我要投稿 投訴建議

《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯

時間:2022-09-07 11:12:43 全宋詞 我要投稿
  • 相關推薦

《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯

  導語:《踏莎行·小徑紅稀》描繪暮春景色,上片寫郊外景,下片寫院內景,最后以“斜陽卻照深深院”作結,流露出淡淡的哀愁。下面是《踏莎行·小徑紅稀》的翻譯賞析,歡迎參考!

  踏莎行·小徑紅稀

  宋代:晏殊

  小徑紅稀,芳郊綠遍。高臺樹色陰陰見。春風不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。(蒙 通:濛)

  翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐游絲轉。一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

  譯文

  小路邊的紅花日漸稀少,郊野卻被萋萋芳草占遍,綠樹成蔭高樓臺榭若隱若現。春風不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷蒙蒙亂撲人面。

  翠綠的樹葉里藏著黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外面,靜靜的爐香像游絲般裊裊升騰。醉酒后一場愁夢醒來時,夕陽正斜照著深深的庭院。

  注釋

  ⑴踏莎(suō)行:詞牌名,又名“喜朝天”“柳長春”“踏雪行”“平陽興”“踏云行”“瀟瀟雨”等。雙調小令,《張子野詞》入“中呂宮”。五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。

  ⑵紅稀:花兒稀少、凋謝。意思是到了晚春時節。紅:指花。

  ⑶高臺:高高的樓臺,這里指高樓。陰陰見:暗暗顯露。陰陰:隱隱約約。

  ⑷不解:不懂得。

  ⑸蒙蒙:形容細雨。這里形容楊花飛散的樣子。

  ⑹翠葉藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見。這里的鶯燕暗喻“伊人”。

  ⑺游絲轉:煙霧旋轉上升,像游動的青絲一般。

  英譯

  YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass

  Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,

  Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.

  Vernal breezes know not how to catkins restrain,

  Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.

  Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,

  Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.

  After I have slept off intoxication in a melancholy dream,

  The private court has come well under sunset's gleams.


【《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯】相關文章:

《踏莎行·小徑紅稀》賞析02-09

古詩《踏莎行》原文及鑒賞04-02

踏莎行08-20

踏莎行·閑游07-19

歐陽修《踏莎行》原文及賞析03-15

踏莎行閱讀理解01-18

歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析03-21

歐陽修《踏莎行》賞析03-15

《踏莎行》晏殊詞作鑒賞05-30

歐陽修《踏莎行·雨霽風光》詩詞賞析03-22

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日韩亚洲中文字幕 | 人人狠狠综合久久亚洲区 | 一区二区三区视频在线观看视频 | 最新国产精品自产在线观看 | 网站你懂得中文字幕 | 亚洲欧洲免费小视频 |