我要投稿 投訴建議

《齊天樂》翻譯及賞析

時間:2021-03-21 14:54:00 全宋詞 我要投稿

《齊天樂》翻譯及賞析

  導語:《齊天樂》這首詞的主旋律是個“愁”字,沿秋色、秋聲、秋思運筆,布置意象,形成“物以貌求,心以理應”的特色。下面就由小編為大家帶來《齊天樂》翻譯及賞析,歡迎閱讀!

  齊天樂

  丙辰歲⑴,與張功父⑵會飲張達可之堂。聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回⑶末利花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都⑷呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。

  庾郎⑸先自吟愁賦,凄凄更聞私語。露濕銅鋪⑹,苔侵石井,都是曾聽伊處。哀音似訴。正思婦無眠,起尋機杼。曲曲屏山⑺,夜涼獨自甚情緒?

  西窗又吹暗雨。為誰頻斷續,相和砧杵?候館⑻迎秋,離宮⑼吊月,別有傷心無數。豳詩⑽漫與⑾。笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲⑿,一聲聲更苦。

  注釋

  ⑴丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。

  ⑵張功父:張镃,字功父。南宋將領張俊之孫,有《南湖集》。張達可:不詳。

  ⑶裴回:即徘徊。

  ⑷中都:此指汴京(今河南開封)。促織:古稱蟋蟀為促織。

  ⑸庚郎:北朝詩人庚信,曾作《愁賦》。

  ⑹銅鋪:銅制的鋪首,裝在門上能銜門環。

  ⑺屏山:屏風上畫有遠山,故稱屏山。

  ⑻候館:迎客的館舍。

  ⑼離宮:皇帝出巡在外住的行宮。

  ⑽豳詩:指《詩經·豳風》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下。”

  ⑾漫與:即景寫詩,率然而成。

  ⑿寫入琴絲:譜成樂曲,入琴彈奏。

  譯文

  庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,

  如今,悄悄的私語聲又傳來耳畔。

  夜露浸濕黃銅閃閃的門環,

  蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--

  到處都可以聽到你的歌唱,

  仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。

  閨中少婦思念丈夫長夜無眠,

  起身尋找機梭為他織就御寒的農衫,

  伴著她的只有屏風上曲折的山巒,

  夜涼如水,又怎樣度過這深秋的夜晚?

  聽,細南又在散打西廳的窗欞,

  伴著搗衣的砧杵,你的`聲音似斷實連。

  在客居的賓館迎來深秋的長夜,

  在出巡的高官憑吊故國的月圓。

  還有其他無數類似的傷心慘事,

  象《豳風·七月》,都可即席成篇。

  可笑的是竹籬外傳來燈籠笑語--

  少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。

  呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,

  那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!

  賞析

  這首詞的主旋律是個“愁”字,沿秋色、秋聲、秋思運筆,布置意象,形成“物以貌求,心以理應”的特色。上闋有庚信《愁賦》比興,使秋聲、秋思宕向深處,豐富內涵。下闋用砧杵之聲比興,寫候館、離宮,其“別有傷心無數”暗指四十年前被擄到北方去的宋室君臣,他們在囚禁中迎秋吊月,又有何感。“豳詩漫與”句巧妙地將上文一齊收攏。“笑籬落呼燈,世間兒女”,以陳廷焯的說法是“以無知兒女之樂,反襯有心人之苦”。“一聲聲更苦”,結語余音裊裊。此詞題材雖小,立意卻比較高,意境也深沉開闊得多。

【《齊天樂》翻譯及賞析】相關文章:

齊天樂古詩翻譯賞析12-06

齊天樂古詩賞析01-24

《齊天樂·蟋蟀》譯文 《齊天樂·蟋蟀》鑒賞及賞析12-16

姜夔《齊天樂·蟋蟀》賞析 《齊天樂·蟋蟀》譯文及鑒賞12-21

姜夔《齊天樂》原文及賞析12-11

齊天樂詩詞01-23

史達祖《齊天樂·中秋宿真定驛》原文翻譯與賞析08-17

《齊天樂》宋詞鑒賞01-27

詹玉《齊天樂·送童甕天兵后歸杭》原文翻譯與賞析08-17

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲精品无播放器在线观看 | 一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 中文不卡AV在线播放 | 亚州毛多水多久久 | 精品综合久久久久久98 | 三级久久三级久久三级 |