詩經二首關雎譯文
古體詩是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個字一句,五言是五個字一句,七言是七個字一句。下面是小編為大家整理的詩經關雎譯文,希望能夠幫助到大家。
詩經二首
關雎
(原文)關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
(譯文)
雎鳩鳥關關地叫著,在河中央的小洲上。姑娘美麗又善良,是我的好配偶。
荇菜長短不齊,左邊找右邊找。姑娘美麗又善良,從早到晚追求她。
好姑娘追求不到,從早到晚思念她。思念綿綿不斷,翻來覆去,不能安睡。
荇菜長短不齊,左邊采右邊采。姑娘美麗又可愛,彈奏琴瑟來親近她。
荇菜長短不齊,左邊挑右邊揀。姑娘美麗又可愛,敲鐘擊鼓讓她快樂。
蒹葭
(原文)蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
(譯文)蘆花一片白茫茫,清早露水結成霜。心上的人兒,她在河水那一方。逆著河水去找她,河水彎曲道路長。沿著河水去找她,(那人)仿佛在河的中央。
河中蘆葦一片片,露水珠兒沒有干。心上的'人兒,在河岸邊。逆著河水去找她,道路難走地勢高。順著河水去找她,她在水中的小洲邊。
河中蘆葦真茂盛,蘆葦上露水沒有干。心上的人兒,就在河岸邊。逆著流水去找她,道路難走又彎曲。順著河水去找她,她在水中的陸地上。
注釋
關關雎鳩:雎鳩鳥在彼此和鳴。關關:雌雄二鳥相互應和的叫聲。
洲:水中的陸地。窈窕淑女:美麗善良的姑娘。
淑女:賢良美好的女子。君子好逑:君子的好配偶。
君子:對統治者和貴族男子的通稱。逑:配偶。
參差:長短不齊。流:尋求,擇取。
思服:思念。服,想。悠:思念。反:覆身而臥。
輾:轉動。側:側身而臥。友:親愛。
蒼蒼:茂盛的樣子。白露為霜:白色的露水結成了霜。
所謂:所說的。伊人:那人。溯徊從之:沿著河道走向上游去尋找她。
從:追,追求。溯洄:逆流而上。阻:險阻,難走。
游:流,指直流的水道。宛:仿佛。
凄凄:茂盛的樣子。采采:茂盛鮮明的樣子。
已:止,這里意思是“干,變干。”右:向右拐彎,這里是(道路)彎曲的意思。沚:水中小塊陸地。
【詩經二首關雎譯文】相關文章:
詩經《關雎》賞析04-01
詩經《關雎》教學實錄06-02
詩經關雎原文及翻譯11-23
詩經《關雎》的評課稿06-07
關雎文言文原文及譯文04-07
《無衣》詩經鑒賞及譯文12-06
詩經《泂酌》譯文及鑒賞05-13
詩經《澤陂》鑒賞及譯文05-08
《詩經:清廟》古詩原文及譯文10-10
《詩經有狐》原文及譯文鑒賞09-23