- 相關(guān)推薦
晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》宋詞賞析及注釋翻譯
晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》宋詞賞析及注釋翻譯1
木蘭花
晏殊
池塘水綠風(fēng)微暖,記得玉真初見面。 重頭歌韻響錚琮,入破舞腰紅亂旋。
玉鉤欄下香階畔,醉后不知斜日晚。 當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無一半。
[注釋]
①玉真:晏殊家歌妓名。
②重頭:一首詞前后闋字句平仄完全相同者稱作“重頭”,如《木蘭花》便是。琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。
③入破:樂曲中繁聲,與“重頭”一樣為官弦家術(shù)語。
④香階:飄滿落花的石階。
琤琮(chēngcōng稱從);玉器撞擊之聲,形容樂曲聲韻鏗鏘悅耳; 琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。
入破;唐宋大曲一個(gè)音樂段落的名稱(唐、宋大曲在結(jié)構(gòu)上分成三大段,名為散序、中序、破。入破,即為破的第一遍。樂曲中繁聲,與“重頭”一樣為官弦家術(shù)語。),這里形節(jié)奏開始加快。
紅亂旋:大曲在中序時(shí)多為慢拍,入破后節(jié)奏轉(zhuǎn)為急促,舞者的腳步此時(shí)亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉(zhuǎn)飛舞的紅裙。
香階:飄滿落花的石階。
共我賞花人:自己和一同觀看玉真歌舞的同伴。
點(diǎn)檢:檢查,細(xì)數(shù)。“點(diǎn)檢”句:言自己如今年紀(jì)已老,當(dāng)年歌舞場(chǎng)上的同伴大都已經(jīng)不在人世。
翻譯:
池塘水泛著新綠,風(fēng)兒滿是暖意,記得與佳人初次相遇,她的歌聲如泉水叮咚,舞曲動(dòng)感強(qiáng)烈,穿著紅衣旋轉(zhuǎn),看得我眼花潦亂。
在錦簾玉鉤欄桿下,在散發(fā)著花香的石階畔,我醉態(tài)蒙蒙瓏瓏,不知至夕陽天色已晚。回想當(dāng)初同賞花的伴,屈指來算,如今在世還不足一半。
【譯文二】
池塘中綠波蕩漾微風(fēng)送暖,記得就在那時(shí)我與玉真初次相見。她甜美的歌聲清脆悅耳,穿著紅裙的細(xì)腰紛亂地旋轉(zhuǎn)。
我躺在玉鉤欄下的香階旁,沉醉后竟然不知道夕陽西下天已晚。當(dāng)時(shí)與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。
【評(píng)點(diǎn)】
本篇為追懷舊日生活之作,全詞以優(yōu)美的語言表達(dá)了詞人人生如夢(mèng)、好景不長(zhǎng)的凄然感慨。
上片回憶,詞人以感傷的心情描寫了當(dāng)年與友人聚會(huì)觀看歌女歌舞的情景,渲染歡歌醉舞的熱烈氣氛。“池塘水綠風(fēng)微暖”點(diǎn)出此時(shí)為春天,在微風(fēng)送暖的春日,詞人漫步園中,看著眼前池塘中綠波蕩漾的情景,恍惚回到了過去,想起了與玉真初次相見的情景,并由此引出詞人對(duì)一個(gè)春日賞花宴會(huì)上歌舞升平場(chǎng)景的回憶。“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋”寫玉真跳舞的迷人狀態(tài)。此二句為本詞中膾炙人口的工麗俊語,也是晏殊詞中的名句。“重頭”是指一首詞上下二片句式音韻完全相同,回環(huán)和覆疊是“重頭”的典型特點(diǎn),故此處的“歌韻”分外“琤琮”,更為動(dòng)人心弦。入破是唐宋大曲的樂曲階段名稱。當(dāng)樂曲演奏至“入破”階段時(shí),樂曲節(jié)奏急促,故言“舞腰紅亂旋”。此二句中“響琤琮”寫聽覺感受,“紅亂旋”寫視覺感受,雖未直接點(diǎn)評(píng)歌舞情態(tài),但贊美之意頓出。
下片抒寫世事無常、不勝今昔的深沉感慨,悲涼沉郁。“玉鉤闌下香階畔”承接上片,點(diǎn)明了當(dāng)時(shí)歌舞宴樂的地方。“醉后不知斜日晚”仍寫當(dāng)年的酒宴情事,沉醉后竟然不知道夕陽西下天色已晚。“斜日晚”隱含人生晚景的意思,為下兩句抒情做好了鋪墊。“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無一半”,道出詞人深深的感慨:當(dāng)時(shí)與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。
整首詞充滿哀思,尤其是最后兩句,讓人讀來不盡心酸。在結(jié)構(gòu)上,上片懷舊,下片寫今,緊湊而又對(duì)比強(qiáng)烈。詞人以前后互見的手法,將思念之情自然表達(dá)出來,婉曲而又意蘊(yùn)深長(zhǎng)。
[賞析]
這首詞寫作者在池塘舊地回憶往昔初見美人的情景,開頭兩句與結(jié)尾兩句為今日情事,中間四句為憶舊。綠水池塘,微風(fēng)送暖,牽動(dòng)詞人對(duì)往昔的回憶。當(dāng)時(shí)詞人與玉真初次相見。她動(dòng)聽的.歌喉,像吐出一串串的如玉美聲;她裊娜的腰肢,旋舞成一朵亂飄的紅云……舞后歌罷,他們又在白玉欄桿下的臺(tái)階上幽會(huì),如膠似漆,不知天色已晚……掐指細(xì)數(shù)當(dāng)時(shí)與之一道在這兒賞花行樂的人,至今已沒剩下一半。表現(xiàn)出詞人博愛的胸襟,透露出人生無常的傷感。
木蘭花
晏殊
燕鴻過后鶯歸去,細(xì)算浮生千萬緒①。 長(zhǎng)于春夢(mèng)幾多時(shí)?散似秋云無覓處。
聞琴解佩神仙侶②,挽斷羅衣留不住。 勸君莫作獨(dú)醒人③,爛醉花間應(yīng)有數(shù)。
[注釋]
①浮生:人生世上,虛浮無定。
②聞琴:文君新寡,司馬相如于夜以琴挑之,文君遂與相如私奔。解佩:劉向《列仙傳》:鄭交甫至漢皋臺(tái)下,遇二仙女佩兩珠,交甫與她們交談,想得到她們所佩寶珠,二仙女解佩給他,但轉(zhuǎn)眼仙女和佩珠都不見了。
③獨(dú)醒人:僅有的清醒的人。
翻譯“
燕子和鴻雁已經(jīng)飛過,黃鶯兒也歸去。仔細(xì)盤算虛度的一生,也有折磨千愁萬緒。歡聚的春夢(mèng)能有幾多時(shí),(嘆她走了,)像秋云一樣散去,不知該到何處去尋覓。
她是聞琴知音的文君,也是值得解佩的仙侶。竟管拉扯壞了她的羅衣,也沒有將她挽留下柢。勸君別一個(gè)人獨(dú)醒,(那將非常痛苦傷心,)命中注定我是一個(gè)情種,(為情所困,)我爛醉于花天酒地。
[賞析]
這首詞是作者概嘆人生苦短,主張及時(shí)行樂思想的詞作。細(xì)算來人生百年,也不過閑惹千萬種愁緒。不論是寫文君私奔,相如富貴后卻背棄初盟,還是說鄭交甫求愛并得到應(yīng)允,但轉(zhuǎn)瞬間一切均化為烏有。二者都說明愛情和婚姻之無常。最后兩句是詞人看破紅塵后的牢騷。“莫作獨(dú)醒人”,勸慰人及時(shí)行樂,但又主張“爛醉”而應(yīng)“有數(shù)”,則是詞人抒情有節(jié)制的表現(xiàn)。
木蘭花
晏殊
綠楊芳草長(zhǎng)亭路,年少拋人容易去。 樓頭殘夢(mèng)五更鐘,花底離愁三月雨。
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。 天涯地角有窮時(shí),只有相思無盡處。
[注釋]
①年少:指青春少年時(shí)光。
翻譯:
長(zhǎng)亭路旁滿是綠楊和芳草,輕浮年少的他呀,移情別戀離我而去。樓頭敲響了五更鐘,驚醒了我的殘夢(mèng),我的離愁呵!就像三月的雨,摧打著花兒紛紛落地。
多情的我總比無情的他痛苦,我一寸芳心皆離愁別緒,郁結(jié)成千萬條絲縷,天涯地角雖遙遠(yuǎn),,尚有窮盡的時(shí)候,然我的相思卻無窮無盡。
【譯文】
在綠楊逶迤芳草萋萋的長(zhǎng)亭路邊,情郎哥竟輕易地離開我遠(yuǎn)去。樓頭的五更鐘聲敲醒我的殘夢(mèng),離愁就像枝下落英暮春細(xì)雨。
無情之人不像我多情人這般愁苦,寸心紛亂如同柳條千絲萬縷。天涯地角也有到頭的時(shí)候,只有相思之情沒有窮絕處。
【評(píng)點(diǎn)】
本篇為一首閨怨詞,寫女子的離愁別恨和相思深情。詞具體描寫和渲染女子被拋棄以后經(jīng)常魂?duì)繅?mèng)繞輾轉(zhuǎn)不眠、像三月細(xì)雨那樣綿綿不盡的離愁,又直抒心中永無窮盡的相思苦情。
上片“綠楊芳草長(zhǎng)亭路”開篇寫景,點(diǎn)出兩人分別的時(shí)間是芳草萋萋的春天,地點(diǎn)是長(zhǎng)亭路邊;“年少拋人容易去”此句以思婦的口氣說出:臨行之際,情郎哥竟輕易地離開我遠(yuǎn)去。“年少”此處指的是女子所愛戀之人,詞中雖未說出女子的反應(yīng),但從語氣可以看出,女子定是淚眼相看,無語凝咽,故才會(huì)埋怨情郎的絕情。“樓頭殘夢(mèng)五更鐘,花底離愁三月雨”生動(dòng)地描述出思婦的思念之意,反襯出“拋人去”者的薄情寡意。深夜中,女子輾轉(zhuǎn)反側(cè),很久之后才入眠,卻很快被五更鐘聲敲醒殘夢(mèng),于是又開始思念;窗外細(xì)雨淅淅瀝瀝下個(gè)不停,花瓣隨之紛紛落下,正如她心中的離愁。“殘夢(mèng)”和“落花”相互對(duì)仗照應(yīng),婉轉(zhuǎn)地抒發(fā)了女子思念情郎的心情,可謂“婉轉(zhuǎn)纏綿,深情一往,麗而有則,耐人尋味”(陳廷焯《白雨齋詞話》)。
下片將無情和多情,天地盡頭與相思無邊作對(duì)比,抒發(fā)了女子的多情以及難以言宣的相思之苦。“無情不似多情苦”運(yùn)用了反語的修辭,表面意為無情不像多情人這般愁苦,實(shí)則是“多情自古傷離別”之意,褒揚(yáng)多情的好處,正是因?yàn)槎嗲椴懦羁啵弧耙淮邕成千萬縷”,寫心緒紛亂如同千絲萬縷的柳條。縷縷柳絲,飄綿拂水,最知離別之苦。“天涯地角有窮時(shí),只有相思無盡處” 是晏殊詞中的名句,詞人以深切的情感抒發(fā)了相思的無限與永恒。 天地是有盡頭的,但離別后的相思之情卻綿綿無窮盡。此處詞人運(yùn)用對(duì)比,表現(xiàn)了“多情”者所受的精神折磨,但對(duì)那位薄情的年少,卻沒有一絲埋怨,足見其感情的真切與含蓄。
全詞感情真摯,情調(diào)凄切,風(fēng)格婉轉(zhuǎn)纏綿,耐人尋味。詞人運(yùn)用了比喻、反語、夸張等表現(xiàn)手法,平添了詞的藝術(shù)感染力,收到了很好的藝術(shù)效果。
[賞析]
此詞寫相思別怨。詞中句句是對(duì)情人的柔婉哀怨,飽含著無限的愛意和思念。“綠楊”、“芳草”、“長(zhǎng)亭”皆為離別景象。年少的情侶輕易地拋下情人遠(yuǎn)去。樓頭五更鐘聲驚破殘夢(mèng),花底三月霪雨引發(fā)離愁。無情人自然不像多情人那樣多愁善感,用襯托對(duì)比的手法強(qiáng)調(diào)“多情”者的痛苦。“一寸”相思,繾綣起千萬縷愁緒。結(jié)尾再用一對(duì)比:天涯地角有窮盡而相思永無止期,以空間之有限來比相思之無垠,于白描中抒情。
晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》宋詞賞析及注釋翻譯2
作品簡(jiǎn)介《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》是宋代文學(xué)家晏殊的詞作。這首詞上下兩片對(duì)照來寫,以上闋場(chǎng)面之熱烈,反襯下闋之凄情,懷舊之情一覽無遺。這首詞寫作者在池塘舊地回憶往昔初識(shí)佳人。開頭兩句與結(jié)尾兩句為今日情事,中間四句為憶舊。綠水池塘,微風(fēng)送暖,牽動(dòng)詞人對(duì)往昔的回憶。當(dāng)時(shí)詞人與玉真初次相見,歌舞之情難禁,掐指細(xì)數(shù)當(dāng)時(shí)與之一起在這兒賞花行樂的人,如今舊友零落過半,自己唯借酒消愁。結(jié)句由虛入實(shí),感情沉著,情韻杳渺。表現(xiàn)出詞人博愛的胸襟,透露出對(duì)人生無常的傷感。
作品原文
木蘭花
池塘水綠風(fēng)微暖,記得玉真初見面。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。
玉鉤闌下香階畔,醉后不知斜日晚。當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無一半。
作品注釋
1、玉真:仙人,借指美麗的女子。
2、重(chóng)頭:詞的上下片聲韻節(jié)拍完全相同的稱重頭。
3、琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時(shí)所發(fā)出的聲音。
4、入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂器合作,曲調(diào)由緩轉(zhuǎn)急,舞者進(jìn)場(chǎng)而舞,節(jié)奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。
5、亂旋:謂舞蹈節(jié)奏加快。
6、玉鉤:簾鉤的美稱。
7、香階:飄有花香的臺(tái)階。
8、共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。
9、點(diǎn)檢:查驗(yàn)。
作品譯文
園里池塘泛著碧波,微風(fēng)送著輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會(huì)。宴席上她唱著前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著入破的急促曲拍,舞動(dòng)腰肢,紅裙飛旋,使人應(yīng)接不暇。
如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發(fā)著落花余香的臺(tái)階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當(dāng)時(shí)和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數(shù)早已離世。
創(chuàng)作背景
據(jù)考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永興軍(今陜西長(zhǎng)安)任職,張先隨其為通判。故晏殊所寫這位歌舞妓,當(dāng)為張先《醉垂鞭》所寫的“初相見”的那位女子。
作品鑒賞
這首詞寫往日初見美人時(shí)的歡悅與今日物是人非的惆悵,在追憶對(duì)比中抒發(fā)好景不長(zhǎng),人生苦短的慨嘆。
首句“水綠”、“風(fēng)暖”兩個(gè)細(xì)節(jié)都暗示出“正是一年春好處。”春天,好風(fēng)輕吹,池塘碧綠,也是花開的季節(jié)。花未明寫,于下片“賞花”二字補(bǔ)出.讀者自知。“池塘水綠風(fēng)微暖”,通過眼觀身受,暗示詞人正漫步園中;這眼前景又仿佛過去的情景.所以引起“記得”以下的敘寫。這一句將“風(fēng)”與“水”聯(lián)在一起。又隱隱形成“風(fēng)乍起,吹皺一池春水”的動(dòng)人畫面,由池水的'波動(dòng)暗示著情緒的波動(dòng)。
以下詞人寫了一個(gè)回憶中的片斷。這分明是春日賞花宴會(huì)上歌舞作樂的片斷。但他并沒有一一寫出,與下片“當(dāng)”“賞花”等字互見,情景宛在。這里只以詳筆突出了當(dāng)時(shí)宴樂中最生動(dòng)最關(guān)情的那個(gè)場(chǎng)面:“記得玉真初見面”。緊接二句就寫這位女子歌舞之迷人:“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。”這是此詞中膾炙人口的工麗俊語。以“響琤琮”寫聽覺感受,以“紅亂旋”寫視覺感受,均甚生動(dòng)。“琤琮”雙聲。“亂旋”疊韻。雙聲對(duì)疊韻.構(gòu)成語言上的回環(huán)之美。這一聯(lián)雖只寫歌舞情態(tài),而未著一字評(píng)語,卻全是贊美之意。
上片寫到“初見面”,應(yīng)更有別的情事。下片卻不復(fù)寫到“玉真”。未盡其言,留給讀者去想像。“玉鉤闌下香階畔”,點(diǎn)明一個(gè)處所,這大約就是當(dāng)時(shí)歌舞宴樂之地。故此句與上片若斷若聯(lián)。“醉后不知斜日晚”,作樂競(jìng)?cè)眨吘沟搅搜缟⒌臅r(shí)候。仍似寫當(dāng)筵情事。不過,詞的黃昏斜日又常常是象征人生晚景的。此句實(shí)兼關(guān)昔與今。這就為最后抒發(fā)感慨作了鋪墊。
此詞結(jié)句只說“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢而今無一半”,絲毫未提“玉真”,其實(shí)她應(yīng)包含在“當(dāng)時(shí)共我賞花人”之內(nèi)。至于她究竟屬于哪“一半”,也沒有說,卻更耐人尋味。
詞的上片說“玉真”而不及“賞花人”,下片說“賞花人”不及“玉真”,其實(shí)是明寫與暗示交替而互見,這種寫法不惟筆墨省凈,而且曲折有味。
詞牌簡(jiǎn)介
木蘭花,詞牌名之一。唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調(diào)”。《花間集》所錄三首各不相同,茲以韋莊詞為準(zhǔn)。五十五字,前后片各三仄韻,不同部換葉。《尊前集》所錄皆五十六字體,北宋以后多遵用之。《樂章集》及《張子野詞》并入“林鐘商”。其名《木蘭花令》者,《樂章集》入“仙呂調(diào)”,前后片各三仄韻(平仄句式與《玉樓春》全同,但《樂章集》以《玉樓春》入“大石調(diào)”,似又有區(qū)別)。別有《減字木蘭花》,《張子野詞》入“林鐘商”,《樂章集》入“仙呂調(diào)”。四十四字,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調(diào)”。五十字,只兩片并于第三句各減三字,平仄韻互換,與《減字木蘭花》相同。宋教坊復(fù)演為《木蘭花慢》,《樂章集》入“南呂調(diào)”,一百一字,前片五平韻,后片七平韻。茲列五格,以見一曲演化之由,他可類推。
作品格律
格一(仄韻換韻格)
仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。
平仄仄,仄平平,仄仄仄平平仄仄(韻)。
仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。
平平仄仄仄平平, 平仄仄平平仄仄(韻)。
--------------------------------------------------------------------------------
格二(仄韻定格)
中平中仄平平仄(韻),中仄中平平仄仄(韻)。
中平中仄仄平平,中仄中平平仄仄(韻)。
中平中仄平平仄(韻),中仄中平平仄仄(韻)。
中平中仄仄平平, 中仄中平平仄仄(韻)。
作者簡(jiǎn)介
晏殊(991年—1055年2月27日),字同叔,撫州臨川人。北宋著名文學(xué)家、政治家。生于宋太宗淳化二年(991年),十四歲以神童入試,賜同進(jìn)士出身,命為秘書省正字,官至右諫議大夫、集賢殿學(xué)士、同平章事兼樞密使、禮部刑部尚書、觀文殿大學(xué)士知永興軍、兵部尚書,宋仁宗至和二年(1055年)病逝于京中,封臨淄公,謚號(hào)元獻(xiàn),世稱晏元獻(xiàn)。晏殊以詞著于文壇,尤擅小令,風(fēng)格含蓄婉麗,與其子晏幾道,被稱為“大晏”和“小晏”,又與歐陽修并稱“晏歐”;亦工詩善文,原有集,已散佚。存世有《珠玉詞》、《晏元獻(xiàn)遺文》、《類要》殘本。
【晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》宋詞賞析及注釋翻譯】相關(guān)文章:
《全宋詞》晏殊08-14
《風(fēng)流子·新綠小池塘》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析04-12
晏殊《浣溪沙》原文及翻譯03-15
晏殊《蝶戀花》教案+賞析10-31
周邦彥《拜星月》宋詞注釋翻譯及賞析10-11
晏殊《浣溪沙》文言文翻譯12-07
晏殊《蝶戀花》古詩詞賞析10-19
《大酺·春雨》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析04-14