《丑奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯
《丑奴兒·書博山道中壁》此詞通過回顧少年時不知愁苦,襯托“而今”深深領略了愁苦的滋味,卻又說不出道不出,寫出兩種截然不同的思想感情的變化。下面小編為大家整理了《丑奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯,希望能幫到大家!
丑奴兒·書博山道中壁
宋代:辛棄疾
少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓。為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休。卻道天涼好個秋。
譯文
人年少時不知道憂愁的滋味,喜歡登高遠望。喜歡登高遠望,為寫一首新詞無愁而勉強說愁。
現在嘗盡了憂愁的滋味,想說卻說不出。想說卻說不出,卻說好一個涼爽的秋天啊!
注釋
丑奴兒:詞牌名。
博山:在今江西省廣豐縣西南。因狀如廬山香爐峰,故名。淳熙八年(1181)辛棄疾罷職退居上饒,常過博山。
少年:指年輕的時候。不識:不懂,不知道什么是。
“為賦”句:為了寫出新詞,沒有愁而硬要說有愁。強(qiǎng):勉強地,硬要。
識盡:嘗夠,深深懂得。
欲說還(huán)休:表達的意思可以分為兩種:
1.男女之間難于啟齒的感情。
2.內心有所顧慮而不敢表達。
休:停止。
創作背景
此詞是辛棄疾被彈劾去職、閑居帶湖時所作,創作時間在公元1181年至1192年間。辛棄疾在帶湖居住期間,常到博山游覽,博山風景優美,他卻無心賞玩。眼看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中一壁上題了這首詞。
拓展:《丑奴兒·書博山道中壁》賞析
【原文】
《丑奴兒(1)書博山(2)道中壁》
作者:辛棄疾
少年(3)不識(4)愁滋味,愛上層樓(5)。愛上層樓,為賦新詞強說愁(6)。
而今識盡(7)愁滋味,欲說還休(8)。欲說還休,卻道天涼好個秋(9)!
【注釋】
1.丑奴兒:即《采桑子》。四十四字,平韻。
2.博山:博山在今江西廣豐縣西南。因狀如廬山香爐峰,故名。淳熙八年(1181)辛棄疾罷職退居上饒,常過博山。
3. 少年:指年輕的時候。
4.不識:不懂,不知道什么是
5.層樓:高樓。
6.強說愁:無愁而勉強說愁。強:勉強地,硬要
7.識盡:嘗夠,深深懂得。
8.欲說還休:想說而最終沒有說
9.卻道天涼好個秋:卻說好一個涼爽的秋天啊。意謂言不由衷地顧左右而言他。
【翻譯】
人年輕的時候不知道愁苦的滋味,
喜歡登上高樓,喜歡登上高樓,
為寫一首新詞沒有愁苦而因要說愁。
現在嘗盡了憂愁的滋味,
想說而終于沒有說,想說而終于沒有說卻說不出,
卻說好一個涼爽的'秋天啊!
【賞析】
《丑奴兒》是詞牌《采桑子》的別名。宗孝宗淳熙九年(一一八二)至宋光宗趙惇[dūn]紹熙二年(一一九一),辛棄疾受投降派的排斥,不受重用,在江西省信州(今上饒市)家中閑居。博山就在信州地區,作者經常來往此地。這首詞就是他經過博山時,寫在墻壁上的作品。
這首詞寫出了作者兩種不同思想感情的變化。上片寫他少年時代,天真爛熳,沒有遇到過挫折,不知道愁苦是什么滋味,所以,喜歡登上高樓,憑欄遠眺。他雖然沒有愁苦,可是為了寫詞,也學著過去一些文人的樣子,勉強寫出個“愁”字來。這是作者少年時代純真感情的再現!安蛔R”,不知道。“層樓”,高樓。
下片寫他歸南宋三十年來,深受投降派的排斥和打擊,空有滿腔抗金救國的熱情,卻英雄無用武之地,只能過著閑居的生活,白白地虛度年華。所以,他說“而今識盡愁滋味”!白R盡”,是說深刻地體味到了。但是,他這郁結在心頭的愁苦,又向誰去訴說呢?誰又來聽自己的訴說呢?他回想到,自己過去陳述過積極抗金、收復中原的策略,不但未被朝廷重視,反而因此受到投降派的迫害,F在,投降派仍然把特朝政,根本不會支持他抗戰的主張。所以,他認為還是不說的好!坝f還休”是說:雖然想說,結果還是沒有說。這表現了作者痛苦和矛盾的心情。他內心充滿了愁苦,卻無處訴說,也無法訴說,只有找個話頭來說吧:“卻道天涼好個秋!”意思是說:我只有說,天涼下來了,是多么好的秋天啊!
這首詞有獨特的藝術特色,最突出的一點,是構思巧妙。它寫作者少年時代,沒有愁苦,偏偏還要“強說愁”。后來有了“愁”,即使在容易引起人們愁苦的秋天,也不說“愁”,反而說秋天好,秋天涼快。這種“欲說還休”,強作歡顏的構思,更能夠表現出隱藏在作者思想深處的心理矛盾和極端痛苦。這不僅使作品生動、活潑,而且讀來有笑中含淚的藝術效果。
【《丑奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯】相關文章:
丑奴兒·書博山道中壁07-07
《丑奴兒·書博山道中壁》原文賞析03-26
《丑奴兒·書博山道中壁》原文及譯文03-18
《丑奴兒·書博山道中壁》欣賞及翻譯03-26
《丑奴兒·書博山道中壁》賞析08-15
《丑奴兒·書博山道中壁》譯文及注釋03-24
《丑奴兒·書博山道中壁》賞析大全03-26
辛棄疾《丑奴兒書博山道中壁》全詞翻譯鑒賞03-27
嶗山道士原文及翻譯07-20