- 相關(guān)推薦
韋應(yīng)物調(diào)笑令古詩原文 調(diào)笑令韋應(yīng)物賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編精心整理的韋應(yīng)物調(diào)笑令古詩原文 調(diào)笑令韋應(yīng)物賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
胡馬,胡馬,遠(yuǎn)放燕支山下。跑沙跑雪獨(dú)嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。
到了中唐時(shí)代,可以看到一些詩人開始嘗試寫詞了。《調(diào)笑令》是他們愛用的詞調(diào)之一。
此調(diào)一名《宮中調(diào)笑》,又稱《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》。詞調(diào)以“轉(zhuǎn)應(yīng)”為特點(diǎn),全詞共八句,二言與六言相間,要三換其韻,仄平仄間換,加以疊韻的運(yùn)用,自有一種行云流水的音韻美。像《調(diào)笑令》這樣的小令,有如此復(fù)雜的用韻和如此多變的構(gòu)局,是前所未有的。所以,中唐詩人戴叔倫、王建等都有同調(diào)之作。現(xiàn)在讓我們來看韋應(yīng)物這闕詠“胡馬”的小詞吧。
自漢代以來,一向以西北地區(qū)出產(chǎn)的“胡馬”最為驍騰精良。“胡”,古代指西域民族。古代的西域民族多事游牧,故亦多良馬。詞的開篇就以“胡馬,胡馬”的疊句起唱,語意中充滿贊美之情,使人想象在那西北草原上成群的駿馬四蹄騰空,疾馳而來。“遠(yuǎn)放燕支山下”,“遠(yuǎn)放”二字表明這批馬原是被人放牧到燕支山下來的。
“燕支山”在今天的甘肅省境內(nèi),因產(chǎn)燕支草而得名。“燕支”又作“胭脂”,是婦女化妝用品。《太平御覽》卷七一九引《西河舊事》載:匈奴失此山,作歌道:“失我燕支山,使我婦女無顏色。”由此可見,那燕支山下芳草萎萎,為天似穹廬、四野茫茫的大草原平添了一抹綺麗的風(fēng)情。“遠(yuǎn)放”二字雖是對(duì)馬而言,但同時(shí)也把人們的視線引伸到那天野塞廓的遠(yuǎn)方,更覺草原的景象雄闊遼遠(yuǎn),使人想象那草原之春“牧馬群嘶邊草綠”的壯麗風(fēng)光。
接下來,詞人的筆鋒陡地一轉(zhuǎn):“跑沙跑雪獨(dú)嘶”。一個(gè)“獨(dú)”字,告訴人們有一匹馬離群走散了。此時(shí),它正為失去伴侶而焦慮、惶急。它抖暴昂首,引頸長嘯,一意召喚伙伴;可是,四周側(cè)寂無聲。這匹失群的駿馬焦灼地踱來踱去,不時(shí)用自己的足蹄刨地,刨起一堆堆沙和雪。“跑沙跑雪獨(dú)嘶”,失落、孤獨(dú)與焦躁之中,透出一種頑強(qiáng)不屈和執(zhí)著追求的精神。
“東望西望”,苦苦尋覓,然而,暮色已經(jīng)籠罩四野,四周只見無窮無盡的茫茫邊草一片。
終于,它“迷路”了—陷入了迷茫之中。“迷路,迷路”一疊,乃“東望西望路迷”一句中“路迷”的倒詞的重疊,用這種倒疊的手法使疊句與上句轉(zhuǎn)相呼應(yīng)(“轉(zhuǎn)應(yīng)曲”的名稱即由此而來),這樣一來,就形成了一種回環(huán)往復(fù)的韻致和上下勾連的構(gòu)局,從而創(chuàng)造出一種濃烈的藝術(shù)氣氛。如“迷路”二字,一經(jīng)重疊,就顯得音節(jié)短促,不安的氣氛加重了。這就更有力地表現(xiàn)出這匹失群胡馬此刻的急迫不安和迷惘佰惶。
將韋應(yīng)物這首詠胡馬詞與杜甫《房兵曹胡馬》詩作一比較,很有意思,杜詩曰:“竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。所向無空闊,真堪托死生。”杜甫將駿馬形象刻畫得惟妙逼真,并借馬言志,寫建功立業(yè)的抱負(fù),充滿盛唐時(shí)代蓬勃向上的精神。
而書應(yīng)物詞卻不拘于馬的形象描繪,他著意展示的是“邊草無窮日暮”的畫面和駿馬失路的迷茫,字里行間似乎隱隱寄寓著詞人對(duì)人生世態(tài)的某種感受和深深慨嘆,步入中唐時(shí)代的韋應(yīng)物似乎更多人生的思考了。清人俞陛云讀此詞已經(jīng)注意到這一點(diǎn),他評(píng)道:“言胡馬東西馳突,終至邊草路迷,猶世人營擾一生,其歸宿究在何處。”
是的,韋應(yīng)物自己在《寄李儋元錫》詩中不也曾感嘆“世事茫茫難自料”嗎?那一份迷茫凄楚之情又與迷路胡馬何異?他的這首小令正是將這種較為普遍的人生經(jīng)歷熔鑄進(jìn)“胡馬”這一藝術(shù)形象之中,極富象征意味,難怪前人稱贊“韋蘇州托想之高”了。
【韋應(yīng)物調(diào)笑令古詩原文 調(diào)笑令韋應(yīng)物賞析】相關(guān)文章:
《調(diào)笑令》唐詩賞析10-17
《調(diào)笑令·春夢(mèng) 鶯鶯》宋詞賞析03-26
相思令古詩原文賞析12-16
《折桂令·春情》原文與賞析10-28
《唐多令》古詩原文及鑒賞02-08
古詩《唐多令》原文及鑒賞01-27
唐多令古詩翻譯賞析02-14
李清照的《如夢(mèng)令》古詩賞析02-22
《如夢(mèng)令》古詩譯文及賞析07-17