- 相關(guān)推薦
相思古詩原文翻譯賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編整理的相思古詩原文翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
相思古詩原文翻譯賞析1
原文
長(zhǎng)相思
李煜
一重山,兩重山,山遠(yuǎn)天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一簾風(fēng)月閑。
譯文
一重山,兩重山,山遠(yuǎn)天高,煙水浩淼,寒氣襲人,相思之情如同那紅顏的楓葉般熱烈。
菊花盛開,菊花凋殘,塞雁已高飛人卻還未歸來,將簾外清風(fēng)明月閑置。
賞析
這是一首抒發(fā)相思之情的詞。
“一重山,兩重山”,思婦登高遠(yuǎn)眺,期望能望見丈夫歸來的身影,但眼前只有重重高山。那一重一重的高山,正如同思婦心中那重重相思、重重離恨,越望思情越濃、離恨越重。“山遠(yuǎn)天高煙水寒”,“寒”的不止是“煙水”,也有思婦的心緒。前三句詞人皆是寫景,但景中卻寄予著情意。“相思楓葉丹”,最后情景交融,說她心中的'相思之情就如同那紅艷艷的楓葉一般熱烈。
“菊花開,菊花殘”,花開花落,時(shí)光如水一般流逝,思婦的青春容顏也在這年復(fù)一年的變化之中悄然逝去。“寒雁高飛人未還”,那高飛的大雁尚且每年都?xì)w來,而離人卻始終不見蹤影。丈夫不歸,年華流逝,這讓思婦怎么不怨恨?“一簾風(fēng)月閑”,最后一句既是景語又是情語。那“一簾風(fēng)月”為思婦眼前之景,夜深人靜之時(shí),她獨(dú)坐閨中,抬起頭來,只見簾幕被風(fēng)輕輕吹動(dòng),簾外一輪明月高掛。“風(fēng)月”又喻指思婦對(duì)丈夫的一腔柔情。“風(fēng)月閑”即是說丈夫不歸,她那一腔柔情無處寄托。此句一語雙關(guān),留給人無限回味的余地。
相思古詩原文翻譯賞析2
紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
hóng dòu shēng nán guó,chūn lái fā jǐ zhī。
紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。
yuàn jūn duō cǎi xié,cǐ wù zuì xiāng sī。
愿君多采擷,此物最相思。
譯文翻譯
鮮紅渾圓的紅豆,生長(zhǎng)在陽光明媚的南方,春暖花開的季節(jié),不知又生出多少?
希望思念的人兒多多采集,小小紅豆引人相思。
注釋解釋
相思:題一作“相思子”,又作“江上贈(zèng)李龜年”。
紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結(jié)出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
“春來”句:一作“秋來發(fā)故枝”。
“愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷(xié):采摘。
相思:想念。
創(chuàng)作背景
此詩一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見為懷念友人之作。據(jù)載,天寶末年安史之亂時(shí),李龜年流落江南曾演唱此詩,可證此詩為天寶年間所作。
詩文賞析
是借詠物而寄相思的詩,是眷懷友人之作。起句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設(shè)問寄語,意味深長(zhǎng)地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動(dòng)人。全詩情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美。可謂的上乘佳品。
紅豆產(chǎn)于南方,結(jié)實(shí)鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹下而死,化為紅豆,于是人們又稱呼它為“相思子”。中常用它來關(guān)合相思之情。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言”即著例。此詩題一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。
“南國”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗逗后文的相思之情。語極單純,而又富于形象。次句“春來發(fā)幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設(shè)問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發(fā)幾枝,是意味深長(zhǎng)的,這是選擇富于情味的事物來寄托情思。“來日綺窗前,寒梅著花未?”對(duì)于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的.鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠(yuǎn)。
第三句緊接著寄意對(duì)方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來寄托懷思的情緒,是古典詩歌中常見手法,如漢代古詩:“,蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道”即著例。“愿君多采擷”似乎是說:“看見紅豆,想起我的一切吧。”暗示遠(yuǎn)方的友人珍重友誼,語言懇摯動(dòng)人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動(dòng)人,語意高妙。宋人編《萬首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉(zhuǎn)怕相思,當(dāng)然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。此詩情高意真而不傷纖巧,與“多”字關(guān)系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點(diǎn)題,“相思”與首句“紅豆”呼應(yīng),既是切“相思子”之名,又關(guān)合相思之情,有雙關(guān)的妙用。“此物最相思”就像說:只有這紅豆才最惹人喜愛,最叫人忘不了呢。這是補(bǔ)充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩人真正不能忘懷的,不言自明。一個(gè)“最”的高級(jí)副詞,意味極深長(zhǎng),更增加了雙關(guān)語中的含蘊(yùn)。
全詩洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達(dá)得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素?zé)o華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達(dá)深厚的思想感情。所以此詩語淺情深,當(dāng)時(shí)就成為流行名歌是毫不奇怪的。
【相思古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
相思令古詩原文賞析12-16
古詩原文賞析與翻譯10-22
清明古詩原文翻譯及賞析04-07
狼古詩原文翻譯賞析09-25
小池古詩原文翻譯賞析11-03
元日古詩原文翻譯賞析08-21
春曉古詩原文翻譯賞析08-21
云古詩原文翻譯賞析【精選】09-22