- 相關(guān)推薦
已涼碧闌干外繡簾垂古詩(shī)翻譯及賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的已涼碧闌干外繡簾垂古詩(shī)翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《已涼·碧闌干外繡簾垂》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家韓翎。古詩(shī)全文如下:
碧闌干外繡簾垂,猩色屏風(fēng)畫折枝。
八尺龍須方錦褥,已涼天氣未寒時(shí)。
【前言】
《已涼》是唐末詩(shī)人韓偓創(chuàng)作的一首情詩(shī)。此詩(shī)以工筆畫的手法,用旖旎秾艷的色彩,精細(xì)入微地描寫了詩(shī)人所欽慕的美人深閨繡戶中精巧典雅的陳設(shè)布置,點(diǎn)出已涼未寒的特有時(shí)令氣氛。詩(shī)中主人公始終沒有露面,但床上錦褥的暗示和折枝圖的烘托,隱約展示了主人公在深閨寂寞之中渴望愛情生活的情懷。全詩(shī)情思深遠(yuǎn),委婉含蓄,構(gòu)思頗費(fèi)心思。
【注釋】
⑴繡簾:一作“翠簾”。
⑵猩血:一作“猩色”,猩紅色。屏風(fēng):一種用來遮擋和做隔斷的東西。畫折枝:一作“畫柘枝”,指圖繪花卉草木。
⑶龍須:屬燈心草科,莖可織席。這里指草席。
【翻譯】
翠綠的欄桿外繡簾低垂,猩紅的屏風(fēng)上畫著花卉草木。八尺的龍須席上鋪著錦繡被褥,天氣已經(jīng)涼了但還沒到寒冷的時(shí)候。
【鑒賞】
韓偓《香奩集》里有許多反映男女情愛的詩(shī)歌,這是最為膾炙人口的一篇。其好處全在于藝術(shù)構(gòu)思精巧,筆意含蓄。
展現(xiàn)在讀者眼前的,是一間華麗精致的臥室。鏡頭由室外逐漸移向室內(nèi),透過門前的闌干、當(dāng)門的簾幕、門內(nèi)的屏風(fēng)等一道道障礙,聚影在那張鋪著龍須草席和織錦被褥的八尺大床上。房間結(jié)構(gòu)安排所顯示出的這種“深而曲”的層次,分明告訴讀者這是一位貴家**的金閨繡戶。布局以外,景物吸引讀者視線的,是那斑駁陸離、秾艷奪目的色彩。翠綠的欄檻,猩紅的畫屏,門簾上的彩繡,被面的錦緞光澤,合組成一派旖旎溫馨的氣象,不僅增添了臥室的華貴勢(shì)派,還為主人公的閨情綺思醞釀了合適的氛圍。
主人公始終未露面,她在做什么、想什么也不得而知。但朱漆屏面上雕繪著的折枝圖,卻不由得使人生發(fā)出“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”(無名氏《金縷衣》)的感嘆。面對(duì)這幅畫圖,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而將大好青春同畫中鮮花聯(lián)系起來加以比較、思索,更何況而今又到了一年當(dāng)中季節(jié)轉(zhuǎn)換的時(shí)候。門前簾幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑熱已退,秋涼剛降。這樣的時(shí)刻最容易勾起人們對(duì)光陰消逝的感觸,在主人公的心靈上又將激起陣陣波瀾。詩(shī)篇結(jié)尾用重筆點(diǎn)出“已涼天氣未寒時(shí)”的時(shí)令變化,當(dāng)然不會(huì)出于無意。配上床席、錦褥的暗示以及折枝圖的烘托,主人公在深閨寂寞之中渴望愛情的情懷,也就隱約可見了。
通篇沒有一個(gè)字涉及“情”,甚至沒有一個(gè)字觸及“人”,純?nèi)唤柚h(huán)境景物來渲染人的情思,供讀者玩味。這類命意曲折、用筆委婉的情詩(shī),在唐人詩(shī)中還是不多見的。
【作者簡(jiǎn)介】
韓偓(公元842年~公元923年)。中國(guó)唐代詩(shī)人。乳名冬郎,字致光,號(hào)致堯,晚年又號(hào)玉山樵人。陜西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學(xué),10歲時(shí),曾即席賦詩(shī)送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩(shī)是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀(jì)元年(889年),韓偓中進(jìn)士,初在河中鎮(zhèn)節(jié)度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學(xué)士。
賞析:
詩(shī)作如攝影一般,鏡頭由室外漸向室內(nèi)推移:欄桿、門簾、畫屏,終于聚焦于“八尺龍須方錦褥”。閨閣陳設(shè)布置得多么精美華麗啊!女主人公呢?“已涼天氣未寒時(shí)”,欲顧左右而言他,似乎詩(shī)作要展示的只是夏秋之交的閨房。詩(shī)作至此戛然而止,通篇只是寫景狀物,并不展露情思,讀來卻令人如見佳人隱隱于閨閣一隅,意態(tài)盈盈如在目前。佳人思緒亦可由“已涼”句思而得之。閨情詩(shī)易傷于露骨、綺艷,此詩(shī)卻能兼顧麗雅,含蓄委婉,誠(chéng)佳作也。
【已涼碧闌干外繡簾垂古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《已涼》古詩(shī)賞析10-21
(精選)已涼原文-已涼韓偓-翻譯-賞析04-29
已涼原文-已涼韓偓-翻譯-賞析04-29
古詩(shī)欣賞《已涼》09-05
白頭吟·錦水東流碧古詩(shī)翻譯賞析09-02
元日古詩(shī)賞析及翻譯11-23
古詩(shī)原文翻譯賞析06-20
古詩(shī)《清明》翻譯與賞析11-11
柳枝古詩(shī)翻譯賞析09-08