- 相關推薦
詠懷古跡五首·其一古詩原文翻譯賞析
在學習、工作乃至生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經典的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編收集整理的詠懷古跡五首·其一古詩原文翻譯賞析,歡迎大家分享。
詠懷古跡五首·其一古詩原文
支離東北風塵際,漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。
羯胡事主終無賴,詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動江關。
詠懷古跡五首·其一拼音版注音
zhī lí dōng běi fēng chén jì,piāo bó xī nán tiān dì jiān 。
支離東北風塵際,漂泊西南天地間。
sān xiá lóu tái yān rì yuè,wǔ xī yī fú gòng yún shān 。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。
jié hú shì zhǔ zhōng wú lài,cí kè āi shí qiě wèi huán 。
羯胡事主終無賴,詞客哀時且未還。
yǔ xìn píng shēng zuì xiāo sè,mù nián shī fù dòng jiāng guān 。
庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動江關。
譯文翻譯
關中兵荒馬亂百姓流離失所,躲避戰亂漂泊流浪來到西南。
長久地停留三峽樓臺熬日月,與五溪民族都住在一片云山。
羯胡人狡詐事主終究不可靠,傷時感世的詩人至今未回還。
梁代庾信的一生處境最凄涼,到晚年作的詩賦轟動了江關。
注釋解釋
支離:流離。風塵:指安史之亂以來的兵荒馬亂。
樓臺:指夔州地區的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓臺。淹:滯留。日月:歲月,時光。
五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共云山:共居處。
羯(jié)胡:古代北方少數民族,指安祿山。
詞客:詩人自謂。未還:未能還朝回鄉。
庾(yǔ)信:南北朝詩人。
動江關:指庾信晚年詩作影響大。“江關”指荊州江陵,梁元帝都江陵。
創作背景
這組詩是詠古跡懷古人進而感懷自己的作品。作者于唐代宗大歷元年(766年)從夔州出三峽,到江陵,先后游歷了宋玉宅、庾信古居、昭君村、永安宮、先主廟、武侯祠等古跡,對于古代的才士、國色、英雄、名相,深表崇敬,寫下了《詠懷古跡五首》,以抒情懷。
詩文賞析
這是五首中的第一首。組詩開首詠懷的是詩人庾信,這是因為作者對庾信的詩賦推崇備至,極為傾倒。他曾經說:“清新庾開府”,“庾信文章老更成“。另一方面,當時他即將有江陵之行,情況與庾信漂泊有相通之處。
首聯是自安史之亂以來全部生活的概括。安史亂后,杜甫由長安逃難至鄜州,欲往靈武,又被俘至長安,復由長安竄歸鳳翔,至鄜州探視家小,長安克復后,貶官華州,旋棄官,客秦州,經同谷入蜀,故曰“支離東北風塵際”。當時激烈,故曰風塵際。入蜀后,先后居留成都約五年,流寓梓州閬州一年,死后,由成都至云安,今又由云安來夔州,故曰“漂泊西南天地間”。只敘事實,感慨自深。
頷聯承上漂流西南,點明所在之地。這里風情殊異,房屋依山而建,層層高聳,似乎把日月都遮蔽了。山區百姓大多是古時五溪蠻的后裔,他們身穿帶尾形的五色衣服同云彩和山巒一起共居同住。
頸聯追究支離漂泊的起因。這兩句是雙管齊下,因為在詠懷之中兼含之意,它既是自己詠懷,又是代古人——庾信——詠懷。本來,祿山之叛唐,即有似于侯景之叛梁,杜甫遭祿山之亂,而庾信亦值侯景之亂;杜甫支離漂泊,感時念亂,而庾信亦被留北朝,作《哀江南賦》,因身份頗相類,故不無“同病相憐”之感。正由于是雙管齊下,所以這兩句不只是承上文,同時也起下文。
尾聯承接上聯,說庾信長期羈留北朝,常有蕭條凄涼之感,到了暮年一改詩風,由原來的綺靡變為沉郁蒼勁,常發鄉關之思,其憂憤之情感動“江關”,為人們所稱贊。
全詩從安史之亂寫起,寫自己漂泊入蜀居無定處。接寫流落、五溪,與夷人共處。再寫安祿山狡猾反復,正如梁朝的侯景;自己飄泊異地,欲歸不得,恰似當年的庾信。最后寫庾信晚年《哀江南賦》極為凄涼悲壯,暗寓自己的鄉國之思。全詩寫情,均屬親身體驗,深切真摯,議論精當,耐人尋味。
【詠懷古跡·其一古詩原文翻譯賞析】相關文章:
詠懷古跡·其一譯文賞析古詩詞03-26
《詠懷古跡五首》古詩賞析12-02
詠懷古跡五首·其一05-30
遣悲懷三首·其一古詩原文翻譯賞析11-09
古詩《出塞二首·其一》原文翻譯及賞析07-06
書憤五首·其一古詩原文翻譯賞析08-31
古詩原文賞析與翻譯10-22
古詩江南原文翻譯賞析12-23
夜雨古詩原文翻譯賞析10-12
云古詩原文翻譯賞析【精選】09-22