我要投稿 投訴建議

《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯

時間:2022-02-25 17:10:47 古詩大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯

  《迢迢牽牛星》一韻到底,十句詩中有六句用了疊字且都用在句首,不但使詩具有很強的音樂節(jié)奏美感,而且對寫景寫人起到“景情并生”的作用。而其所引起的讓人對愛情、對生命、對宇宙的思考則更讓我動容和感佩。下面是小編為大家收集的《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

  《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇1

  迢迢牽牛星(古詩十九首)

  迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨。

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許?

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  注釋:

  迢(tiáo)迢:遙遠(yuǎn)。

  牽牛星:隔銀河和織女星相對,俗稱牛郎星。

  皎皎河漢女:明亮的織女星。皎皎,明亮。河漢,即銀河。女,指織女星。

  纖(xiān)纖擢素手:伸出細(xì)長而白皙的手。纖纖,形容手指細(xì)長。 擢(zhuó):伸出。

  札(zhá)札:織布機發(fā)出的聲音。

  弄:擺弄。

  杼(zhù):織布機上的工具。

  終日不成章:一整天也織不出布來。章,布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指布帛。

  泣涕:哭泣,落淚。

  零:落。

  幾許:多少。

  盈盈:清澈、晶瑩的樣子。

  間(jiàn),隔。

  脈(mò)脈:含情凝視的樣子。

  詩詞譯文:

  在銀河之南牽牛星遙遙可見,在銀河之北織女星明亮皎潔。

  (織女)纖細(xì)而柔美雪白的雙手向前伸起,札札地擺弄著織布機。

  (她)始終無法織出一塊完整的布,哭得淚如雨下。

  天河又清又淺,相隔究竟有多遠(yuǎn)呢?

  只隔一條清淺的天河,默默地深情凝望卻不能說話。

  翻譯

  (看那天邊)遙遠(yuǎn)的牽牛星,明亮的織女星。

  (織女)伸出細(xì)長而白皙的手 ,正擺弄著織機(織布),發(fā)出札札的織布聲。

  (她思念牛郎,無心織布),因此一整天也沒織成一段布,眼淚像下雨一樣落下來。

  銀河又清又淺,相隔又有多遠(yuǎn)呢?

  雖只隔一條清澈的河水,但他們只能含情凝視而不能用話語交談。

  賞析:

  《迢迢牽牛星》一韻到底,十句詩中有六句用了疊字且都用在句首,不但使詩具有很強的音樂節(jié)奏美感,而且對寫景寫人起到“景情并生”的作用。而其所引起的讓人對愛情、對生命、對宇宙的'思考則更讓我動容和感佩。明代鐘惺《古詩歸》里曾說“樂府之妙,在能使人驚;古詩之妙,在能使人思。”此言不虛也。(疊字:漢語特有的一種修辭方法。一個字重疊后可能會增添某些附加意義,甚至可能會改變原來那個字的詞性和詞義。)《迢迢牽牛星》全詩運用了六組疊字:迢迢,皎皎,纖纖,札札,盈盈,脈脈,使人產(chǎn)生一種夜空廣大,星光燦爛的視覺感受,手之秀美,織布之繁忙,形聲兼?zhèn)洌^而生情。由景及人,使詩文更生動形象。

  牽牛和織女本是兩個星宿的名稱。牽牛星即“河鼓二”,在銀河?xùn)|。織女星又稱“天孫”,在銀河西,與牽牛相對。在中國關(guān)天牽牛和織女的民間故事起源很早。《詩經(jīng)·小雅·大東》已經(jīng)寫到了牽牛和織女,但還只是作為兩顆星來寫的。《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》開始說織女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神賦》和《九詠》里,牽牛和織女已成為夫婦了。曹植《九詠》曰:“牽牛為夫,織女為婦。織女牽牛之星各處河鼓之旁,七月七日乃得一會。”這是當(dāng)時最明確的記載。《古詩十九首》中的這首《迢迢牽牛星》寫牽牛織女夫婦的離隔,它的時代在東漢后期,略早于曹丕和曹植。將這首詩和曹氏兄弟的作品加以對照,可以看出,在東漢末年到魏這段時間里,牽牛和織女的故事大概已經(jīng)定型了。 此詩寫天上一對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的眼睛觀察他們夫婦的離別之苦。開頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢”,狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見義,不可執(zhí)著。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠(yuǎn),又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯(lián)想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了一半。詩歌語言的微妙于此可見一斑。稱織女為“河漢女”是為了湊成三個音節(jié),而又避免用“織女星”在三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說“織女星”,既不押韻,又顯得單調(diào)。“河漢女”就活脫多了。“河漢女”的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯(lián)想到一個真實的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫詩時是否有這番苦心,反正寫法不同,藝術(shù)效果亦迥異。總之,“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這十個字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。

  以下四句專就織女這一方面來寫,說她雖然整天在織,卻織不成匹,因為她心賓牛悲傷不已。“纖纖擢素手”意謂擢纖纖之素手,為了和下句“札札弄機杼”對仗,而改變了句子的結(jié)構(gòu)。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思。“札札”是機杼之聲。“杼”是織布機上的梭子。詩人在這里用了一個“弄”字。《詩經(jīng)·小雅·斯干》:“乃生女子,載弄之瓦。”這弄字是玩、戲的意思。織女雖然伸出素手,但無心于機織,只是撫弄著機杼,泣涕如雨水一樣滴下來。“終日不成章”化用《詩經(jīng)·大東》語意:“彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。”

  最后四句是詩人的慨嘆:“河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。”那阻隔了牽牛和織女的銀河既清且淺,牽牛與織女相去也并不遠(yuǎn),雖只一水之隔卻相視而不得語也。“盈盈”或解釋為形容水之清淺,恐不確。“盈盈”不是形容水,字和下句的“脈脈”都是形容織女。文選六臣注:“盈盈,端麗貌。”是確切的。人多以為“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的。但盈的本意是滿溢,如果是形容水,那么也應(yīng)該是形容水的充盈,而不是形容水的清淺。把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。文選中出現(xiàn)“盈盈”除了這首詩外,還有“盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖”。亦見于《古詩十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏,容也。’盈與贏同,古字通。”這是形容女子儀態(tài)之美好,所以五臣注引申為“端麗”。又漢樂府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趨。”也是形容人的儀態(tài)。織女既被稱為河漢女,則其儀容之美好亦映現(xiàn)于河漢之間,這就是“盈盈一水間”的意思。“脈脈”,李善注:“《爾雅》曰‘脈,相視也’。郭璞曰‘脈脈謂相視貌也’。”“脈脈不得語”是說河漢雖然清淺,但織女與牽牛只能脈脈相視而不得語。

  這首詩一共十句,其中六句都用了疊音詞,即“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“盈盈”、“脈脈”。這些疊音詞使這首詩質(zhì)樸、清麗,情趣盎然。特別是后兩句,一個飽含離愁的少婦形象若現(xiàn)于紙上,意蘊深沉風(fēng)格渾成,是極難得的佳句。

  [《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯]相關(guān)文章:

  1.國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭原文注釋翻譯與賞析

  2.國風(fēng)·周南·桃夭原文注釋翻譯與賞析

  3.擊壤歌原文注釋翻譯與賞析

  4.漢樂府民歌《上邪》原文賞析與注釋翻譯

  5.《古詩十九首·行行重行行》原文注釋翻譯與賞析

  6.項羽《垓下歌》原文賞析與翻譯

  7.《詩經(jīng)·伐檀》原文賞析與翻譯

  8.《野望》原文及詩詞注釋

  9.《將進(jìn)酒》翻譯與注釋

  10.古詩《村居》原文及賞析

  《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇2

  一、迢迢牽牛星

  朝代:兩漢

  作者:佚名

  原文:

  迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨;

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許!

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  二、譯文

  看那遙遠(yuǎn)的牽牛星,明亮的織女星。

  (織女)伸出細(xì)長而白皙的手 ,擺弄著織機(織著布),發(fā)出札札的織布聲。

  一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。

  這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠(yuǎn)呢?

  雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。

  三、注釋

  1.《迢迢牽牛星》選自《古詩 十九首》

  2.《古詩十九首》:選自南朝梁蕭統(tǒng)文選二九(中華書局1977年版)。此詩是《古詩十九首》之一。《古詩十九首》,作者不詳,時代大約在東漢末年。

  3.迢迢(tiáo):遙遠(yuǎn)。牽牛星:隔銀河和織女星相對,俗稱“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河南。

  4.皎皎:明亮。河漢:即銀河。河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北。織女星與牽牛星隔河相對。

  5.河漢女:銀河邊上的那個女子,指織女星。

  6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。這句是說,伸出細(xì)長而白皙的'手。

  7.札(zhá)札弄機杼: 正擺弄著織機(織著布),發(fā)出札札的織布聲。弄:擺弄

  8.杼(zhù):織機的梭子

  9.終日不成章:是用《詩經(jīng)·大東》語意,說織女終日也織不成布。《詩經(jīng)》原意是織女徒有虛名,不會織布;這里則是說織女因害相思,而無心織布。

  10.零:落。

  11.幾許:多少。這兩句是說,織女和牽牛二星彼此只隔著一條銀河,相距才有多遠(yuǎn)!

  12.盈盈:清澈、晶瑩的樣子。

  13.脈脈(mò mò):默默地用眼神或行動表達(dá)情意。

  14.素:白皙。

  15.涕:眼淚。

  16.章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指布帛。

  17 .間:相隔。

  《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇3

  原文

  迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨。

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許?

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  譯文

  牽牛星啊,你看起來這樣的渺茫

  你可知對岸純潔的織女在遙望

  她伸出纖細(xì)潔白的雙手

  辛勤工作在織布機上

  埋頭整天也不能織成布匹

  思念的`淚水沾濕了衣裳

  清清的天河其實并不深

  可我們相距卻是那么漫長

  碧波蕩漾的河水讓我們相隔

  我們只能含情脈脈地?zé)o語心傷

  《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇4

  原文閱讀:

  迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨。

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許?

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  翻譯譯文或注釋:

  牽牛星啊相隔得那樣遙遠(yuǎn),銀河那邊潔白的'織女盼你。

  她擺動著細(xì)長柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機。

  整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點點滴滴。

  銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點點距離。

  可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不語聚不到一起。

【《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯】相關(guān)文章:

《迢迢牽牛星》原文、譯文及注釋02-23

迢迢牽牛星原文翻譯02-18

《迢迢牽牛星》原文及翻譯02-16

迢迢牽牛星原文及賞析10-16

《迢迢牽牛星》賞析08-15

古詩《迢迢牽牛星》賞析09-08

《迢迢牽牛星》課文賞析11-18

《口技》原文注釋及翻譯賞析08-23

關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析10-09

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
婷婷六月国产在线 | 在线观看AV不卡网站永久 | 亚洲欧美另类综合日韩 | 在线观看肉片AV网站免费 | 日韩精品欧美激情一区二区 | 午夜色福利视频 |