《回車駕言邁》的原文及其翻譯
原文:
回車駕言邁
回車駕言邁,悠悠涉長道。
四顧何茫茫,東風搖百草。
所遇無故物,焉得不速老。
盛衰各有時,立身苦不早。
人生非金石,豈能長壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
譯文
轉回車子駕駛向遠方,路途遙遠,長途跋涉,難以到達。
一路上四野廣大而無邊際,春天的東風吹搖枯萎的野草。
眼前看到的都不是過去的事物,人怎么能夠不迅速衰老?
盛和衰各有不同的時間,只恨建立功名的機會來得太遲。
人不如金石般堅固,生命是脆弱的,怎么能夠長壽不老?
倏忽之間生命就衰老死亡了,應立刻進取獲得聲名榮祿。
注釋
⑴回:轉也。駕:象聲詞。言:語助詞。邁:遠行也。一說喻聲音悠長。
⑵悠悠:遠而未至之貌。涉長道:猶言“歷長道”。涉,本義是徒步過水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限于涉水。
⑶茫茫:廣大而無邊際的樣子。這里用以形容“東風搖百草”的客觀景象。
⑷東風:指春風。百草:新生的草。
⑸無故物:承“東風搖百草”而言。故,舊也。
⑹“焉得”句:是由眼前事物而產生的一種聯想,草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?
⑺各有時:猶言“各有其時”,是兼指百草和人生而說的。“時”的短長雖各有不同,但在這一定時間內,有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
⑻立身:猶言樹立一生的事業基礎。早:指盛時。
⑼“人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅。石,言其固。
⑽壽考:猶言老壽。考,老也。即使老壽,也有盡期,不能長久下去。
⑾奄忽:急遽也。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。
⑿榮名:美名。一說指榮祿和聲名。
創作背景:
《回車駕言邁》是《古詩十九首》之一。《古詩十九首》的'時代和作者向來是漢魏文學研究中的熱點問題,各種觀點異彩紛呈。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復制系統,找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據。木齋提出《古詩十九 首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》提出其作者為無名氏,作于東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它并不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。當時的士人們處在苦悶的時代,面對人生苦難與多種不幸,真正感悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,因此,對人生、對生活的苦悶油然而生。此詩當為作者因感慨人生苦短而作。
【《回車駕言邁》的原文及其翻譯】相關文章:
《回車駕言邁》古詩十九首原文注釋翻譯賞析04-12
《回車駕言邁》的賞析06-19
《古詩十九首·回車駕言邁》的原文及賞析08-04
《回車駕言邁》的課后練習06-19
關雎的原文及其翻譯04-01
《鹿柴》的原文及其翻譯06-19
《鄭人買履》的原文及其翻譯01-14
《詠柳》的原文及其翻譯01-14
《紅豆》原文及其翻譯03-14