我要投稿 投訴建議

《一剪梅·舟過吳江》譯文及注釋

時間:2021-03-24 18:59:36 全宋詞 我要投稿

《一剪梅·舟過吳江》譯文及注釋

  《一剪梅·舟過吳江》全詞以首句的“春愁”為核心,用“點”“染”結合的手法,選取典型景物和情景層層渲染,寫出了詞人傷春的情緒及久客異鄉思歸的情緒。下面是《一剪梅·舟過吳江》譯文及注釋,歡迎閱讀了解。

  譯文

  船在吳江上飄搖,我滿懷羈旅的春愁,看到岸上酒簾子在飄搖,招攬客人,便產生了借酒消愁的愿望。船只經過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒有好心情欣賞,眼前是“風又飄飄,雨又瀟瀟”,實在令人煩惱。

  哪一天能回家洗客袍,結束客游勞頓的.生活呢?哪一天能和家人團聚在一起,調弄鑲有銀字的笙,點燃熏爐里心字形的盤香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。

  注釋

  1.吳江:今江蘇縣名。在蘇州南。

  2.澆:浸灌,消除。

  3.簾招:指酒旗。

  4.秋娘渡:指吳江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱善歌貌美之歌伎者。又稱杜仲陽,為唐德宗時鎮海軍節度史李侍女。渡:一本作“度”。

  5.橋:一本作“嬌”。

  6.蕭蕭:象聲,雨聲。

  7.銀字笙:管樂器的一種。調笙,調弄有銀字的笙。

  8.心字香,點熏爐里心字形的香。

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲久热中文字幕在线 | 日本青青在线观看 | 亚洲国产AⅤ久久综合 | 日韩国产网站一区 | 亚洲人成久久播播影院 | 亚洲色国产观看在线另类 |