《碩鼠》賞析與翻譯
碩鼠,《詩(shī)經(jīng)》中的一篇,收于《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)》,是魏國(guó)的民歌,人民用碩鼠諷刺當(dāng)政者,表達(dá)了奴隸的反抗和對(duì)理想國(guó)度的向往。下面是小編收集整理的《碩鼠》賞析與翻譯,歡迎閱讀與收藏。
《碩鼠》賞析與翻譯 篇1
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》:
碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?
注釋
①三歲:‘泛指多年。貫:事,侍奉。女:同“汝”,你。②顧:顧憐。 莫我肯顧:莫肯顧我。
③逝:用作“誓”。去:離開。④德:這里的意思是感激。
⑤愛:乃。直:同“值”,代價(jià)。③勞:慰勞。① 號(hào):感激
譯文
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你卻從不顧憐我。
我發(fā)誓要離開你,
去那安逸的樂(lè)土。
樂(lè)土樂(lè)土真安逸,
是我理想棲身處。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你卻從不顧憐我。
我發(fā)誓要離開你,
去那安逸的樂(lè)土。
樂(lè)土樂(lè)土真安逸,
是我理想棲身處。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我禾苗。
多年一直侍奉你,
你卻從不犒勞我。
我發(fā)誓要離開你,
去那安逸的樂(lè)郊。
樂(lè)郊樂(lè)郊真安逸,
誰(shuí)會(huì)長(zhǎng)嘆加哭號(hào)!
現(xiàn)代翻譯:
大老鼠呀大老鼠,不要吃我種的黍!多年辛苦養(yǎng)活你,我的生活你不顧。發(fā)誓從此離開你,到那理想新樂(lè)土。新樂(lè)土呀新樂(lè)土,才是安居好去處!
大老鼠呀大老鼠,不要吃我的麥粒!多年辛苦養(yǎng)活你,拼死拼活誰(shuí)感激。發(fā)誓從此離開你,到那理想安樂(lè)地。安樂(lè)地呀安樂(lè)地,勞動(dòng)價(jià)值歸自己!
大老鼠呀大老鼠,不要吃我插的苗!多年辛苦養(yǎng)活你,流血流汗誰(shuí)慰勞。發(fā)誓從此離開你,到那理想新樂(lè)郊。新樂(lè)郊呀新樂(lè)郊,自由自在樂(lè)逍遙!
賞析
這首詩(shī)選自《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)》,是《伐檀》一詩(shī)的姊妹篇。《伐檀》寫的是一群覺醒了的奴隸們,在伐檀運(yùn)木、砍輻斫輪造車的時(shí)候,因不堪忍受剝削壓迫,對(duì)奴隸主產(chǎn)生了強(qiáng)烈的不滿和反抗情緒;而《碩鼠》則是由思想上對(duì)剝削階級(jí)的不滿發(fā)展到行動(dòng)上進(jìn)行反抗了。
這首詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》中少有的幾篇純乎比體詩(shī)之一。比體詩(shī)的特點(diǎn)是全詩(shī)“以彼物比此物”,詩(shī)中描繪的事物,不是詩(shī)人真正要歌詠的對(duì)象,描繪的形象沒(méi)有獨(dú)立的意義,而是以打比方來(lái)表意說(shuō)理,通過(guò)“詠物”來(lái)寄托自己的思想感情與觀點(diǎn)。這首詩(shī)著重描述令人憎惡的'偷食老鼠,但一望而知,是比喻不勞而食的剝削者。通過(guò)這個(gè)比喻,把剝削階級(jí)貪婪、殘忍、寄生的本性,以及人民的反抗意識(shí),作了集中、形象的表現(xiàn)。
這首詩(shī)共分三章,每章八行。采用重疊遞進(jìn)式的詠唱,表現(xiàn)了十分強(qiáng)烈的抒情性。第一章,首二句是對(duì)“碩鼠”的希求,希求它“無(wú)食我黍”。再下兩句,指責(zé)“碩鼠”的刻薄。三歲,指多年。多年來(lái)我用糧食養(yǎng)活你,你卻只管自己不顧我的死活。下四句,表示不能再忍受下去了,我發(fā)誓要離開你,到那安樂(lè)的地方去,尋找自己的安身之處。感情有三次變化,一次比一次強(qiáng)烈!各節(jié)之間,由“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!”到“碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!”再到“碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!”象征奴隸主的碩鼠,由食黍、食麥到食苗,一層比一層殘酷,因而,奴隸們反抗奴隸主的思想感情也一層比一層遞進(jìn),一章比一章更為強(qiáng)烈!各章均重疊“碩鼠”,對(duì)剝削階級(jí)貪婪、殘酷的本性揭露無(wú)余,也強(qiáng)烈地抒發(fā)了被剝削者切齒痛恨的仇視情緒與反抗行動(dòng)。令后世讀者為之嘆息掉淚。它的思想性、戰(zhàn)斗性都是十分強(qiáng)烈的。
這首詩(shī)的主要價(jià)值和意義,還在于它表達(dá)了一種向往、追求沒(méi)有剝削、壓迫的人間“樂(lè)土”的社會(huì)理想。這種社會(huì)理想的提出,在我國(guó)思想發(fā)展史上起到了振聾發(fā)聵的巨大作用,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從《碩鼠》的“適彼樂(lè)土,爰得我所”,“適彼樂(lè)國(guó),爰得我直”的社會(huì)幻想,到后來(lái)儒家在《禮記·禮運(yùn)》篇中提出的“老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng),矜寡孤獨(dú)廢棄者皆有所養(yǎng)”的大同理想,再到陶淵明《桃花源記》中提出的“黃發(fā)垂髫,怡然自樂(lè)”,“不知有漢,無(wú)論魏晉”的桃源理想,再到康有為《大同書》提出的“大同之世,天下為公,無(wú)有階級(jí),一切平等”的社會(huì)理想,在我國(guó)二千多年的社會(huì)發(fā)展中,形成了一種否定階級(jí)壓迫和剝削、追求幸福生活和美好社會(huì)的思想傳統(tǒng)。“盡管這種社會(huì)理想在當(dāng)時(shí)條件下不可能實(shí)現(xiàn),但它啟迪了勞動(dòng)人民的思想,誘導(dǎo)了勞動(dòng)人民的追求,鼓舞了勞動(dòng)人民的斗爭(zhēng),其價(jià)值和意義是無(wú)論如何不能低估的”(張樹波《名作欣賞》)。恩格斯在高度評(píng)價(jià)空想社會(huì)主義理論時(shí),曾稱頌圣西門、傅立葉和歐文三位空想社會(huì)主義思想家是“屬于一切時(shí)代偉大的智士之列的”(《〈德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)〉序》)。應(yīng)當(dāng)說(shuō),《碩鼠》一詩(shī)的作者、我們的這位先輩詩(shī)人,也是理應(yīng)列入“最偉大的智士之列”的。
這首流傳千古的比體詩(shī),在藝術(shù)上的最成功之處,在于它的喻體(碩鼠)選擇得好。一是日常生活中人們熟知的。二是貼切、生動(dòng)。所謂貼切,就是認(rèn)真地概括喻體——老鼠和本體——奴隸主的共同點(diǎn),抓住了二者的共同特征。因此,一提到老鼠,人們便自然會(huì)聯(lián)想到剝削人民的奴隸主,從而給人以深刻的印象。同時(shí),作者又加以夸張,突出了“碩鼠”由于貪吃而體態(tài)肥碩,借以突出了剝削階級(jí)的貪得無(wú)厭,使形象更加鮮明、生動(dòng)。三是具有鮮明的感情色彩。用老鼠比喻剝削者,與作者的愛憎感情相一致。因而,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,千百年來(lái)在一輩輩的讀者群中,引起強(qiáng)烈的共鳴。這一成功的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),是值得我們借鑒的。
鑒賞
這首詩(shī)出自《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)》,是一首勞動(dòng)者之歌。
老鼠偷吃莊稼,因此除掉老鼠是古代先民經(jīng)常的活動(dòng)。《禮記·郊特牲》記載,歲末臘祭,“迎貓,為其食田鼠也”。人們呼喚貓的到來(lái),以便把田鼠都吃掉。
這首詩(shī)把不勞而獲的貴族比作大老鼠,它吞食農(nóng)奴的勞動(dòng)果實(shí),對(duì)農(nóng)奴的生活卻漠不關(guān)心,根本沒(méi)有感恩之意。在這種情況下,農(nóng)奴們幻想離開這些吸血鬼,到?jīng)]有剝削的樂(lè)土生活。
老鼠作為負(fù)面形象出現(xiàn),這篇作品首開其例。后來(lái)出現(xiàn)的文學(xué)作品,大多沿襲《碩鼠》的傳統(tǒng),把老鼠作為揭露鞭撻的對(duì)象。《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)右上》把依托君主做壞事的奸臣比作社鼠。當(dāng)然,也有羨慕老鼠那種寄生方式的人,李斯就是其例。《史記·李斯列傳》記載,李斯有感于廁鼠和倉(cāng)鼠懸殊的生存狀態(tài),決心做一只倉(cāng)鼠,這說(shuō)明其人格之低下,最終落得身死家破的下場(chǎng)。
《碩鼠》的作者幻想逃離現(xiàn)實(shí)的社會(huì),前往沒(méi)有剝削的樂(lè)土。這種幻想在《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》已經(jīng)初見端倪:“有沃之國(guó),沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。”這是人間理想在神話中的呈現(xiàn)。到了陶淵明的《桃花源記》,則描繪出一幅男耕女織、沒(méi)有剝削的樂(lè)土。不過(guò)這片樂(lè)土卻最終沒(méi)有被找到。
這首詩(shī)不但寫出了奴隸們的痛苦,而且寫出了奴隸們的反抗;不但寫出了奴隸們的反抗,而且寫出了奴隸們的追求和理想。因此,它比單純揭露性的作品,有更高的思想意義,有更大的鼓舞力量。
《碩鼠》賞析與翻譯 篇2
碩鼠
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?(女通汝)
譯文:
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)土有幸福。那樂(lè)土啊那樂(lè)土,才是我的好去處!大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)國(guó)有仁愛。那樂(lè)國(guó)啊那樂(lè)國(guó),才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)郊有歡笑。那樂(lè)郊啊那樂(lè)郊,誰(shuí)還悲嘆長(zhǎng)呼號(hào)!
注釋:
①碩鼠:大老鼠。一說(shuō)田鼠。②無(wú):毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類,是重要糧食作物之一。③三歲:多年。三,非實(shí)數(shù)。貫:借作“宦”,侍奉。④逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。⑤爰:于是,在此。所:處所。⑥德:恩惠。⑦國(guó):域,即地方。⑧直:王引之《經(jīng)義述聞》說(shuō):“當(dāng)讀為職,職亦所也。”一說(shuō)同值。⑨勞:慰勞。⑩之:其,表示詰問(wèn)語(yǔ)氣。號(hào):呼喊。
賞析:
這首詩(shī)主旨古今看法分歧不大,古人多認(rèn)為“刺重?cái)俊保睹?shī)序》曰:“國(guó)人刺其君重?cái)浚Q食于民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也。”朱熹《詩(shī)序辨說(shuō)》曰:“此亦托于碩鼠以刺其有司之詞,未必直以碩鼠比其君也。”今人多認(rèn)為是反對(duì)剝削,向往樂(lè)土的。自從人類進(jìn)入階級(jí)社會(huì)以后,被剝削階級(jí)反剝削斗爭(zhēng)就沒(méi)有停止過(guò)。奴隸社會(huì),逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪眾”、“喪其眾”的記載;經(jīng)西周到東周春秋時(shí)代,隨著奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發(fā)展到聚眾斗爭(zhēng),如《左傳》所載就有鄭國(guó)“萑苻之盜”和陳國(guó)筑城者的反抗。《碩鼠》一詩(shī)就是在這一歷史背景下產(chǎn)生的。全詩(shī)三章,意思相同。頭兩句直呼剝削者為“碩鼠”,并以命令的語(yǔ)氣發(fā)出警告:“無(wú)食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來(lái)比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)其憤恨之情。三四句進(jìn)一步揭露剝削者貪得無(wú)厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)。”詩(shī)中以“汝”、“我”對(duì)照:“我”多年養(yǎng)活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒(méi)有,從中揭示了“汝”、“我”關(guān)系的對(duì)立。這里所說(shuō)的“汝”、“我”,都不是單個(gè)的人,應(yīng)擴(kuò)大為“你們”、“我們”,所代表的是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出的是誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)的大問(wèn)題。后四句更以雷霆萬(wàn)鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂(lè)土;樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所!”詩(shī)人既認(rèn)識(shí)到“汝我”關(guān)系的對(duì)立,便公開宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活“汝”。一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩(shī)人決斷的態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找的安居樂(lè)業(yè)、不受剝削的人間樂(lè)土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們?cè)陂L(zhǎng)期生活和斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生的社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新的覺醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭(zhēng)。
這首詩(shī)純用比體,《詩(shī)經(jīng)》中此類詩(shī)連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首的共同特點(diǎn)就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩(shī),通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥控訴鴟鸮展開,寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩(shī)序》認(rèn)為老鼠“貪而畏人”,重?cái)空摺靶Q食于民……若大鼠也”,對(duì)寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。
【《碩鼠》賞析與翻譯】相關(guān)文章:
《蝶戀花》翻譯與賞析03-19
《水調(diào)歌頭》翻譯與賞析03-16
《蘇幕遮·懷舊》翻譯與賞析04-05
柳永《蝶戀花》翻譯與賞析03-19
《風(fēng)賦》全文翻譯與賞析12-11
蘇軾《浣溪沙·端午》翻譯與賞析04-01
《武陵春·春晚》翻譯與賞析03-26
《賣油翁》原文翻譯與賞析01-14
馬致遠(yuǎn)《撥不斷》翻譯與賞析12-26
李煜《柳枝詞》原文翻譯與賞析08-17