我要投稿 投訴建議

《詩經·伐檀》原文賞析與翻譯

時間:2023-06-15 18:15:32 曉鳳 古詩大全 我要投稿
  • 相關推薦

《詩經·伐檀》原文賞析與翻譯

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《詩經·伐檀》原文賞析與翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

《詩經·伐檀》原文賞析與翻譯

  伐檀 詩經·國風·魏風

  坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。

  不稼不穡(澀),胡取禾三百廛(纏)兮?

  不狩不獵,胡瞻(粘)爾庭有縣(懸)貆兮?

  彼君子兮,不素餐兮!

  坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。

  不稼不穡,胡取禾三百億兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣(懸)特兮?

  彼君子兮,不素食兮!

  坎坎伐 輪兮,置之河之漘(純)兮,河水清且淪猗。

  不稼不穡,胡取禾三百囷兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣(懸)鶉兮?

  彼君子兮,不素飧(孫)兮!

  注釋:

  坎坎:象聲詞,伐木聲。

  檀:青檀樹,木堅硬,可作車料。

  寘:同“置”。

  干:岸,水邊。

  漣:水波紋。

  猗(音yī依):義同“兮”,語氣助詞。

  稼(音架):播種。

  穡(音色):收獲。

  胡:為什么。

  禾:谷物。

  三百:極言其多,非實數。

  廛(音蟬),古制百畝。三百廛,三百戶。

  狩:冬獵。獵:夜獵。此詩中皆泛指打獵。

  縣:懸掛,后來寫作“懸”。

  貆(音環):豬獾。形略似豬,又似貍。

  君子:此系反話,指有地位有權勢者。

  素餐:白吃飯,不勞而獲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《孟子》趙歧注:“無功而食謂之素餐。”

  輻:車輪上的輻條。

  直:水流的直波。

  億:萬萬叫做億,古時十萬也叫做億。

  瞻:向前或向上看。

  特:小獸。《毛傳》:“獸三歲曰特”

  輪:車輪。此指伐檀木為輪。

  漘(音脣):水邊。

  淪:小波紋。

  囷(音qūn逡):束。一說圓形的谷倉。

  鶉(音純):鳥名。

  飧(音孫):熟食,此泛指吃飯。

  廛:束

  翻譯:

  砍伐檀樹聲坎坎啊,

  棵棵放倒堆河邊啊,

  河水清清微波轉喲。

  不播種來不收割,

  為何三百捆禾往家搬啊?

  不冬狩來不夜獵,

  為何見你庭院豬獾貉懸啊?

  那些老爺君子啊,

  不會白吃閑飯啊!

  砍下檀樹做車輻啊,

  放在河邊堆一處啊。

  河水清清直流注喲。

  不播種來不收割,

  為何三百捆禾要獨取啊?

  不冬狩來不夜獵,

  為何見你庭院獸懸柱啊?

  那些老爺君子啊,

  不會白吃飽腹啊!

  砍下檀樹做車輪啊,

  棵棵放倒河邊屯啊。

  河水清清起波紋啊。

  不播種來不收割,

  為何三百捆禾要獨吞啊?

  不冬狩來不夜獵,

  為何見你庭院掛鵪鶉啊?

  那些老爺君子啊,

  可不白吃腥葷啊!

  賞析:

  這是《詩經》中最為人們熟悉的篇目之一,甚至中學語文課本亦選為教材,但是對這首詩的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩序》以為是“刺貪也。在位貪鄙,無功而受祿,君子不得仕進耳”;朱熹又以為“此詩專美君子之不素餐。《序》言刺貪,失其旨矣”(《詩序辯說》);梁寅《詩演義》又稱為“美君子隱居之志也”;何楷《詩經世本古義》和朱謀瑋《詩故》另創新說,何認為是“魏國女閔傷怨曠而作”,朱認為是“父兄訓勉子弟之詞”。其他大同小異者尚有,不一一列舉。今人由于對詩所屬時代的社會性質、生產方式及作者的階級屬性、生活狀況認識不同,因而也產生了一些不同的觀點。有的認為詩人是農民,這篇是反封建的詩歌;也有的認為是奴隸,本篇是抨擊奴隸主貴族不勞而獲的;還有的只是籠統地說是古代勞動者反對剝削者的詩歌。另一類則與上述意見針鋒相對,或認為是奴隸主貴族“站在井田所有制立場來攻擊新興的封建剝削”;或認為是“勞心者治人的贊歌,它所宣揚的是一種剝削有理、‘素餐’合法的思想”。后一類看法貌似新穎,實際多從古人說解中引出,附和者甚寡。

  本文將此篇作為反剝削詩歌看,對于當時的社會性質及詩人身份,因史料不足難以確認,姑且保留拙作《詩經選注》的看法,即:這是伐木者之歌。一群伐木者砍檀樹造車時,聯想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻占有這些勞動果實,非常憤怒,你一言我一語發出了責問的呼聲。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發展的脈絡可分為三層:第一層寫伐檀造車的艱苦勞動。頭兩句直敘其事,第三句轉到描寫抒情,這在《詩經》中是少見的。當伐木者把親手砍下的檀樹運到河邊的時候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動,聯想到自己成天從事繁重的勞動,沒有一點自由,從而激起了他們心中的不平。因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無所有,愈想憤怒愈無法壓抑,忍不住提出了嚴厲責問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”第三層承此,進一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質,巧妙地運用反語作結:“彼君子兮,不素餐兮”,對剝削者冷嘲熱諷,點明了主題,抒發了蘊藏在胸中的反抗怒火!

  本篇三章復沓,除換韻反覆詠嘆,更有力地表達伐木者的反抗情緒外,還能起到在內容上有所補充的作用,如第二、三章“伐輻”、“伐 輪”,便點明了伐檀是為造車用,同時也暗示他們的勞動是無休止的;另外各章獵物名稱的變換。則說明剝削者對獵獲物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地據為己有,表現了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實感與揭露力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發,稱得上是雜言詩最早的典型。

  創作背景

  這里將此篇作為反剝削詩歌看,對于當時的社會性質及詩人身份,因史料不足難以確認,姑且保留《詩經選注》的看法,即:

  一群伐木者砍檀樹造車時,聯想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻占有這些勞動果實,非常憤怒,于是你一言我一語地提出了問責。

  詩經簡介

  《詩經》是中國第一部詩歌總集,共收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌,編成于春秋時代,據說是由儒家創始人孔子編定,本只稱《詩》,后被儒家奉為經典之一,故稱《詩經》。是中國韻文的源頭,是中國詩史的起點,在中國文學發展史上占有突出的地位。《詩經》共分風(160篇),雅(150篇),頌(40篇),三大部分。它們都得名于音樂。“風”的意義就是聲調。古人所謂《秦風》《魏風》《鄭風》就如陜西調、山西調、河南調。“雅”是正的意思,分為大雅小雅。周代人把正聲叫做雅樂,猶如清代人把昆腔叫做雅部,帶有一種尊崇的意味。“頌”是用于宗廟祭祀的樂歌。《詩經》對中國兩千年來的文學史發展有深廣的影響,而且是很珍貴的古代史料。

  《詩經》以四言為主,兼有雜言。在結構上多采用重章疊句的形式加強抒情效果。每一章只變換幾個字,卻能收到回旋跌宕的藝術效果。在語言上多采用雙聲疊韻、疊字連綿詞來狀物、擬聲、窮貌。“以少總多,情貌無遺”。此外,《詩經》在押韻上有的句句押韻,有的隔句押韻,有的一韻到底,有的中途轉韻,現代詩歌的用韻規律在《詩經》中幾乎都已經具備了。

【《詩經·伐檀》原文賞析與翻譯】相關文章:

《詩經·木瓜》原文賞析與翻譯11-23

詩經關雎原文及翻譯12-27

詩經關雎翻譯賞析11-24

司馬錯論伐蜀_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-28

季氏將伐顓臾孔子及弟子的文言文原文賞析及翻譯03-02

《座右銘》原文翻譯及賞析04-07

江南原文翻譯及賞析04-08

古詩原文翻譯賞析01-29

古詩原文翻譯賞析08-19

關雎原文翻譯賞析07-26

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日本一二三区性视频 | 日本精品久久久久久久久免费 | 久久免费丝袜国产 | 日韩综合在线视频小说 | 亚洲天天做日日做天天射 | 日韩中文字幕亚洲精品欧美 |