積,分明是郁積著愁悶。即使是在這彌漫著恨和愁的云雨之中,江南的景色,依舊是美麗的。南齊詩人謝眺《入朝曲》寫道:“江南佳麗地,金陵帝王州。”王禹偁用“依舊”二字,表明自己是僅承舊說,透露出一種無可奈何的情緒。
請看,江南的雨景是何等的清麗動人:在蒙蒙的雨幕中,村落漁市點綴在湖邊水畔;一縷淡淡的輕煙,從村落上空裊裊升起;水天相連的遠處,一行大雁,首尾相連,款款而飛。這多么象一幅水墨淋漓的山水畫!但是,如此佳麗的景色,卻不能使詞人歡快愉悅,他恨什么、愁什么呢?在古人心目中,由飛鴻引起的感想有許多。“鴻飛冥冥,弋人何篡焉”(揚雄《法言》),這是指隱逸遠禍,是一種。齊恒公見二鴻飛過,嘆曰:“彼鴻有時而南,有時而北,四方無遠,所欲至而至焉,惟有羽翼之故”(《管子》),這是求得賢臣,成大事,又是一種。真是“舉手指飛鴻,此情難具論”(李白《送裴十八圖南歸嵩山》)。在這里,詞人遙見沖天遠去的大雁,觸發(fā)的是“平生事”的聯(lián)想。不是鄉(xiāng)愁,不是戀情,更不是離愁別恨,而是想到了男兒一生的事業(yè)。曹植有詩云:“閑居非吾志,甘心赴國憂。”這就是好男兒的功名事業(yè)。王禹偁中進士后,只當了長洲(今蘇州)知縣。這小小的芝麻官,怎能實現(xiàn)他胸中的大志呢?他恨無知音,愁無雙翼,不能象“征鴻”一樣展翅高飛。
《詞林紀事》引《詞苑》對該詞的評語云:“清麗可愛,豈止以詩擅名。”在戀情閨思充斥的宋初詞壇,這首清淡雅麗的《點絳唇》,實在是別具一格的佳作。
宋詞賞析:《點絳唇》 6
點絳唇·寂寞深閨
李清照
寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。惜春春去,幾點催花雨。
倚遍闌干,只是無情緒。人何處?連天芳草,望斷歸來路。
賞析
這是一首閨怨詞。上片抒寫傷春之情,下片抒寫傷別之情。傷春、傷別,融為柔腸寸斷的千縷濃愁。刻畫出一個愛情執(zhí)著專一、情感真摯細膩的深閨思婦的形象。
開篇處詞人即將一腔愁情盡行傾出,將“一寸”柔腸與“千縷”愁思相提并論,這種不成比例的并列使人產(chǎn)生了一種強烈的壓抑感,仿佛看到了驅不散、扯不斷的沉重愁情壓在那深閨中孤獨寂寞的弱女子心頭,使她愁腸欲斷,再也承受不住的凄絕景象。“惜春”以下兩句,雖不復直言其愁,卻在“惜春春去”的矛盾中展現(xiàn)女子的心理活動:淅淅瀝瀝的雨聲催逼著落紅,也催逼著春天歸去的腳步。唯一能給深閨女子一點慰藉的春花也凋落了,那催花的雨滴只能在女子心中留下幾響空洞的回音。人的青春不也就是這樣悄悄逝去的嗎?惜春、惜花,也正是惜青春、惜年華的表現(xiàn),因此,在“惜春春去”的尖銳矛盾中,不是正醞釀著更為沉郁凄愴的深愁嗎?
從上片看,給深閨女子帶來無限愁怨的“雨”,它催落了嫣紅的春花,催走了春天,也催促著流年和女子的青春。下片中,詞人循著這一線索,繼續(xù)探尋“柔腸一寸愁千縷”的根源,筆力集中在女子憑闌遠望而攪起的心理活動上。“倚遍闌干”一句,在“倚”這個動詞后面綴以“遍”字,把深閨女子百事俱厭的憂煩苦惱盡行點染了出來,下句中又以“只是”與“倚遍”相呼應,托出了這種萬念俱滅的“無情緒”是無論如何排解不掉的。這里不再提花,不再提雨,卻突兀地提出“人何處”的問題。突兀,則醒目;醒目,則醒人──原來女子憑闌遠眺,不只是因百無聊賴而無意識為之,這里還有更重要的、有意識而為之的目的,那就是望眼欲穿地等待著外出的良人歸來。望歸的行動與內(nèi)心無法抑制的“人何處”的遙問一筆點破了使女子“柔腸一寸愁千縷”、“只是無情緒”的深層的、根本的原因是苦苦地思念遠行未歸的良人。在這里,詞人巧妙地安排了一個有問無答的布局,卻轉筆追隨著女子的視線去描繪那望不到盡頭的萋萋芳草,正順著良人歸來時所必經(jīng)的道路蔓延開去,一直延伸到遙遠的天邊。最后,視線被截斷了,唯見“連天芳草”,不見良人蹤影。這凄涼的畫面不就是對望眼欲穿的女子的無情回答嗎?寂寞,傷春已使她寸腸生出千縷愁思;望夫不歸,女子的愁情又將會是何許深,何許重,何許濃呢?這自然就意在言外了。全詞由寫寂寞之愁,到寫傷春之愁,到寫傷別之愁,到寫盼歸之愁,全面地、層層深入地表現(xiàn)了女子心中愁情積淀積累的過程。一個“雨”字,把上下兩片勾聯(lián)在一起;遠處的萋萋芳草,近處的愁紅慘綠,遠遠近近,都在“催花雨”的攪攏下顯得分外冷寂。把愁已經(jīng)寫盡、寫透,故明代陸云龍在《詞菁》中稱道此首詞是“淚盡個中”,《云韶集》也盛贊此作“情詞并勝,神韻悠然。”
【宋詞賞析:《點絳唇》】相關文章:
點絳唇·一幅霜綃宋詞賞析07-21
姜夔《點絳唇》原文及賞析10-21
點絳唇·夜06-24
點絳唇·夜06-24
《點絳唇·丁未冬過吳松作》原文及賞析10-09
《點絳唇》詩詞鑒賞(精選17篇)02-10
《點絳唇·閑倚胡床》譯文及鑒賞01-17
《點絳唇·蹴罷秋千》原文及譯文07-13
點絳唇姜夔文言文翻譯04-11