我要投稿 投訴建議

《行行重行行》古詩之一原文閱讀與翻譯賞析

時間:2023-07-19 09:36:30 古詩大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編精心整理的《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析

  《行行重行行》

  昭明文選·東漢·五言詩

  行行重行行,與君生別離。

  相去萬余里,各在天一涯。

  道路阻且長,會面安可知?

  胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。

  相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。

  浮云蔽白日,游子不顧返。

  思君令人老,歲月忽已晚。

  棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。

  注釋:

  重行行:行了又行,走個不停。

  生別離:活生生地分離。

  天一涯:天一方。意思是兩人各在天之一方,相距遙遠(yuǎn),無法相見。

  阻且長:艱險而且遙遠(yuǎn)。

  胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝:胡馬南來后仍依戀于北風(fēng),越鳥北飛后仍筑巢于南向的樹枝。意思是鳥獸尚眷戀故土,何況人呢?胡馬,泛指北方的馬,古時稱北方少數(shù)民族為胡。越鳥,指南方的鳥,越指南方百越。這兩句是思婦對游子說的,意思是人應(yīng)該有戀鄉(xiāng)之情。

  相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩:相離愈來愈遠(yuǎn),衣帶也愈來愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通“以”。 緩:寬松。

  浮云蔽白日:這是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。 蔽 :遮掩

  不顧反:不想著回家。顧,念。反通“返”。

  思君令人老:由于思念你,使我變得老多了。老,指老態(tài),老相。

  歲月忽已晚:一年倏忽又將過完,年紀(jì)愈來愈大,還要等到什么時候呢!歲月已晚,指秋冬之際歲月無多的時候。

  棄捐勿復(fù)道:什么都撇開不必再說了。捐,棄。

  努力加餐飯:有兩說。一說此話是對游子說,希望他在外努力加餐,多加保重。另一說此話是思婦,我還是努力加餐,保養(yǎng)好身體,也許將來還有相見的機(jī)會。

  詩文大意

  你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

  從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

  路途那樣艱險又那樣遙遠(yuǎn),要見面可知道是什么時候?

  北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

  彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。

  飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。

  只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭耍质且荒旰芸斓氐搅四觋P(guān)。

  還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

  重(chóng):又。這句話是說行而不止。連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,語出《古詩十九首·行行重行行》

  簡介

  一個婦女懷念離家遠(yuǎn)行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠(yuǎn)和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復(fù)返相對照,但還是自我寬解,只希望遠(yuǎn)行的人自己保重。全詩長于抒情,韻味深長,語言樸素自然又精煉生動,風(fēng)格接近民歌。

  賞析1:

  這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復(fù)低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。

  首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。

  與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會面安可知”!當(dāng)時戰(zhàn)爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。

  然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思--胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

  如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

  猜測、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

  坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。詩中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠(yuǎn)會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。

  賞析2:

  從《行行重行行》我們還可以看到《古詩十九首》那種質(zhì)樸的特色。它沒有很多花樣,走了就是走了,不管是送行者說的也好,還是遠(yuǎn)行者說的也好,總而言之是兩個人分離了。“行行重行行”,行人走啊走啊,越走越遠(yuǎn)。我以前講過,中國的舊詩有古體和近體之分。近體是從南北朝以后才逐漸形成的,規(guī)定有比較嚴(yán)格的格律,如“平平平仄仄,仄仄仄平平”等。因?yàn)橹袊淖质仟?dú)體單音,讀起來缺乏韻律,所以必須寫成平仄間隔的形式,讀起來才好聽。不過,在古詩里沒有這種法則。而且,如果你的內(nèi)容果然很好,你的聲音果然能配合你的感情,那么即使沒有這些法則也一樣能寫出好詩。“行行重行行”,就完全不符合格律詩的法則。首先,這五個字里有四個字是重復(fù)的;其次,這五個字全是陽平聲,一點(diǎn)兒也沒有聲音的起伏和間隔。然而我說,正是如此,這五個字讀起來才形成一種往而不返的聲音。——這話真是很難講清楚。那遠(yuǎn)行的人往前走再往前走,前邊的道路是無窮無盡的,而后邊留下的那個人和他之間的距離卻越來越遠(yuǎn)了。這就是往而不返,從這里邊就使你感受到一種把兩個人越拉越遠(yuǎn)的力量。

  如果說,“行行重行行”寫出了兩個人分離的一個基本的現(xiàn)象,那么“與君生別離”就是寫由這種現(xiàn)象所產(chǎn)生的痛苦了。所謂“生別離”,可以有兩種講法,現(xiàn)在我們先說第一種。人世間的別離有生離也有死別,二者哪一個更令人悲哀呢?大家一定會說:當(dāng)然是死別,因?yàn)樯鷦e還有希望再見,而死者是再也不能夠復(fù)返了。但現(xiàn)在我要舉《紅樓夢》中的一個例子來做相反的證明。《紅樓夢》中的林黛玉死了,賈寶玉糊里糊涂地和薛寶釵結(jié)婚了,但他心里老想著黛玉,所以他的病總是不好,神智總是不清楚。于是有一天薛寶釵就痛痛快快地告訴寶玉說:“你不要再想你的林妹妹了,你的林妹妹早就死了!”寶玉當(dāng)時就昏過去了。大家都責(zé)備寶釵不應(yīng)該故意給寶玉這樣大的打擊,寶釵卻說:“倘若總是不敢對他說明真相,那么他心里就永遠(yuǎn)不能安定,病也就永遠(yuǎn)不能好。今天我告訴了他,他雖然如此痛苦,可是從此以后他這種思念就斷了,他的心也就安定下來了。”你看,寶釵這個人是很有辦法也很有道理的。后來,寶玉的病果然就好了。所以,死別往往是一慟而絕,而生離則是在你的有生之年永遠(yuǎn)要懸念,要悲哀。哪一個更痛苦呢?

  “生別離”的“生”還有另外的一種講法,就是“硬生生”——硬生生地被分開了。現(xiàn)在我打開我手中的這本書,這不叫“硬生生”地分開,因?yàn)檫@兩頁本來就不是黏結(jié)在一起的,不用費(fèi)力就把它們分開了。但我把這根粉筆掰開,這就叫“硬生生”地分開,因?yàn)樗緛砭o密地連接為一體,我是用力量硬把它分開的。這對于物體來說當(dāng)然無所謂,但對于兩個親密無間的人來說,就是很大的痛苦了。那么“與君生別離”的這個“生別離”到底用哪一種講法更好呢?我以為兩種都可以。因?yàn)檫@首詩的特點(diǎn)就是在語言上給讀者提供了多方面理解的可能性,你只須用你的直覺讀下去就行了,也許這兩種感受同時都存在。

  接下來“相去萬余里,各在天一涯”說的是已經(jīng)走了一段時間之后的事情。你看,這就是十九首之往復(fù)纏綿了,他在敘述了離別和離別的痛苦之后,又停下來進(jìn)行一個反思。這個“涯”字讀yí在這里是押的“支”韻。他說現(xiàn)在我們之間的距離已經(jīng)有萬里之遙,我在天的這一頭,而你在天的那一頭,那么今后還有再見面的可能性嗎?他經(jīng)過反思所得出的判斷是“道路阻且長,會面安可知”——道路如此艱險而且遙遠(yuǎn),要想再見面是很難的了。要知道:假如僅僅是道路遙遠(yuǎn),那么只要你有決心走下去,也許還能有一半的希望,然而現(xiàn)在存在了雙重的困難,不但道路如此遙遠(yuǎn),而且充滿了艱難險阻——所謂“阻”,既可能是高山大河的自然界的險阻,也可能是戰(zhàn)亂流離的人世間的險阻。人的能力是多么有限,怎能敵得過這些無窮無盡的險阻呢!說到這里,可以說已經(jīng)不存在什么見面的希望了,就如陳祚明所說的“今若決絕,一言則已矣,不必再思矣”。然而詩人卻不肯放下,他忽然從直接敘事之中跳了出來,用兩個形象的比喻來表現(xiàn)他的無法決絕——“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”。這是“比興”的方法,“胡馬”和“越鳥”兩個形象用得真是很有姿態(tài)。在古詩和漢魏樂府中,經(jīng)常運(yùn)用這樣的方法:在絕望的悲哀之中突然宕開筆墨,插入兩句從表現(xiàn)上看上文與下文都不甚連貫的比喻。例如《飲馬長城窟行》,在一路敘寫離別相思之苦以后,突然接上去“枯桑知天風(fēng),海水知天寒”兩句,似乎與上下文全不銜接,也未作任何指實(shí)的說明。可是,這兩句能夠使讀者產(chǎn)生多方面的聯(lián)想,作多方面的解釋,因此,就使前邊所寫的現(xiàn)實(shí)的情事驀然之間都有了一種回旋起舞的空靈之態(tài)。這其實(shí)是一種很高明的藝術(shù)手法,也是古詩和漢魏樂府的一個特色。而且,在古詩和樂府中,這類比喻多半取材于自然現(xiàn)象。例如,“枯桑知天風(fēng),海水知天寒”,“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”,都是自然界中司空見慣的現(xiàn)象,是向來如此、難以改變的事情,用這些形象來做比喻,且不論其喻意何在,只是在直覺上就已經(jīng)給讀者一種仿佛是命里注定一樣的無可奈何之感了。所以,古詩和漢樂府中的這一類比喻,往往既自然質(zhì)樸,又深刻豐美。

  對“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”兩句,古人有不同的講法。李善的《文選注》引《韓詩外傳》說:“詩云‘代馬依北風(fēng),飛鳥棲故巢’,皆不忘本之謂也。”但這“不忘本”又可以從兩個角度來看:從遠(yuǎn)行者的角度來看,當(dāng)然是從正面寫他的思鄉(xiāng)念舊之情;從留居者的角度來看,則是說胡馬尚且依戀故鄉(xiāng)的北風(fēng),越鳥尚且選擇遙望故鄉(xiāng)的南枝,你作為一個游子,怎么能忘記了故鄉(xiāng)和故鄉(xiāng)的親人呢?這是從反面來作比喻的。第二種說法認(rèn)為,它來源于《吳越春秋》的“胡馬依北風(fēng)而立,越燕望海日而熙”。這是取同類相求的意思。就是說,“云從龍,風(fēng)從虎”,所有的東西都有它相依相戀不忍離去之處;而我和你本來也是相親相愛的一對,怎么竟然會分離這么久而不能再結(jié)合到一起呢?還有一種說法,是隋樹森引紀(jì)昀所說的“此以一南一北申足‘各在天一涯’意,以起下相去之遠(yuǎn)”。這種說法是把出處和取意都拋開不論,只從字面上看,胡馬和越鳥一南一北,在直覺上就使讀者產(chǎn)生一種南北睽違的隔絕之感。

  有這么多不同意見并不是壞的,它說明,正是由于這兩句的比喻給予讀者十分簡明真切的意象,所以才會產(chǎn)生這么多的聯(lián)想。在這些聯(lián)想中,既有行者對居者的懷念,也有居者對行者的埋怨;既有相愛之人不能相依的哀愁,也有南北睽違永難見面的悲慨。此外,由于前面說到“會面安可知”,似乎已經(jīng)絕望,所以這兩句放在這里還給人一種重新點(diǎn)燃希望的感覺,鳥獸尚且如此,我們有情的人難道還不如鳥獸嗎?而且你們還要注意,這兩句雖然用了《韓詩外傳》和《吳越春秋》的古典,但它同時也是民間流傳的比喻,你不用考證古典也一樣可以明白。對這兩句,如果你想向深處追求,它可以有深的東西供給你,如果你不想向深處追求,也一樣可以得到一種直接的感動。它把古、今、雅、俗這么多聯(lián)想的可能性都混合在一起了,這是它的微妙之處。我以為,《古詩十九首》本來是民間流傳的詩歌,但后來經(jīng)過了文士的改寫和潤色。就像屈原改寫九歌一樣,那并不是有意的造作,而是這些詩的感情很能感動人,當(dāng)文士吟誦這些民間詩歌時,內(nèi)心中也油然興感——即所謂“人人讀之皆若傷我心者”——因此產(chǎn)生了共鳴,從而才親自動手來加以修改和潤色。我想,這也正是《古詩十九首》既可以深求也可以淺解的一個重要原因吧。

  那么“浮云蔽白日”所比喻的是什么呢?有的人把這首詩看作思婦之辭,比如張玉谷《古詩十九首賞析》就說,“浮云蔽日,喻有所惑,游不顧反,點(diǎn)出負(fù)心”。那么,“白日”就指的是游子;“浮云”則指的是游子在外邊所遇到的誘惑。《西廂記》里的崔鶯鶯送張生時說,“若見了那異鄉(xiāng)花草,再休像此處棲遲”,就是這個意思。可是,我在講詞選的時候曾提到過西方的符號學(xué),符號學(xué)理論認(rèn)為,當(dāng)一個符號在它的傳統(tǒng)文化中使用了很久的時候,它就形成了一個code——語碼,使你一看到它就會產(chǎn)生某些固定的聯(lián)想。“浮云蔽白日”就是這樣一個語碼。從《易經(jīng)》開始,“日”這個符號就是國君的象征。所以饒學(xué)斌的《月午樓古詩十九首詳解》說:“夫日者,君象也,浮云蔽日所謂公正之不容也,邪曲之害正也,讒毀之蔽明也。”這是以“白日”比喻國君;以“浮云”比喻讒間的小人。可是還有一種說法認(rèn)為“白日”是比喻被放逐的賢臣,如李善《文選注》引陸賈《新語》說:“邪臣之蔽賢,猶浮云之彰日月。”然而實(shí)際上,游子、國君、逐臣三者本來是可以相通的。因?yàn)樵谥袊膫惱黻P(guān)系中,君臣關(guān)系與夫妻關(guān)系很為相似。如果那個行者是游子,則可能是說他在外另有遇合,不再想念家中的思婦了;如果那個行者是逐臣,則可能是說國君聽信讒言放逐了他,使得他再也不能回到朝廷中了。杜甫的詩說:“每依北斗望京華”,又說“此生哪老蜀,不死會歸秦”,那種對朝廷和君主的思念,實(shí)在并不亞于思婦對遠(yuǎn)行游子的思念。

  上次我引過鐘嶸《詩品》的話,說十九首是“驚心動魄”、“一字千金”。所謂“驚心動魄”,不一定非得是豪言壯語或者光怪陸離。這首詩中接下來的“思君令人老,歲月忽已晚”兩句,就真正是驚心動魄的——縱使你不甘心放棄,縱使你決心等到底,可是你有多少時間用來等待呢?時間在不停地消失,一年很快就到了歲暮,而人生很快也就到了遲暮。一旦無常到來,一切都?xì)w于寂滅,所有相思期待的苦心都將落空,這是多么令人恐懼而又不甘心的一件事!事實(shí)上,這又是人世間絕對不可避免的一件事。“思君令人老,歲月忽已晚”這是多么平常而且樸實(shí)的語言,然而卻帶有如此強(qiáng)烈的震動人心的力量!但這首詩還沒有就此打住,接下來的結(jié)尾兩句“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”,令人看了更是傷心。這兩句也有多種可能的解釋,我們先看“棄捐”這個詞。漢樂府有一首《怨歌行》說:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動搖微風(fēng)發(fā)。常恐秋節(jié)至,涼飚奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。”這首詩相傳是班婕妤所作。漢成帝寵愛趙飛燕,不再喜歡班婕妤,于是班婕妤主動要求到長信宮去侍奉太后,并寫了這首詩。詩中說,當(dāng)初我們倆的情意像白團(tuán)扇這么圓滿,這么純潔,然而我經(jīng)常恐懼的是:到了秋天,天氣涼了,你就把扇子扔到盒子里不再使用了。“棄捐”,就是被拋棄的意思。顯然,這是棄婦之辭。所以“棄捐勿復(fù)道”的意思是說:你拋棄了我,使我如此傷心,從此我再也不提這件事了。可是,如果我們不從棄婦的角度來看,則還有另外一個可能的解釋,即“棄捐”的本身就是“勿復(fù)道”。意思是:我們把這種不愉快的話題扔到一邊,再也不要提它了。這樣解釋也是可以的。但為什么要“棄捐勿復(fù)道”呢?因?yàn)椋f了不但沒有任何用處,反而會增加自己的悲傷,而且,對于那種無可挽回的事,也只能自己默默承受,一切嘮叨和埋怨都是多余的。這里,也是表現(xiàn)了古詩感情之溫柔敦厚的地方。

  “努力加餐飯”也有兩種可能的解釋,一種是自勸,一種是勸人。漢樂府《飲馬長城窟行》結(jié)尾的幾句是“長跪讀素書,書中竟何如。上言加餐飯,下言長相憶”。因此張玉谷《古詩十九首賞析》就說:“以不恨己之棄捐,惟愿彼之強(qiáng)飯收住,何等忠厚。”這顯然是解釋為勸對方加餐的意思,這樣解釋也未始不可。而姜任惰《古詩十九首釋》則說:“惟努力加餐保此身以待君子”,又引譚友夏的話說:“人知以此勸人此并以之自勸。”另外張庚《古詩十九首解》也說:“且努力加餐,庶幾留得顏色以冀他日會面也,其孤忠拳拳如此。”我比較同意自勸的說法,因?yàn)檫@樣可以較自然地承接上面的“思君令人老,歲月忽已晚。”兩句——如果你在人之老和歲月之晚的雙重恐懼之下還不肯放棄重逢的希望,那么惟一的一線指望就是努力保重自己的身體,盡量使自己多活一些歲月以延長等待的時間了。然而對于一個相思憔悴的人來說,要想加餐何嘗容易!因此,就需要“努力”。所以這平平常常的“努力”兩個字之中,充滿了對絕望的不甘心和在絕望中強(qiáng)自掙扎支撐的苦心。如果把這一句解釋為勸人,只是表現(xiàn)了一種忠厚之心;而把這一句解釋為自勸,則用情更苦,立志更堅(jiān)。要知道,一個人為了堅(jiān)持某種希望而在無限的苦難之中強(qiáng)自支持,甚至想要用人力的加餐去戰(zhàn)勝天命的無常,這已經(jīng)不僅僅是一種男女之間的相思之情,而是一種極高貴極堅(jiān)貞的德操了。每個人在一生中都有可能遇到悲哀和挫傷,如果你絲毫不作掙扎努力便自己倒下去,雖然你的遭遇令人同情,可是你的態(tài)度并不引起人們尊敬;但如果你在最大限度地盡了人力與命運(yùn)爭斗之后,即使你倒下去,也給人類做出了一個榜樣。何況,萬一真的由于你的努力而實(shí)現(xiàn)了那個本來好像不可能實(shí)現(xiàn)的愿望,豈不更是一件意外的喜事!“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”就隱然流露出這么一種可貴的德操。我以為,對于具有這種德操的人,無論是逐臣還是棄婦,是居者還是行者,抑或是任何一個經(jīng)歷過這樣的離別卻仍然一心抱著重逢的希望不肯放棄的人,這首詩所寫的情意都有它永恒的真實(shí)性。上一次我講過,《古詩十九首》寫出了人類感情的“基型”與“共相”,《行行重行行》這首詩就可以作為第一個典型的例子。

  另外,在賞析這首詩的過程中,大家一定已經(jīng)體會到,這首詩在語意和語法上具有含混模棱的特點(diǎn)。比如“胡馬”兩句、“浮云”兩句、“棄捐”兩句等,都可以有多種不同的解釋。但這并不是這首詩的壞處,反而正是它的好處。因?yàn)檫@種含混模棱的現(xiàn)象,造成了這首詩對讀者多種感受與解說的高度適應(yīng)性,因此具有更多的西方理論所說的那種“潛能”,從而能引起更多的豐富聯(lián)想。對這樣的詩,我們一方面要掌握它情感的基型,另一方面則要從多種不同的看法與感受來加以探討和解說。

  〔分析〕

  初讀《行行重行行》,似乎并無奇僻之思、驚險之句、攝人心魄處,然細(xì)研之下,直覺“情真、景真、事真、意真”(陳繹曾《詩譜》),“反復(fù)低徊,抑揚(yáng)不盡,使讀者悲感無端,油然善入”(沈德潛《古詩源·例言》),可謂“一字千金”,韻味無窮。

  首句五字中,連疊四個“行”字,其中僅以一“重”字映帶。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層。復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人一種沉重的壓抑感,痛苦和傷感的氛圍,頓時籠罩了全篇。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住以后發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。

  與君一別,音訊茫然。“相去萬余里,各在天一涯”,相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。此句由《詩經(jīng)·蒹葭》“溯回從之,道阻且長”化出,卻又別經(jīng)熔裁,自翻新意。道路既阻且長,因此“會面安可知”! 當(dāng)時社會動亂,交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。

  然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈,詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性。“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”,禽獸飛鳥尚且如此,何況人呢?這兩句突如其來,用比興的手法,其效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。“胡馬”二句,表面喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情、人豈無思的道理,同時暗喻思婦對遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭筑巢了,游子啊,你還不歸來啊! “相去日以遠(yuǎn),衣帶日以緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬;自別后,我日漸清瘦,衣帶寬松。正是這種心靈上無聲的呼喚,越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋惜。

  如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日以遠(yuǎn)”組合,指夫妻離別時間之長。相隔萬里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初的旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑? 正如浮云遮住了白日,使皎白明凈的心靈蒙上了一片灰暗的云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和徬徨之中。詩人通過由思念引起的猜測懷疑心理“反言之”,思婦的相思之情愈顯刻骨,愈顯含蓄深婉,意味不盡。

  猜測、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。“思君令人老,歲月忽已晚”。“老”并非實(shí)指年齡,而是指清瘦的體貌、憂傷的心情,是說心身憔悴有似衰老而已。“晚”者,行人未歸,歲月已晚,既表明春秋忽代謝,相思又一年;又暗喻主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

  本詩從思婦懷人的角度,運(yùn)用樸素自然、真摯深婉的語言,通過回環(huán)復(fù)沓的調(diào)子歌詠別離相思,反映東漢末年社會動亂的某個側(cè)面,正是這首詩歌的價值所在。

  本詩把大量深刻而廣泛的社會內(nèi)容高濃度地提煉集中,把人們的喜怒哀樂之情賦予社會意義而深刻化,上升為一種典型的感情,使不同的人都能在這種感情中找到共鳴,是《古詩十九首》和這首《行行重行行》取得巨大藝術(shù)感染力的內(nèi)在原因。除了典型感情而外,其他如淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思離別之情運(yùn)用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式的單純而優(yōu)美的語言,格古調(diào)高,句平意遠(yuǎn),不迫不露,所謂“蓄神奇于溫厚,寓感傖于和平”(胡應(yīng)麟《詩藪》)。

  本詩在結(jié)構(gòu)上共分四個部分。第一部分(首二句)追敘初別之情;第二部分(第三句至第八句)敘述路遠(yuǎn)會難;第三部分(第九句至第十四句)敘相思之苦;第四部分(末二句)以期待和寬慰之詞作結(jié)。每個部分之間都有離合奇正、轉(zhuǎn)換變化之妙,又細(xì)針密線,不露痕跡,如無縫天衣。

  〔評說〕

  陳繹曾《詩譜》:“《古詩十九首》情真、景真、事真、意真,澄至清,發(fā)至情。”

【《行行重行行》古詩之一原文閱讀與翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩原文翻譯賞析01-29

古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24

西施古詩原文翻譯賞析06-19

夜雨古詩原文翻譯賞析06-20

古詩聽彈琴原文翻譯及賞析11-03

再上湘江古詩原文翻譯及賞析03-06

古詩竹石原文翻譯及賞析03-15

涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23

古詩詞原文翻譯及賞析08-15

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日韩二区三区久久久 | 亚洲男男gvv在线播放 | 在线人成亚洲视频免费观看 | 日韩乱偷中文字幕 | 精品五月婷婷在线 | 中文字幕精品aⅴ不卡 |