- 相關推薦
《蝶戀花·佇倚危樓風細細》譯文及注釋
《蝶戀花·佇倚危樓風細細》是宋代詞人柳永的作品。此詞上片寫登高望遠所引起的無盡離愁,以迷離的景物描寫渲染出凄楚悲涼的氣氛;那么《蝶戀花·佇倚危樓風細細》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
譯文
我長時間倚靠在高樓的欄桿上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無言誰理解我靠在欄桿上的心情。
打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
注釋
(1)佇倚危樓:長時間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
。2)望極:極目遠望。
(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮喪憂愁。
。4)生天際:從遙遠無邊的天際升起
(5)煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
。6)會:理解。
(7)闌:同“欄”。
(8)擬把:打算。
。9)疏狂:狂放不羈。
。10)強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。
。11)衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。
【《蝶戀花·佇倚危樓風細細》譯文及注釋】相關文章:
《蝶戀花》(佇倚危樓風細細)賞析07-26
《蝶戀花·佇倚危樓風細細》原文及翻譯07-25
柳永《蝶戀花》譯文與注釋08-03
蝶戀花·鳳棲梧原文、譯文、注釋08-03
《蝶戀花·春景》全文以譯文08-07
《清明》譯文與注釋04-04
《師說》譯文及注釋11-25
柳永《蝶戀花》注釋翻譯及賞析05-23
愛蓮說原文及譯文注釋07-19
屈原《離騷》譯文及注釋04-13