我要投稿 投訴建議

悲秋歌原文及賞析

時間:2023-10-13 09:31:22 煒玲 全宋詞 我要投稿
  • 相關推薦

悲秋歌原文及賞析

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的悲秋歌原文及賞析,歡迎大家分享。

  原文:

  吾家嫁我兮天一方,遠托異國兮烏孫王。

  穹廬為室兮氈為墻,以肉為食兮酪為漿。

  居常土思兮心內傷,愿為黃鵠兮歸故鄉。

  創作背景

  劉細君的身份地位可謂顯赫:玄祖是漢文帝劉恒,曾祖是漢景帝劉啟,祖父是漢武帝劉徹之兄江都王劉非,父親[3]是承襲江都王王位的劉建。因此,劉細君是漢武帝的侄孫女,是真正具有皇家血統的宗室之女,是名副其實的皇室公主。漢武帝為結好烏孫,封劉細君為江都公主,下嫁烏孫國王獵驕靡,是早于昭君出塞的第一位“和親公主”。

  漢武帝為何偏要選自己的侄孫女去跳這個“火坑”呢?事物的發展,因果相連。據史書記載,公元前121年(元狩二年),繼淮南王劉安、衡山王劉賜之后,江都王劉建及其妻成光也同樣在一場宮廷政變中以謀反罪名被賜死,并且被“夷三族”。然而幸運的是,細君在這場政治的斗爭中幸免于難。漢武帝之所以選擇細君遠嫁異邦烏孫,因為細君為罪族之后,卻是皇族血統。

  烏孫,中國古族之一,以游牧為生,漢時生活在今伊犁河和伊塞克湖一帶,與漢距離遙遠。據《漢書·西域傳下》記載,劉細君出嫁時,漢武帝“賜乘輿服御物,為備官屬侍御數百人,贈送其盛”。一到烏孫,細君公主就將陪嫁物品分給百姓,備受愛戴。因為細君公主皮膚非常白嫩,烏孫百姓愛稱她為“柯木孜公主”,意思是說她的皮膚像馬奶酒一樣雪白。

  遺憾的是,當時的烏孫國王獵驕靡已經年老體弱,而劉細君正值豆蔻年華,加之語言不通,水土不服,習俗不同,劉細君自然是孤苦悲傷,度日如年,分外思親,故作下《悲愁歌》一詩。

  鑒賞

  《悲愁歌》,一作《烏孫公主歌》。原載于《漢書·西域傳下》和《玉臺新詠》卷九。《樂府詩集》卷八十四以為劉細君作,屬“雜歌謠辭。”詩歌以第一人稱的自訴,表現了公主遠嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。

  前兩句寫烏孫公主以哀怨的語調訴說自己的遭遇和處境:漢朝把我遠嫁于在天一方的烏孫國王。看似客觀的自我介紹,其實蘊含著無限的傷感和怨憤。此“嫁”,實為和親,寓有一定的政治目的。據《漢書·西域傳下》記載:烏孫國與匈奴結盟,匈奴不斷騷擾內地,為鉗制匈奴,斷其右臂,武帝采納張騫建議,遣江都王建之女劉細君為公主,妻烏孫王獵驕靡。這是中國歷史上第一次與少數民族和親,無疑具有政治、軍事、經濟和文化交流各方面的意義。然而,這種于國于家有利的“美人計”,于公主自身卻是人格的變異和人性的束縛。“天一方”、“遠托”、“異國”等冷漠字眼已透出哀怨之信息,下面著力的值染更見其甚。

  “穹廬為室兮旃為墻,以肉為食兮酪為漿”。遠嫁異域,不僅舉目無親,孤苦無依,而且生活環境也令人難以忍受。這里沒有崔嵬的宮闕,和暖的春風,沒有美味佳肴玉液瓊漿,而是以穹廬為室,毛氈作墻,飲以辛酪、食以膻肉。這與內地迥異的生活習俗,對從小過慣漢朝宮廷安逸生活的尊貴王女來說,無疑難以適應。作者以短短十幾字高度概栝烏孫國飲食起居的生活習俗,為以下思矣懷歸之情的直接抒發埋下了伏筆。另據《漢書·西域傳下》記載:“烏孫國多雨,寒。昆莫年老,語言不通。”由此可見,公主所以不以審美心態去體味“天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”的異國風光,而僅以哀怨敘之,正由于此。

  遠離故國親人,生活又難如愿,思鄉懷歸之情于是不可遏止地爆發了。“居常土思兮心內傷,愿為黃鵠兮歸故鄉”,直抒胸中郁結已久的憂思,凄婉哀怨,摧人淚下。明知遠嫁之意義,回歸之無望,又盼展開想象的雙翅,化作黃鵠,自由飛回久別的故鄉。想象中的滿足與事實上的不能,構成強烈的矛盾沖突,加重了詩歌的悲劇氣氛,意蘊深廣,耐人尋味。

  漢朝初年,北方少數民族常率眾南擾。朝廷有時出兵征伐,有時采用睦鄰政策,以求緩和。“和親”即睦鄰的一個手段。漢元帝時王昭君遠嫁匈奴呼韓邪單于,也是著名一例。劉細君去烏孫國是大義之舉,她思親人戀故土又是人之常情。《悲愁歌》亦即這矛盾心情中思親一面的反映。因作者親身經歷,感受倍深,故這首詩寫得情切切,意拳拳,真摯動人。在寫思鄉悲愁的同時,從客觀上也具體地介紹了當時北方少數民族的習俗。

  《悲愁歌》同漢初的《大風歌》、《秋風辭》一祥深受楚辭的影響,讀唱詩時句中加上舒緩語氣的“兮”,增強詩的節泰感。詩歌采用白描手法,直抒胸臆。加上質樸無華的語言,朗朗上口的押韻,句句合理的推演,使一首雖然短的詩,卻將其無比的思念、急切的盼歸心情寫得淋漓盡致。

  注釋譯文

  詞句注釋

  ⑴烏孫:漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、伊寧以南一帶。

  ⑵穹廬:游牧民族居住的帳篷。旃(zhān):同“氈”。

  ⑶黃鵠(hú):即天鵝。

  白話譯文

  我家里把我嫁到遙遠的地方,從此和家人天水一方;寄身于遙遠的異國他鄉的烏孫國王。

  在廣闊天地下的毛氈房里,以肉為食,喝甘甜的乳汁。

  住在這里常常想念家鄉,心里十分痛苦,我愿化作黃鵠啊,回我的故鄉!

  名家點評

  中國作家協會會員呂晴飛等《漢魏六朝詩歌鑒賞辭典》:《悲愁歌》同漢初的《大風歌》、《秋風辭》一祥深受楚辭的影響,讀唱詩時句中加上舒緩語氣的“兮”,增強詩的節泰感。詩歌采用白描手法,直抒胸臆。加上質樸無華的語言,朗朗上口的押韻,句句合理的推演,使一首雖然短的詩,卻將其無比的思念、急切的盼歸心情寫得淋漓盡致。

  作者簡介

  劉細君,西漢沛(今屬江蘇)人,江都王劉建之女。漢武帝元封年間(前110年—前105年),冊封為公主,出嫁烏孫國王昆莫(獵驕靡),故世稱烏孫公主。后昆莫老,其孫岑陬(軍須靡)復妻之。《漢書》存其詩一首,即《悲秋歌》。

【悲秋歌原文及賞析】相關文章:

子夜吳歌·秋歌原文及賞析10-13

《子夜吳歌·秋歌》古詩原文及賞析03-19

琴歌原文及賞析12-26

秋夕原文及賞析12-18

秋浦歌古詩賞析05-05

《秋浦歌》古詩賞析11-01

營州歌原文及賞析12-15

哥舒歌原文及賞析12-26

悲秋的詩句10-11

秋浦歌古詩翻譯及賞析08-16

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
一本一本久久A久久精品综合 | 偷自拍亚洲视频在线观看 | 天天躁日日夜夜亚洲 | 久久er99精品| 亚洲AV综合AV一区二区三区 | 色五月这里只有精品 |