古詩(shī)原文翻譯賞析(通用16篇)
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩(shī)。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?以下是小編為大家收集的古詩(shī)原文翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇1
原文:
蘇氏別業(yè)
別業(yè)居幽處,到來(lái)生隱心。
南山當(dāng)戶牖,灃水映園林。
屋覆經(jīng)冬雪,庭昏未夕陰。
寥寥人境外,閑坐聽春禽。
譯文:
別墅地處在幽獨(dú)閑靜的僻壤,到這兒你把隱居的生活想往。
當(dāng)著窗扉能看到南山的遠(yuǎn)影,粼粼泮水掩映著園林的風(fēng)光。
經(jīng)冬的殘雪仍覆蓋在竹梢上,太陽(yáng)未落山庭院已昏暗無(wú)光。
寂寥的幽境仿佛是世外桃源,閑聽春鳥聲能慰藉你的愁腸。
注釋:
⑴別業(yè):別墅。晉石崇《思?xì)w引序》:“晚節(jié)更樂(lè)放逸,篤好林藪,遂肥遁于河陽(yáng)別業(yè)。”
⑵到來(lái):來(lái)到,來(lái)臨。唐李白《普照寺》詩(shī):“ 天臺(tái)國(guó)清寺 ,天下為四絕。今到普照游,到來(lái)復(fù)何別?”隱心:隱居之意。清胡其毅《偕王雪蕉先生詣碧峰寺訪桔木師不遇》詩(shī):“即此問(wèn)山路,自然生隱心。”
⑶南山:指終南山,屬秦嶺山脈,在今陜西省西安市南。《詩(shī)經(jīng)·小雅·節(jié)南山》:“節(jié)彼南山,維石巖巖。”戶牖(yǒu):門和窗。此指窗戶。
⑷灃(fēng)水:水名,發(fā)源于秦嶺,經(jīng)戶縣、西安入渭水。
⑸屋:一作“竹”。
⑹未夕:還未到黃昏。陰:天色昏暗。
⑺人境:塵世;人所居止的地方。唐白居易《旅次景空寺宿幽上人院》詩(shī):“不與人境接,寺門開向山。”
⑻春禽:春鳥。《宋書·禮志一》:“春禽懷孕,蒐而不射。”
賞析:
這首詩(shī)題寫友人蘇氏別業(yè)園林的寂靜、景物的`清幽,并說(shuō)在這樣的環(huán)境中,人們會(huì)身心兩忘,萬(wàn)念俱寂,油然而生歸隱之心。
首聯(lián)兩句概述蘇氏別業(yè)的清幽寧?kù)o,先點(diǎn)明別墅坐落在深山幽僻之處,再抒寫自己一到別墅就產(chǎn)生了隱逸之情。敘事干凈利落,開篇即點(diǎn)明主旨。以下,就從各個(gè)角度寫景抒情,具體闡述這個(gè)“臨幽欲隱”的主題。
中間四句寫景極美妙。高峻遼闊的終南山,充當(dāng)了這座別墅的門窗。住在這所別墅的人,推開門窗就能盡覽奇秀的山色。而那一道從終南山流出來(lái)的灃水,它的粼粼碧波映照著別墅的園林。由此別墅主人自然又可以經(jīng)常觀賞青山、園林的秀麗倒影了。這兩句描寫別墅環(huán)境的幽美,依山傍水,境界開闊。巧妙之處是采用借景的手法,借窗戶繪南山,借園林寫灃水,在小景、近景中蘊(yùn)藏著大景、遠(yuǎn)景,這就是王夫之在《姜齋詩(shī)話》中說(shuō)的“以小景傳大景之神”。“竹覆”、“庭昏”二句從遠(yuǎn)景轉(zhuǎn)入近景,描寫別墅園庭。詩(shī)人驚異地看到:遮掩著別墅的竹林,還覆蓋著經(jīng)久不化的白雪;盡管還沒(méi)有到傍晚,庭院就已籠罩在濃重的昏暗之中。這兩句詩(shī),用字非常精煉。“經(jīng)冬”,表明了這時(shí)已是春天;“未夕”,說(shuō)明這是白晝。“覆”字表現(xiàn)積雪很厚。在春天里,還有那么厚的積雪覆蓋著竹林;在大白天里,庭院居然如此幽暗。這景色多么新奇呵,可見別墅所處地勢(shì)很高,而且周圍一定有山崖和郁茂的林木遮擋了陽(yáng)光,因此特別清冷和幽暗。
頷聯(lián)既寫了近景,又寫了遠(yuǎn)景,景物之間相互映襯,相得益彰。頸聯(lián)描寫別墅園庭,竹林上覆蓋著積雪,白天的庭院卻顯得幽暗,以此烘托出蘇氏別業(yè)環(huán)境的清幽。這兩聯(lián)以新奇的筆法和語(yǔ)言,寫出了奇特的深山幽景。前人對(duì)這四句詩(shī)評(píng)價(jià)很高。這四句詩(shī)的確寫出了新鮮的、不同尋常的深山幽景。“庭昏未夕陰”一句,是自晉宋詩(shī)人顏延年《贈(zèng)王太常詩(shī)》中的“庭昏見野陰”一句化出,但二語(yǔ)所寫景色側(cè)重點(diǎn)不同。顏詩(shī)是從“庭昏”顯出曠野之陰;祖詩(shī)只寫“庭昏”,卻以“未夕陰”來(lái)烘襯。
尾聯(lián)兩句總括全詩(shī)。“寥寥人境外”,寫詩(shī)人的感受。置身在這清幽的深山別墅之中,他感到自己仿佛已脫離了塵世,整個(gè)身心融入到空闊的太虛境中,一切煩惱、雜念全都消失了。于是,他靜靜地坐下來(lái),悠閑地聆聽深山中春鳥的啼鳴。全詩(shī)前七句都是寫靜景,沒(méi)有聲息。詩(shī)人在篇末表現(xiàn)自己閑坐聽春禽,以聲音傳遞出春的訊息。
唐代詩(shī)評(píng)家殷璠在《河岳英靈集》中評(píng)祖詠詩(shī)說(shuō):“剪刻省凈,用思尤苦。氣雖不高,調(diào)頗凌俗。”從這首詩(shī)中可以見出一斑。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇2
原文:
醉桃源·柳
千絲風(fēng)雨萬(wàn)絲晴。
年年長(zhǎng)短亭。
暗黃看到綠成陰。
春由他送迎。
鶯思重,燕愁輕。
如人離別情。
繞湖煙冷罩波明。
畫船移玉笙。
譯文:
千萬(wàn)條柳絲迎著風(fēng)雨沐浴著晴日,年年站在長(zhǎng)短亭旁目睹旅客來(lái)去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經(jīng)歷了春來(lái)春往的整個(gè)過(guò)程。鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長(zhǎng)短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環(huán)湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫舟在水面上劃動(dòng),載著幽幽一曲玉笙的'樂(lè)音。
注釋:
[1]年年長(zhǎng)短亭:指年年柳樹都在亭邊送人遠(yuǎn)行。
[2]暗黃看到綠成陰,春由他送迎:春天來(lái)時(shí),柳條為暗黃色,春天去時(shí),柳條為碧綠色。
[3]繞湖煙冷罩波明:指柳樹沿西湖環(huán)繞。
賞析:
這首詞詠柳。作者因古來(lái)就有折柳送別的習(xí)俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫驛道旁、長(zhǎng)亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉(zhuǎn)寫西湖煙柳。這里的柳也年年迎送春天,時(shí)時(shí)注目于湖面搖曳的畫船,聆聽著船上悠揚(yáng)的笙歌,感受著男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負(fù)載物。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇3
原文:
縱游淮南
十里長(zhǎng)街市井連,月明橋上看神仙。
人生只合揚(yáng)州死,禪智山光好墓田。
譯文:
十里多長(zhǎng)的街道市場(chǎng)處處相連,月明之夜佇立橋上看美女神仙。
人生一世要死就應(yīng)該死在揚(yáng)州,禪智山風(fēng)光旖旎是最好的墓田。
注釋:
⑴淮南:即揚(yáng)州。
⑵十里長(zhǎng)街:指當(dāng)時(shí)揚(yáng)州城內(nèi)最繁華的一條大街。據(jù)《唐闕史》記載:“揚(yáng)州勝地也,每重城向夕,倡樓之上,常有終紗燈萬(wàn)數(shù),輝羅耀烈空中。九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境。”十里取其約數(shù),所指即九里三十步街。市井:市場(chǎng)。
⑶橋:指二十四橋,唐時(shí)揚(yáng)州風(fēng)景繁華,共有二十四個(gè)橋。神仙:唐人慣以“神仙”代指妓女指歌兒舞女。
⑷合:應(yīng)。
⑸禪智:寺名。即禪智寺,一名上方寺,亦未竹西寺,在揚(yáng)州東北五里,地居蜀岡上,寺本隋煬帝故宮,后施舍為寺。山光:寺名,即山光寺,原稱果勝寺,在揚(yáng)州東北灣頭鎮(zhèn)前,古運(yùn)河之濱,隋大業(yè)中建。原為隋煬帝行宮,后舍宮為寺今不存。
賞析:
詩(shī)題中的“縱”字,不可輕易放過(guò),表明了詩(shī)人游覽的盡興和滿足。
起句平易流暢,直抒胸臆,詩(shī)人毫不掩飾對(duì)繁華的揚(yáng)州城的贊嘆。揚(yáng)州城漫長(zhǎng)的街道上,家家戶戶比肩而居,似乎并無(wú)特出之處。但打開想象,似乎摩肩接踵的人群,鱗次櫛比的高樓,和各式各樣的店鋪,都一起涌到了眼簾。出語(yǔ)平淡,但是給讀者留下了廣闊的'想象空間。
次句出現(xiàn)了三個(gè)意象:月、橋、神仙。共同營(yíng)造了揚(yáng)州城傍晚的秀美繁華,首句主要是針對(duì)白天繁華的揚(yáng)州城,而夜晚,卻別有一番風(fēng)味。每到傍晚,揚(yáng)州城的娛樂(lè)場(chǎng)所競(jìng)相熱鬧起來(lái),到處彩燈高掛,妓女們爭(zhēng)奇斗艷、逞技獻(xiàn)巧,或吟詩(shī),或唱曲,或跳舞,盡情地享受著美好的太平時(shí)光。天上的郎朗明月和華彩的人間燈火珠聯(lián)璧合,交相輝映。
第三句“人生只合揚(yáng)州死”,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),不寫“生”而寫“死”,如此美好的時(shí)光,詩(shī)人應(yīng)該沉迷享樂(lè)還來(lái)不及,而詩(shī)人卻想到“死”,初看似乎不近人情,細(xì)思方覺巧妙,其中寓含了詩(shī)人深深的眷念之情。詩(shī)人完全為揚(yáng)州城的繁華所陶醉了,他已經(jīng)舍不得離開這里,生的時(shí)候可以選擇長(zhǎng)居揚(yáng)州,而死后也要葬在揚(yáng)州。詩(shī)人以其設(shè)想之奇險(xiǎn)而出人意料,讀之令人拍案叫絕,驚嘆不已。這句詩(shī)是全篇中之警策。“死”被寫得活色生香,將揚(yáng)州城令人神往的美寫到極致。詩(shī)人用死事入詩(shī),且又是詩(shī)人現(xiàn)身說(shuō)法,造成了極為傳神的夸張效果。
第三句為揚(yáng)州景物傳神,第四句則只是第三句的具體補(bǔ)充。“禪智山光好墓田”,禪智寺本隋煬帝故宮,既是煬帝故宮,其山光水色之秀美,自可想見。故宮遺址而作好墓田,全然詩(shī)家口吻。細(xì)玩詩(shī)意,除極贊揚(yáng)州風(fēng)物這層意思外,對(duì)隋煬帝亦或略帶微諷。
此詩(shī)用夸張而又細(xì)膩的筆法,盛贊了揚(yáng)州優(yōu)美的風(fēng)光,抒發(fā)了對(duì)揚(yáng)州的喜愛之情。詩(shī)人用筆出語(yǔ)驚人,以死事入詩(shī),表明喜歡之深與熱愛之切。除極贊揚(yáng)州風(fēng)物外,此詩(shī)對(duì)隋煬帝奢靡誤國(guó)亦略帶譏諷,其中隱寓了人事之滄桑變化,造成了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇4
原文:
太平洋遇雨
一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻余人物淘難盡,又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游。
譯文:
我乘船過(guò)太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠(yuǎn)處水天相連浪濤好象在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變后的劫余人物不會(huì)被歷史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會(huì)的雄心壯志作遠(yuǎn)游。
注釋:
(1)縱橫:形容雨霧迷茫,無(wú)邊無(wú)際。
(2)亙:gèn,橫貫,從此端直達(dá)彼端。
(3)二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
(4)浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
(5)卻余人物:指戊戌改變后的劫余人物,包括詩(shī)人自己。
(6)淘難盡:指維新變法的人物沒(méi)有殺盡。蘇東坡《念奴嬌·赤壁懷古》有“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”。此處反用其意。
(7)風(fēng)雷:龔自珍《己亥雜詩(shī)》有“九州生氣恃風(fēng)雷”。詩(shī)人借以比喻自己懷有改良社會(huì)的雄心壯志。遠(yuǎn)游:指詩(shī)人遠(yuǎn)游美州。
賞析:
這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是在革命斗爭(zhēng)極其艱苦的情況下,作者寫此詩(shī)作為聯(lián)絡(luò)暗號(hào)用的。
詩(shī)的起句就點(diǎn)題,并表現(xiàn)出一股恢宏的氣勢(shì):天宇之大,一雨能夠延綿亞美二洲。也就是說(shuō),在太平洋上遇到的雨,既灑落在此去之美洲上,又灑在已離之亞洲上。此去的美洲如何,暫時(shí)按下。已離之亞洲,則令詩(shī)人浮想聯(lián)翩,綰今及古,于是以“浪淘天地入東流”承接,第一二句聯(lián)系緊密,結(jié)構(gòu)更顯緊密。而第二句把雨中的亞洲大地那種壯闊的景色展現(xiàn)在讀者面前,詩(shī)人設(shè)想那灑在亞洲中華國(guó)土上的雨,必定激起滔天巨浪,滾滾東流,“浪陶天地”,這是何等的氣魄,“入東流”,則又指明了了天地運(yùn)行的真理,也預(yù)示著位于世界東方的`中華民族定當(dāng)掀起一波鋪天蓋地的巨浪。而這句詩(shī)又自然而然地與蘇東坡的名句“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”(《赤壁懷古》)聯(lián)系起來(lái)。但詩(shī)人并不茍同于坡仙的懷古傷今,于是轉(zhuǎn)出新意:“卻余人物淘難盡。”“卻”字關(guān)聯(lián)上句,使本句意思格外突兀:自信自己雖是戊戌劫余的人物,但決不會(huì)像千古風(fēng)流人物那樣,瞬息即被歷史之波浪長(zhǎng)流所淘盡。但也就是這種突兀,更能將作者自己與古代的風(fēng)流人物之間那種反差體現(xiàn)出來(lái),于是,詩(shī)的最后一句“又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游”,便表示了自己壯志未泯,此番遠(yuǎn)游美洲決不消極逃遁,而是另有一種風(fēng)雷大志包藏胸中。風(fēng)雷本是一種自然天象,風(fēng)雷大作則宇宙震顫,以往的古詩(shī)中常用以表示大有作為之意,而作者正是要借風(fēng)雷這種驚天動(dòng)地的現(xiàn)象來(lái)表明自己立志開創(chuàng)一番宏圖偉業(yè)的決心。此句在這里,出自一個(gè)在戊戌變法中遭到慘敗的重要人物之中,這種反差更震撼人心。
整首詩(shī)托雨寫志,表現(xiàn)了作者并不因?yàn)樽兎ňS新運(yùn)動(dòng)的失敗而退縮,胸懷遠(yuǎn)大目標(biāo),一往無(wú)前的精神。由平常的景帶出不平常的情。立足于太平洋之上,遙視亞美二洲;身處政治逆境之中。而思及古今,更展望未來(lái)。境界開闊,情懷高遠(yuǎn),有一種奔放熱情溢于字里行間。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇5
原文:
綿
綿綿瓜瓞。
民之初生,自土沮漆。
古公亶父,陶復(fù)陶冗,未有家室。
古公亶父,來(lái)朝走馬。
率西水滸,至于岐下。
爰及姜女,聿來(lái)胥宇。
周原膴々,堇荼如飴。
爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時(shí),筑室于茲。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。
自西徂東,周爰執(zhí)事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屢馮馮。
百堵皆興,鼛鼓弗勝。
乃立皋門,皋門有伉。
乃立應(yīng)門,應(yīng)門將將。
乃立冢土,戎丑攸行。
肆不殄厥慍,亦不隕厥問(wèn)。
柞棫拔矣,行道兌矣。
混夷駾矣,維其喙矣!
虞芮質(zhì)厥成,文王蹶厥生。
予曰有疏附,予曰有先后。
予曰有奔奏,予曰有御侮!
譯文:
大瓜小瓜瓜蔓長(zhǎng),周人最早得發(fā)祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父來(lái),率民挖窖又開窯,還沒(méi)筑屋建廳堂。
太王古公亶父來(lái),清早出行趕起馬。沿著河岸直向西,來(lái)到岐山山腳下。接著娶了姜氏女,共察山水和住地。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開始謀劃和商量,再刻龜甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。
于是在此安家邦,于是四處勞作忙,于是劃疆又治理,于是開渠又墾荒。打從東面到西面,要管雜事一樣樣。
先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宮室使建立。準(zhǔn)繩拉得正又直,捆牢木板來(lái)打夯,筑廟動(dòng)作好整齊。
鏟土入筐騰騰騰,投土上墻轟轟轟。齊聲打夯登登登,削平凸墻嘭嘭嘭。成百道墻一時(shí)起,人聲賽過(guò)打鼓聲。
于是建起郭城門,郭門高聳入云霄。于是立起王宮門,正門雄偉氣勢(shì)豪。于是修筑起大社,正當(dāng)防戎那大盜。
既不斷絕對(duì)敵憤,鄰國(guó)也不失聘問(wèn)。柞櫟白桵都拔去,道路暢通又寬正。昆夷奔逃不敢來(lái),疲弊困乏勢(shì)不振。
虞芮兩國(guó)爭(zhēng)執(zhí)平,文王啟發(fā)感其性。我說(shuō)有臣疏化親,我說(shuō)有臣輔佐靈。我說(shuō)有臣善奔走,我說(shuō)有臣御敵侵。
注釋:
1.緜(mián):同“綿”。
2.緜緜:即綿綿,不絕貌。瓞(dié):瓜。小曰瓜,大曰瓞。
3.土:居住。沮(jū)漆:古二水名,均在今陜西省境內(nèi)。
4.古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追稱大(太)王。古公是稱號(hào),猶言“故邠公”;亶父是名。
5.陶:窯灶。復(fù):古時(shí)的一種窯洞,即旁穿之穴。
6.家室:猶言“宮室”。
7.朝:早。走馬:指避狄難。
8.率:沿著。滸:水涯。漆沮之側(cè)也。
9.岐下:岐山之下。岐山在今陜西省岐山縣東北。
10.爰(yuán):于是。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。
11.聿(yù):發(fā)語(yǔ)詞。胥宇:猶言“相宅”,就是考察地勢(shì),選擇建筑宮室的地址。胥,相,視。
12.膴(wǔ)膴:肥沃的樣子。
13.堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。飴(yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。
14.契:鍥,指刻龜甲占卜。龜:指占卜所用的龜甲。
15.曰:語(yǔ)助詞。止:言此地可以居住。時(shí):言此時(shí)可以動(dòng)工。
16.茲:此,這里。
17.廼(nǎi):同“乃”。《詩(shī)經(jīng)》各篇通用“乃”,惟此篇與《大雅·公劉》“廼”、“乃”雜用。慰:安定。止:居住。
18.疆:劃分疆界。理:治理土地。
19.宣:疏通溝渠。畝:整治田壟。
20.徂(cú):往,去。
21.周:徧(遍的異體字)。
22.司空:管工程的官。
23.司徒:管土地和力役的官。
24.俾(bǐ):使。
25.縮:捆綁。載:通“栽”,筑墻的長(zhǎng)板。
26.翼翼:動(dòng)作整齊。
27.捄(jiū):盛土于筐。陾(réng)陾:眾多貌。
28.度:填土于筑板內(nèi)。薨(hōng)薨:填土聲。
29.登登:相應(yīng)聲。
30.屢:通“塿(lǒu)”,土墻隆起的部分。馮(píng)馮:削平墻面的聲音。
31.堵:五版為堵。興:起。此言治宮室。
32.鼛(gāo):大鼓,長(zhǎng)一丈二尺。弗勝:指鼓聲蓋不過(guò)人聲。
33.皋門:王都的郭門。
34.伉(kàng):通“亢”。高大貌。
35.應(yīng)門:王宮的正門。
36.將(qiāng)將:莊嚴(yán)雄偉的樣子。
37.冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。
38.戎:指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。丑:對(duì)邊遠(yuǎn)民族的蔑稱。攸:所。
39.肆:于是。殄(tiǎn):斷絕。慍:怒。
40.隕(yǔn):墜。問(wèn):通“聞”,謂聲譽(yù)。
41.柞(zuò):櫟樹。棫(yù):白桵(ruí),與柞皆叢生灌木。
42.兌(duì):通“達(dá)”,通暢。
43.混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。
44.喙(huì):疲勞困倦。
45.虞:古國(guó)名,在今山西平陸。芮(ruì):古國(guó)名,在今陜西大荔。質(zhì):評(píng)斷。成:平。
46.蹶(guì):感動(dòng)。生:通“性”。
47.予:周人自稱。曰:語(yǔ)助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者親之臣。
48.先后:指君王前后輔佐之臣。
49.奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
50.御侮:指捍衛(wèi)國(guó)家之臣。
賞析:
全詩(shī)共九章。首章以“緜緜瓜瓞”起興,開首八字簡(jiǎn)潔地概括了周人延綿不絕、生生不息的漫長(zhǎng)歷史。以下至第八章,全敘太王率族遷岐、建設(shè)周原的情況。正是太王遷岐的重大決策和文王的'仁德,才奠定了周人滅商建國(guó)的基礎(chǔ),如《魯頌·閟宮》所言:“后稷之孫,實(shí)維大王。居岐之陽(yáng),實(shí)始翦商。至于文武,纘大王之緒。”篇末便自然而然帶出文王平虞芮之訟的事,顯示出其蒸蒸日上的景象。
周人早先所居的邠地,人們?cè)庥鰪?qiáng)悍游牧民族昆夷的侵?jǐn)_,促使古公亶父舉族遷移。《孟子·梁惠王下》記載狄人入侵,意在掠地,古公亶父事之以皮幣、珠玉、犬馬,均不得免,乃“去邠,逾梁山,邑于岐山之下居焉”。邠人以其仁而“從之者如歸市”。全詩(shī)以遷岐為中心展開鋪排描繪,疏密有致。長(zhǎng)長(zhǎng)的遷徙過(guò)程濃縮在短短的四句中:“古公亶父,來(lái)朝走馬。率西水滸,至于岐下。”而“爰及姜女”一句,看似隨筆帶出,實(shí)則畫龍點(diǎn)睛。姜女是當(dāng)?shù)仄皆褡褰宓拈L(zhǎng)女,周與姜聯(lián)姻,意味著古公亶父被承認(rèn)為周原的占有者和統(tǒng)治者。同時(shí),此句又為后文在渭水平原上的種種生活勞動(dòng)的刻畫,做了鋪墊。
在“堇荼如飴”的遼闊平原上,周人懷著滿腔喜悅和對(duì)新生活的憧憬投入了勞動(dòng),他們刻龜占卜,商議謀劃。詩(shī)人以濃彩重墨描繪農(nóng)耕、建筑的同時(shí),融人了深沉樸質(zhì)的感情。他們一面“廼慰廼止,廼左廼右,廼疆廼理,廼宣廼畝”,歡天喜地安家定宅,封疆劃界,開渠墾荒,一面“筑室于茲”。與落后的邠地相比,平原文明的標(biāo)志便是建造房屋。走出地穴窯洞,在地面上修屋筑室,是一個(gè)質(zhì)的飛躍,是周人安居樂(lè)業(yè)的開始,是周族初興的象征,也正是古公亶父遷岐的偉大功業(yè)。對(duì)建筑的描摹刻畫,正是對(duì)古公亶父的熱情歌頌,故而詩(shī)中最精彩生動(dòng)的描寫正集于此:“陾陾”“薨薨”“登登”“馮馮”四組擬聲詞,以聲音的嘈雜響亮表現(xiàn)了種種勞動(dòng)場(chǎng)面,烘托了勞動(dòng)的氣氛。洪大的鼓聲被淹沒(méi)在鏟土聲、填土聲、打夯聲和笑語(yǔ)聲中,真是朝氣蓬勃、熱火朝天。“百堵皆興”,既是對(duì)施工規(guī)模的自豪,也暗示了周民族的蓬勃發(fā)展。“皋門有伉”“應(yīng)門將將”,既是對(duì)自己建筑技術(shù)的夸耀,又顯示了周人的自強(qiáng)自立、不可侵犯的精神。由此歌頌武功文略便是水到渠成:“柞棫拔矣,行道兌矣。混夷駾矣,維其喙矣。”表現(xiàn)了日益強(qiáng)大的周族對(duì)昆夷的蔑視和勝利后的自豪感。文王平虞芮之訟,突出表現(xiàn)其睿智與文德。結(jié)尾四個(gè)“予曰”,一氣呵成,既是詩(shī)人內(nèi)心激情一瀉而出的傾述,又是對(duì)文王德化的贊美,更是對(duì)古公亶父文韜武略的追憶,與首句“緜緜瓜瓞”遙相呼應(yīng),相映成趣。
詩(shī)章以時(shí)間為經(jīng),以地點(diǎn)為緯,景隨情遷,情緣景發(fā),渾然豐滿,情景一體,充滿了濃郁的生活氣息。自邠至岐,從起行、定宅、治田、建屋、筑廟到文王服虞芮、受天命,莫不洋溢著周人對(duì)生活的激情、對(duì)生命的熱愛、對(duì)祖先的崇敬。結(jié)構(gòu)變幻,開合承啟不著痕跡,略處點(diǎn)到即止,詳處工筆刻畫,錯(cuò)落有致。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇6
原文:
別韋參軍
二十解書劍,西游長(zhǎng)安城。
舉頭望君門,屈指取公卿。
國(guó)風(fēng)沖融邁三五,朝廷歡樂(lè)彌寰宇。
白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。
歸來(lái)洛陽(yáng)無(wú)負(fù)郭,東過(guò)梁宋非吾土。
兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長(zhǎng)苦。
世人遇我同眾人,唯君于我最相親。
且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧。
彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。
歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。
丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。
譯文:
二十歲便文武精通,向西游歷闖蕩京城。
抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。
國(guó)家風(fēng)氣和洽超過(guò)三皇五帝,朝廷的禮樂(lè)教化已遍及寰宇。
白玉珍寶都說(shuō)賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。
回到了洛陽(yáng)卻沒(méi)有半垅良田,東行梁宋這也不是我的故土。
在兔苑里墾田沒(méi)有多少收成,在雁池邊垂釣內(nèi)心常常痛苦。
世人待我如同眾多普通的人,只有您對(duì)我來(lái)說(shuō)才最為知心。
更欣喜一生相交態(tài)度無(wú)改變,沒(méi)有一次推卻稱說(shuō)自家清貧。
我們一起下棋奏樂(lè)從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。
歡樂(lè)沒(méi)有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。
大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。
注釋:
1. 解書劍:會(huì)讀書擊劍。謂學(xué)文學(xué)武。唐孟浩然《自洛之越》詩(shī):“遑遑三十載,書劍兩無(wú)成。”解:一作“辭”。
2. 長(zhǎng)安:唐代都城,在今陜西西安。
3. 君門:猶宮門。亦指京城。三國(guó)魏曹植《當(dāng)墻欲高行》:“愿欲披心自說(shuō)陳,君門以九重,道遠(yuǎn)河無(wú)津。”
4. 屈指:計(jì)算時(shí)日。比喻時(shí)間短或數(shù)量少。唐劉禹錫《讓同平章事表》:“克期而進(jìn),屈指可平。”公卿:泛指高官。漢荀悅《漢紀(jì)·昭帝紀(jì)》:“始元元年,春二月。黃鵠下建章宮太液池中,公卿上壽。”
5. 沖融:和洽。邁:超過(guò)。三五:三皇五帝。
6. 歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國(guó)家全境。
7. 近臣:指君主左右親近之臣。《墨子·親士》:“臣下重其爵位而不言,近臣則喑,遠(yuǎn)臣則唫。”
8. 布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。干:干謁。明主:賢明的君主。
9. 負(fù)郭:近城的田,最為肥美。《史記·蘇秦列傳》:“蘇秦喟然嘆曰:‘此一人之身,富貴則親戚畏懼之,貧賤則輕易之,況眾人乎!且使我有雒陽(yáng)負(fù)郭田二頃,吾豈能佩六國(guó)相印乎!’”
10. 梁宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。
11. 兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢梁王劉武所筑,為游賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收。《禮記·曲禮下》:“歲兇,年谷不登。”
12. 雁池:漢梁孝王劉武所筑兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。
13. 遇:一作“向”。
14. 最:一作“情”。
15. 見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩(shī)之二:“不學(xué)狂馳子,直在百年中。”
16. 嘗:一作“當(dāng)”。
17. 彈棋:古兩人對(duì)局棋,二十四子,紅黑各半。筑:狀如箏的樂(lè)器,十三弦,以竹擊。
18. 歡娛:歡樂(lè)。漢班固《東都賦》:“于是圣上親睹萬(wàn)方之歡娛,久沐浴乎膏澤。”
19. 惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
20. 丈夫:一作“終當(dāng)”。
21. 臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,后亦用為贈(zèng)別之辭。
賞析:
此詩(shī)前十二句,寫詩(shī)人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實(shí)經(jīng)歷。那時(shí)他年紀(jì)輕輕,自負(fù)文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。三言兩語(yǔ),寫出了詩(shī)人聰明、天真、自負(fù)的性格特征。但現(xiàn)實(shí)遭遇并不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂(lè)窩里。“國(guó)風(fēng)沖融邁三五,朝廷禮樂(lè)彌寰宇”,說(shuō)國(guó)家風(fēng)教鼎盛,超過(guò)了三皇五帝,朝廷禮樂(lè)遍及四海之內(nèi)。這兩句,貌似頌揚(yáng),實(shí)含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主”,就是似褒實(shí)貶的注腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因?yàn)椤皻w來(lái)洛陽(yáng)無(wú)負(fù)郭”,家中根本沒(méi)有多少產(chǎn)業(yè)。故詩(shī)人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長(zhǎng)苦”。漢代梁孝王曾在商丘一帶筑兔苑,開雁池,作為歌舞游冶之所,詩(shī)中借古跡代地名,是說(shuō)自己在這里種田捕魚,生計(jì)艱難。不說(shuō)“捕魚”而說(shuō)“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,說(shuō)明自己苦悶地等待著朝廷的任用。
后十句是寫與韋參軍的.離別,生動(dòng)地描寫了他們之間的深摯友誼和難舍之情。“世人遇我同眾人,唯君于我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對(duì)韋參軍的感激之情。“且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧”,說(shuō)他們的友誼經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期考驗(yàn),韋參軍經(jīng)常接濟(jì)自己,從未以“家貧”為辭借口推卻過(guò)。“彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既游且歌。這樣的友情,的確舍不得分開。“歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。”“驚心神”三字,寫出了與朋友相別時(shí)的痛楚之狀。但為事業(yè)、前程計(jì),又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。”
這首詩(shī)寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩(shī)要求語(yǔ)忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情。“忌直”是為了“深化”感情,率直是為了將實(shí)情寫得更“真”,二者似迥異而實(shí)相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態(tài),惜別仍發(fā)豪放之情,快人快語(yǔ),肝膽相照,表現(xiàn)出主人公鮮明的個(gè)性特征,因而能以情動(dòng)人,具有很大的感染力。此詩(shī)基本上采取了長(zhǎng)篇獨(dú)白的方式,“多胸臆語(yǔ),兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)。詩(shī)中又多用偶句和對(duì)比,講究音韻,讀來(lái)音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉(zhuǎn)的韻致。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇7
原文:
耶溪泛舟
落景余清輝,輕橈弄溪渚。
泓澄愛水物,臨泛何容與。
白首垂釣翁,新妝浣紗女。
相看似相識(shí),脈脈不得語(yǔ)。
譯文:
落日散發(fā)著它剩余的光線,輕搖木槳在若耶溪中劃船。
碧水清清水中的生物多可愛,清溪泛舟是怎樣的從容悠閑。
白頭老翁端坐于岸邊垂釣,新妝的少女臨水清洗衣衫。
彼此對(duì)望著好像曾經(jīng)相識(shí),卻只能脈脈相視無(wú)緣攀談。
注釋:
①耶溪:即若耶溪,出若耶山,北流入運(yùn)河。溪旁有浣紗石古跡,傳說(shuō)西施曾浣紗于此。
②落景:落日的光輝。
③橈(ráo):船槳。
④渚(zhǔ):水中的小島。
⑤泓澄:水深澄澈。
⑥容與:從容移動(dòng),徘徊動(dòng)蕩。
⑦脈脈(mò):互相凝視。
賞析:
詩(shī)一落筆,就描繪出了一幅落日余輝中,漁舟唱晚、輕棹擊水的耶溪夕照?qǐng)D:“落景余清輝,輕橈弄溪渚”。詩(shī)人開始就描繪江南獨(dú)有的景色:溪水上一只小舟漂浮,舟人輕輕擺動(dòng)著船槳,在落日余輝中自由自在地欣賞著大自然的美景。一片斜陽(yáng)照到水面,浮現(xiàn)出煙雨空濛的景象,水面上一層一層的細(xì)浪,受了殘陽(yáng)的反照,一時(shí)光輝起來(lái),那夕陽(yáng)金色的淺光,映著洲渚的小草、兩岸的綠野,鑲出西邊天際的一抹絳紅、深紫。
“澄明愛水物,臨泛何容與”是寫詩(shī)人臨水泛舟看到在明凈如鏡的溪水中,觀賞游魚追逐嬉戲,三五成群,在水草和細(xì)石下鉆進(jìn)鉆出。
耶溪的水色山光,使詩(shī)人樂(lè)而忘返,而江南的風(fēng)土人情、岸邊的漁村竹寨,更使詩(shī)人如入桃源仙境。“白首垂釣翁,新妝浣紗女”兩句,概括地表現(xiàn)了江南生活的'恬靜安謐。蓑衣箬笠的老翁,在夕陽(yáng)中垂釣卻悠然自得;梳妝整齊、淡雅的村姑少女,在傳說(shuō)中曾是西施浣的耶溪水邊洗衣、談笑,歡聲笑語(yǔ)更襯托出山村的幽靜安寧。
結(jié)尾“相看似相識(shí),脈脈不得語(yǔ)。”是詩(shī)人情感的自然流露。這恬靜和樂(lè)的山村,與陶淵明筆下的桃花源非常相似,又與詩(shī)人孟浩然失意后的隱逸心情和諧一致。因此,這“似相識(shí)”確是詩(shī)人的思緒所念,是情之所至,而與那垂釣翁、浣紗女陌路相逢,素不相識(shí),雖則情感相通,卻只能脈脈相視而已。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇8
原文:
椒聊
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。
彼其之子,碩大無(wú)朋。
椒聊且,遠(yuǎn)條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。
彼其之子,碩大且篤。
椒聊且,遠(yuǎn)條且。
譯文:
花椒樹上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂采來(lái)可把升裝滿。那至誠(chéng)至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實(shí)累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
花椒樹上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來(lái)一捧滿。那至誠(chéng)至敬仁義的君子啊,他誠(chéng)實(shí)高大而且忠厚良善。愿他像果實(shí)累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
注釋:
⑴椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語(yǔ)叫作聊,今語(yǔ)叫作嘟嚕。”
⑵蕃衍:生長(zhǎng)眾多。盈:滿。升:量器名。
⑶碩大:指身體高大強(qiáng)壯。無(wú)朋:無(wú)比。
⑷且(jū):語(yǔ)末助詞。
⑸遠(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚(yáng)。一說(shuō)長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條。條:長(zhǎng)。
⑹匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升。”亦通。
⑺篤:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析:
根據(jù)胡長(zhǎng)青的說(shuō)法,把此詩(shī)理解為贊美男子的詩(shī)應(yīng)更為切合詩(shī)旨。他說(shuō),因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》所產(chǎn)生的時(shí)代,屬于父系社會(huì),男子早已享有無(wú)上的權(quán)威,這時(shí)期的生殖崇拜是以男性為主題的`,稱贊子孫眾多,是對(duì)男性生殖能力的頌揚(yáng)。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識(shí)習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩(shī)的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無(wú)朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語(yǔ)。如果與《衛(wèi)風(fēng)·碩人》對(duì)婦女身材的描寫相對(duì)照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩(shī)首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長(zhǎng)勢(shì)喜人,豐收在望,采摘下來(lái),足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對(duì)花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過(guò)渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對(duì)人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩(shī)的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過(guò)對(duì)某種事物的反復(fù)吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩(shī)的開篇較為自然,沒(méi)有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇9
原文:
薤露
惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
白虹為貫日,己亦先受殃。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
譯文:
漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事,做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽(yáng)。漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
注釋:
①惟漢廿二世:漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉宏是二十二世。
②沐猴而冠帶:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虛有其表,形同傀儡。常用來(lái)諷刺投靠惡勢(shì)力竊據(jù)權(quán)位的人。沐猴,獼猴;冠,戴帽子。
③知小而謀強(qiáng):智小而想圖謀大事,這里指的是何進(jìn)。
④狩:狩是指古代帝王出外巡視,而古代史書上遵守“為尊者諱”的原則,往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里是指少帝奔小平津的事情。
⑤白虹為貫日:“白虹貫日”是一種天象,指太陽(yáng)中有一道白氣穿過(guò),古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。
⑥賊臣持國(guó)柄:指董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán)。
⑦“瞻彼”兩句:我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書·大傳》中說(shuō),商紂王的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過(guò)殷墟,見到宮室敗壞,雜草叢生,便寫下了一首名為《麥秀》的詩(shī)以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋。
賞析:
作品賞析
【注釋】:“詩(shī)史”這頂桂冠人們往往奉獻(xiàn)給唐代的偉大詩(shī)人杜甫,其實(shí)這種以詩(shī)歌記錄現(xiàn)實(shí),展現(xiàn)歷史的創(chuàng)作傾向,并不始于杜甫,曹操在這方面就很突出。其《薤露行》與《蒿里行》就被明代鐘惺的《古詩(shī)歸》稱為“漢末實(shí)錄,真詩(shī)史也”。這首《薤露行》寫了漢末董卓之亂的前因后果,讀來(lái)如瀏覽一幅漢末的歷史畫卷,中平六年(189),漢靈帝死,太子劉辯即位,靈帝之后何太后臨朝,宦官?gòu)堊尅⒍潍暤劝殉殖翁笾帧⒋髮④姾芜M(jìn)謀誅宦官,密召?zèng)鲋蒈婇y董卓進(jìn)京,以期鏟除宦官勢(shì)力,收回政柄,謀泄,何進(jìn)被宦官?gòu)堊尩人鶜ⅲ瑥堊層纸俪稚俚酆完惲敉醣夹∑浇颍蟊宦时M(jìn)京的'董卓劫還。董卓在這次進(jìn)軍京城中竊取國(guó)家大權(quán),旋廢少帝為弘農(nóng)王,不久又將其殺死,立陳留王劉協(xié)為帝,即為漢獻(xiàn)帝。于是關(guān)東各州郡的兵馬起而討伐董卓,社會(huì)陷入了軍閥混戰(zhàn)的局面,董卓放火燒毀了京城洛陽(yáng),挾持獻(xiàn)帝西遷長(zhǎng)安。 曹操的詩(shī)就寫了這個(gè)歷史過(guò)程。漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉弘是二十二世,詩(shī)中舉其成數(shù),故云“二十世”,一說(shuō)應(yīng)作”廿二世”。曹操對(duì)何進(jìn)的譏刺甚烈,以為他本是個(gè)徒有其表的人就像獼猴戴帽穿衣,硬充人樣,然終不成其為人。何進(jìn)智小而圖謀大事,自然就落得身敗名裂的下場(chǎng),他作事猶豫不決,致令少帝被劫。“狩”是指古代帝王出外巡視,而古代史書上遵守“為尊者諱’的原則往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里就是招少帝奔小平津事。“白日貫虹”是一種天象,指太陽(yáng)中有一道白氣穿過(guò),古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。這里是指弘農(nóng)王少帝于初平元年(190)正月被董卓殺戮之事,何進(jìn)也遭到殺身之禍。詩(shī)的前八句以何進(jìn)為主線而回顧了漢末的歷史,曹操以為何進(jìn)胸?zé)o謀略,優(yōu)柔寡斷,雖欲鏟除宦官,反而誤國(guó)殃民,身罹其害,造成了君王被持,漢祚覆墜的局面。這八句中不僅是對(duì)歷史的記錄,而且有曹操個(gè)人對(duì)此的鮮明觀點(diǎn),直抵一篇史論。“賊臣持國(guó)柄”以下便轉(zhuǎn)到董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),自封為太尉,續(xù)進(jìn)為相國(guó),隨之逼宮殺帝,焚燒洛陽(yáng),漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀.獻(xiàn)帝被迫西遷長(zhǎng)安,長(zhǎng)途跋涉,被裹脅一同遷徙的百姓哭聲不止,一片凄慘景象。這六句將董卓給國(guó)家與人民帶來(lái)的災(zāi)害揭露無(wú)人遺,因而曹操在結(jié)句中說(shuō):我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書.大傳》中說(shuō),商紂王受的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過(guò)殷墟,見到宮室敗壞,雜草叢生,便寫下了一首名為《麥秀》的詩(shī)以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋,這里曹操以此來(lái)比況自己對(duì)漢室傾覆的悲傷與感嘆。《薤露行》屬于樂(lè)府《相和歌 相和曲》歌辭,原先它與《蒿里行》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門人作了這兩首歌來(lái)表示悲喪。“薤露”兩字意謂人的生命就像薤上的露水,太陽(yáng)一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來(lái)寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂(lè)府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說(shuō):“借古樂(lè)府寫時(shí)事,始于曹公。”(《古詩(shī)源》)是頗有見地的意見。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃?lè)府本身就有“緣事而發(fā)”的特點(diǎn),宜于用來(lái)記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露行》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。曹操的詩(shī),前人都到以為具有悲涼慷慨的格凋,敖器之說(shuō):“魏武帝如幽燕老將,氣韻沈雄。”敖陶孫詩(shī)評(píng)》)就以此詩(shī)而言,其風(fēng)格古質(zhì)樸茂,無(wú)詳盡的細(xì)節(jié)描寫,而能從大處落墨,以高度概括的語(yǔ)言將數(shù)年以來(lái)的社會(huì)變革納入這數(shù)十字之中,如他寫何進(jìn),并未詳說(shuō)其如何謀劃失算,如何所托非人,如何猶豫不決,如何處事不慎,而僅以“沐猴而冠帶,知小而謀彊,猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王”四句來(lái)刻畫他的無(wú)能,其中強(qiáng)烈的感情色彩不僅表達(dá)了自己對(duì)漢末形勢(shì)的認(rèn)識(shí),而且使得詩(shī)句不同于史書式的客觀敘述,令其有感人的力量。又如寫董卓之亂,“蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。播越西遷移,號(hào)泣而且行”四句中就將漢祚傾覆、洛陽(yáng)焚毀、挾帝西遷及百姓受難等悲慘的場(chǎng)面和盤托出,我們不得不佩服詩(shī)人筆墨的簡(jiǎn)練及運(yùn)駕語(yǔ)言的能力,其氣魄的沉雄闊大更是顯而易見的。至如“瞻彼洛城郭,微子為哀傷”,將自己的百感交集凝聚在這十字之中,具有深沉的悲憤之情,陳明祚說(shuō)曹操之詩(shī):“本無(wú)泛語(yǔ),根在性情,故其跌宕悲涼,獨(dú)臻超越。細(xì)揣格調(diào),孟德全是漢音,丕、植便多魏響。”(《采菽堂古詩(shī)選》)也說(shuō)明了曹操詩(shī)歌的跌宕悲愴情調(diào)基于其感情的深厚誠(chéng)摯與出語(yǔ)的率真樸素。這正是漢詩(shī)與后來(lái)詩(shī)歌的不同之處,如果以聲音作比,則漢詩(shī)如天籟,純出自然,而魏、晉以后即雜以人籟,不無(wú)刻意求工之處,自然渾成的格調(diào)已遜漢詩(shī)一籌。 (王鎮(zhèn)遠(yuǎn))①薤(xie4):多年生草本植物。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇10
原文:
車攻
我車既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
田車既好,田牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。
建旐設(shè)旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,會(huì)同有繹。
決拾既佽,弓矢既調(diào)。
射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。
不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旆旌。
徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無(wú)聲。
允矣君子,展也大成。
譯文:
我的狩獵車早已整治堅(jiān)利,供我驅(qū)馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。
我的狩獵車早已準(zhǔn)備完善,看那四匹雄馬有多么強(qiáng)健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那里打獵射雁。
天子在夏季安排狩獵活動(dòng),點(diǎn)數(shù)步卒隨從一派喧嘩聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那里打獵兜風(fēng)。
駕馭四匹雄壯寶馬來(lái)狩獵,這四匹馬兒跑起來(lái)多和諧。諸侯們穿著紅蔽膝金馬靴,從四方趕來(lái)會(huì)朝絡(luò)繹不絕。
射箭的板指護(hù)臂早已戴上,強(qiáng)弓和羽箭也已調(diào)適停當(dāng),射手隨從們都已集合到位,就等著幫我把獵物來(lái)抬扛。
只見四匹黃驃馬齊驅(qū)并駕,轅兩側(cè)的驂馬照直往前拉;馭手驅(qū)車進(jìn)退轉(zhuǎn)旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發(fā)。
獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長(zhǎng)鳴,旌旗獵獵隨晚風(fēng)輕輕飄動(dòng)。步卒馭手們靜悄悄地列隊(duì),君王后廚并不于是否充盈。
大隊(duì)人馬井然有序轉(zhuǎn)回程,只聞車馬行進(jìn)不聞人語(yǔ)聲。君王是多么仁義可信賴啊,一定會(huì)成就偉業(yè)天下治平!
注釋:
1.攻:修繕。
2.同:齊,指選擇調(diào)配足力相當(dāng)?shù)慕●R駕車。
3.龐龐:馬高大強(qiáng)壯貌。
4.言:句中語(yǔ)氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽(yáng)。
5.田車:獵車。
6.孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢(shì)。
7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
8.行狩(shòu):行狩獵之事。
9.之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”
10.選:通“算”,清點(diǎn)。囂(áo)囂:聲音嘈雜。
11.旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。
12.敖:山名,在今河南滎陽(yáng)東北。
13.奕奕:馬從容而迅捷貌。
14.赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。
15.會(huì)同:會(huì)合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動(dòng)。有繹:繹繹,連續(xù)不斷而有次序的樣子。
16.決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的'護(hù)臂,射箭時(shí)縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護(hù)臂。即扳指護(hù)臂衣。佽(音次):用手指相比次調(diào)弓矢。《傳》:決:鉤弦也。拾:遂也。
17.調(diào)(tiáo):調(diào)和,相稱。
18.同:合耦,指比賽射箭的人找到對(duì)手。
19.舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動(dòng)物尸體。
20.四黃:四匹黃色的馬。
21.兩驂(cān):四匹馬駕車時(shí)兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
22.馳:馳驅(qū)之法。
23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
24.蕭蕭:馬長(zhǎng)鳴聲。
25.悠悠:旌旗輕輕飄動(dòng)貌。
26.徒御:徒步拉車的士卒。不:語(yǔ)助詞。無(wú)義,下句同。驚:“警”之假借字,機(jī)警。
27.大庖(páo):天子的廚房。
28.于:往。征:行,此處指田獵歸來(lái)。
29.允:確實(shí)。君子:指天子。
30.展:誠(chéng)然,的確。大成:成大功。
賞析:
這是一首記述天子會(huì)同諸侯田獵故事的詩(shī)篇。《詩(shī)經(jīng)》中涉及田獵的詩(shī)篇有許多,而描寫場(chǎng)面之宏大,當(dāng)首推此詩(shī)。全詩(shī)八章,藝術(shù)地再現(xiàn)了舉行田獵會(huì)同諸侯的整個(gè)過(guò)程。
第一章是全詩(shī)的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰(zhàn)馬精良,獵車?yán)喂蹋?duì)伍強(qiáng)壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點(diǎn)明狩獵地點(diǎn)是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強(qiáng)大聲威。第四章專寫諸侯來(lái)會(huì)。個(gè)個(gè)車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內(nèi)憂后國(guó)內(nèi)穩(wěn)定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場(chǎng)面。諸侯及隨從士卒均逞強(qiáng)獻(xiàn)藝,駕車不失法度,射箭百發(fā)百中。暗示周王朝軍隊(duì)無(wú)堅(jiān)不摧、所向披靡。第七章寫田獵結(jié)束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結(jié)束整隊(duì)收兵,稱頌軍紀(jì)嚴(yán)明。贊語(yǔ)作結(jié),喜悅之情溢于言表。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)完整,層次分明,按田獵過(guò)程依次道來(lái),有條不紊,紋絲不亂。運(yùn)用具有高度概括性和極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,生動(dòng)傳神地描寫了射獵的場(chǎng)面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規(guī)模的場(chǎng)面呈現(xiàn)于讀者眼前。“不失其馳,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊(duì)伍歸來(lái)的景象,尤意境宏大而優(yōu)美,真是充滿了詩(shī)情畫意。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇11
原文:
經(jīng)火山
火山今始見,突兀蒲昌東。
赤焰燒虜云,炎氛蒸塞空。
不知陰陽(yáng)炭,何獨(dú)燒此中?
我來(lái)嚴(yán)冬時(shí),山下多炎風(fēng)。
人馬盡汗流,孰知造化工!
譯文:
久已聽說(shuō)的火山今日才見到,它高高地矗立在蒲昌縣東。
赤色的火焰燒紅了胡天的云,炎熱的氣流蒸騰在邊塞上空。
不知道由陰陽(yáng)二氣構(gòu)成的熱能,為什么獨(dú)獨(dú)燃燒在這座山中?
我在嚴(yán)冬時(shí)節(jié)里來(lái)到這里,山下仍然是一陣陣熱風(fēng)。
人和馬都熱得汗流浹背,誰(shuí)能探究大自然的奧妙無(wú)窮?
注釋:
⑴火山:火焰山,在今新疆吐魯番盆地北部。王延德《高昌行記》:“北庭北山(即火焰山),山中常有煙氣涌起,而無(wú)云霧。至夕火焰若炬火,照見禽鼠皆赤。”
⑵突兀:高聳貌。蒲昌:唐代縣名,貞觀十四年(640年)平高昌以其東鎮(zhèn)城置,在今新疆鄯善。
⑶虜云:指西北少數(shù)民族地區(qū)上空的云。
⑷炎氛:熱氣;暑氣。唐儲(chǔ)光羲《行次田家隩梁作》詩(shī):“田家俯長(zhǎng)道,邀我避炎氛,當(dāng)暑日方晝,高天無(wú)片云。”
⑸陰陽(yáng)炭:即指由陰陽(yáng)二氣結(jié)合的熔鑄萬(wàn)物的原動(dòng)力。語(yǔ)出西漢賈誼《鵩鳥賦》:“天地為爐兮,造化為之;陰陽(yáng)為炭兮,萬(wàn)物為銅。”
⑹炎風(fēng):熱風(fēng)。唐韓愈《縣齋有懷》詩(shī):“毒霧恒熏晝,炎風(fēng)每燒夏。”
⑺孰:誰(shuí)。造化:自然界的創(chuàng)造者。亦指自然。《莊子·大宗師》:“今一以天地為大爐,以造化為大冶,惡乎往而不可哉?”
賞析:
此詩(shī)寫親眼所見的景象。起句“火山今始見”的一個(gè)“始”字,發(fā)出了百聞不如一見的慨嘆。“突兀蒲昌東”中的“突兀”一詞,既勾勒出火焰山巍峨高聳之貌,又描繪出火焰山拔地而起、扶搖直上的宏偉氣勢(shì)。起始二句,氣勢(shì)宏大。
接著“赤焰燒虜云,炎氛蒸塞空”二句繼續(xù)寫火焰山的威勢(shì)。“虜云”、“塞空”,既表示其空間的高遠(yuǎn),又象征著異族活動(dòng)的天地。而那火焰山的烈焰,卻能燃燒那遠(yuǎn)天的云朵,灼燙的氣浪蒸熱了廣漠的塞空。將火焰山置于廣闊的塞空虜云之間,以烘托其熱力威猛之勢(shì),聯(lián)想合理,夸張恰到好處,煉字精當(dāng),意韻喻長(zhǎng)。尤其是一個(gè)“燒”字,將火山烈焰指向虜云;一個(gè)“蒸”字,使火焰山熱氣威及遠(yuǎn)塞,由低向高,由近及遠(yuǎn),順著火焰山熱力的漫延,形象地刻劃出火焰山名不虛傳的威勢(shì)。這種浪漫主義色彩的夸張,并非不著邊際地虛嘆,而是基于生活的真實(shí)和詩(shī)人志向的'高遠(yuǎn)。在這里,詩(shī)人沒(méi)有拘泥于火焰山近景紅巖焦土的精雕細(xì)刻,而是從遠(yuǎn)處的“赤焰”和“炎氛”,“虜云”和“塞空”著眼,以山比軍、以熱喻威,使詩(shī)歌飽含深廣的意境。
接著,詩(shī)人在反問(wèn)中發(fā)出驚嘆:“不知陰陽(yáng)炭,何獨(dú)燒此中?”西漢賈誼在《鵩鳥賦》中把自然界萬(wàn)物的生成變化比喻成金屬的熔鑄,岑參此處化用其意,幻化出一種新奇的意境:火爐之大,如天高地闊,燃料之多,集全部陰陽(yáng)于一地,從而燃著了這座石山。意為火焰山舉世無(wú)雙,為世上萬(wàn)物之佼佼者。
收尾四句:“我來(lái)嚴(yán)冬時(shí),山下多炎風(fēng)。人馬盡汗流,孰知造化工!”以反襯手法,再現(xiàn)火焰山威勢(shì),一物多詠,造成連貫的氣勢(shì)。詩(shī)人自長(zhǎng)安來(lái),一路天寒地凍,唯獨(dú)邊塞火山熱氣蒸人,人和馬都大汗淋漓。這種驅(qū)寒使熱之工,若不是神力造化,人力絕不能能為之。這里,詩(shī)人通過(guò)親眼所見和親身感受,真實(shí)地描繪出火焰山奇特怪異的景象和無(wú)窮無(wú)盡的強(qiáng)大威力。可以想見,來(lái)到火焰山前,詩(shī)人觸景生情,氣貫長(zhǎng)虹,更加激發(fā)了在邊塞施展宏圖的志向。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇12
朝天子·詠喇叭
作者:王磐
喇叭,嗩吶,曲兒小腔兒大。官船來(lái)往亂如麻,全仗你抬聲價(jià)。(嗩吶 一作:鎖吶; 聲價(jià) 一作:身價(jià))
軍聽了軍愁,民聽了民怕。哪里去辨甚么真共假?
眼見的吹翻了這家,吹傷了那家,只吹的水盡鵝飛罷!
翻譯/譯文
譯文一
喇叭和嗩吶,吹的曲子雖短,聲音卻很響亮。官船來(lái)往頻繁如亂糟糟的麻,全憑借你抬高名譽(yù)地位。
軍dui聽了軍dui發(fā)愁,百姓聽了百姓害怕。哪里會(huì)去辨別什么真和假?
眼看著使有的人家傾家蕩產(chǎn),使有的人家元?dú)獯髠贝档盟鞲声Z飛跑,家破人亡啊!
譯文二
喇叭鎖吶嗚嗚哇哇,曲兒小來(lái)腔兒大。官船來(lái)往亂如麻,全憑你來(lái)抬聲價(jià)。
軍人聽了軍人愁,百姓聽了百姓怕。能到哪里去分真和假?
眼睜睜吹翻了這家,吹傷了那家,只吹得江水枯竭鵝飛罷!
注釋:
1.朝天子:曲牌名。
2.喇叭:銅制管樂(lè)器,上細(xì)下粗,最下端的口部向四周擴(kuò)張,可以擴(kuò)大聲音。
3.嗩吶:寫作“鎖吶”,管樂(lè)器,管身正面有七孔,背面一孔。前接一個(gè)喇叭形擴(kuò)聲器。民樂(lè)中常用。
4.曲兒小:(吹的)曲子很短。腔兒大:(吹出的)聲音很響。曲兒小腔兒大是喇叭、嗩吶的特征。本事很小、官腔十足是宦官的特征。
5.官船:官府衙門的船只。亂如麻:形容來(lái)往頻繁,出現(xiàn)次數(shù)很多。
6.仗:倚仗,憑借。你:指喇叭、嗩吶。抬:抬高。聲價(jià):指名譽(yù)地位。(宦官裝腔作勢(shì),聲價(jià)全靠喇叭來(lái)抬。而喇叭其所以能抬聲價(jià),又因?yàn)樗鼈鞒龅氖腔实鄣闹家狻C^所指,更深一層。也暗示其狐假虎威的`嘴臉。)
7.軍:指軍dui。愁:發(fā)愁。因受攪擾而怨忿。舊時(shí)皇帝為了加強(qiáng)對(duì)軍dui統(tǒng)帥的控制,常派宦官監(jiān)軍,以牽制軍dui長(zhǎng)官的行動(dòng),十分討厭。
8.哪里:同“那里”。辨:分辨、分別。甚么:同“什么”,疑問(wèn)代詞。共:和。
9.眼見的:眼看著。吹翻了這家:意思是使有的人家傾家蕩產(chǎn)。
10.吹傷了那家:使有的人家元?dú)獯髠?/p>
11.水盡鵝飛罷:水干了,鵝也飛光了。比喻民窮財(cái)盡,家破人亡。這是宦官害民的嚴(yán)重后果。水盡鵝飛,“官船”就不能長(zhǎng)久來(lái)往,這也是對(duì)最高統(tǒng)治者的警告,比喻家破人亡。
賞析:
這首散曲作于明代武宗正德年間,它真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)宦官裝腔作勢(shì)地丑惡面目,同時(shí)也揭露了他們給人民帶來(lái)的深重災(zāi)難。據(jù)蔣一葵《堯山堂外記》中載:“正德間閹寺當(dāng)權(quán),往來(lái)河下無(wú)虛日,每到輒吹號(hào)頭,齊征夫,民不堪命,西樓乃作《詠喇叭》以嘲之。”從這里,我們可以看出王磐作這首散曲的用意。
從寫作上看,這首散曲可分為三層。前六句狀物,其中“曲兒小”二句抓住“喇叭”,“嗩吶”的特征,通過(guò)“曲兒”的“小”和“腔兒”的“大”的對(duì)比描寫,給人留下了深刻的印象。“曲兒”本來(lái)很小,很細(xì),但是聲音經(jīng)過(guò)“腔兒”的放大,就能傳揚(yáng)四方。這里借“曲兒小,腔兒大”來(lái)比喻宦官出行的形態(tài),諷刺宦官,貌合神投。宦官原屬宮廷中供使喚的奴才,地位本來(lái)低下,卻倚仗帝王的寵信大擺威風(fēng)。他們一出皇宮,就狐假虎威,裝腔作勢(shì),氣焰囂張,先前的唯唯諾諾,奴顏婢膝煙消云散,前后判若兩人。“ 曲兒小,腔兒大”最能表現(xiàn)宦官的無(wú)恥情態(tài),極富諷刺性。“官船”一句抓住“亂如麻”的特點(diǎn),“亂”表現(xiàn)了宦官酷吏 的趾高氣揚(yáng),不可一世的丑惡面目。他們?cè)诤又袡M沖直撞,為非作歹,如入無(wú)人之境;“如麻”極言其多,更加突出其驕橫野蠻的情態(tài)。官船越多,人民受害越深。“全仗你抬身價(jià)”一句指的是宦官裝腔作勢(shì)的丑態(tài)。“你”表面上是指“喇叭”,“嗩吶”;實(shí)際上是直戳封建最高統(tǒng)治者,藏而不露,含而不顯。宦官如此放肆,正因?yàn)橛凶罡呓y(tǒng)治者做他們的靠山。這里作者對(duì)當(dāng)權(quán)者進(jìn)行了有力的批判,對(duì)宦官剝削人民欺壓百姓進(jìn)行了無(wú)情的揭露。進(jìn)一步說(shuō)明社會(huì)風(fēng)氣的腐敗。
中間三句從聽覺方面分別就“軍”和“民”兩個(gè)方面剖析了宦官給社會(huì)帶來(lái)的巨大危害。“愁”是這一層的中心。“軍”為何而愁?原來(lái),明代中葉,社會(huì)黑an,宦官當(dāng)權(quán),他們不僅是皇帝的侍從,也是皇帝的耳目和鷹犬。因此宦官在封建統(tǒng)治集團(tuán)中有著特殊的地位。他們慣于搬弄是非,顛倒黑白。所以,軍guan士兵一聽說(shuō)宦官要來(lái),都提心吊膽,小心謹(jǐn)慎地恭維捧場(chǎng),深怕萬(wàn)一有什么閃失, 被他們抓住把柄,遭到迫害。“民”為何而愁?原因不外乎這幾種:抽丁,征稅,納捐。這些宦官“手把文書口稱敕”(白居易《賣炭翁》),以王命自居,以勢(shì)壓人,同時(shí)表面上又裝出堂而皇之,名正言順的樣子,手段陰險(xiǎn)而毒辣。“哪里”一句依前兩句而來(lái),宦官的危害使人民聞風(fēng)而“驚”,聞聲而“怕”。這樣,地痞流氓有機(jī)可乘,以假亂真,冒名頂替,趁火打劫。這一句是前兩句的延伸和總結(jié)。作者猛烈地抨擊了宦官專權(quán)的罪惡,他們把整個(gè)社會(huì)搞得烏煙瘴氣,使得人人自危。揭露有力,批判深刻。
如果說(shuō)上面一層,作者是從整個(gè)社會(huì)這一角度來(lái)反映宦官旳罪惡,那么,最后三句是從宦官對(duì)勞動(dòng)人民造成旳災(zāi)難來(lái)著筆旳。
“吹翻了這家”是近指,“吹傷了那家”是遠(yuǎn)指,遠(yuǎn)近結(jié)合,可見范圍之大,危害之大。“只吹旳水盡鵝飛罷”,這一句從危害旳程度來(lái)說(shuō)。“水盡鵝飛”這里有兩層意思:首先,這里是借“水盡鵝飛”比喻民財(cái)全部被搜刮干凈,人民為了繳糧納稅,已經(jīng)傾家蕩產(chǎn),糧無(wú)粟粒,錢無(wú)分文。其次,這兒旳“水盡鵝飛”跟”竭澤而漁“是同意語(yǔ),作者嚴(yán)整地警告統(tǒng)治者,你們這樣做,只能進(jìn)一步加重人民旳負(fù)擔(dān),激起人民旳反抗,只能是搬起石頭砸自己旳腳,自尋苦果。這一層作者從廣和深兩方面分析了宦官給人民帶來(lái)旳災(zāi)難,諷刺了宦官在運(yùn)河沿岸裝腔作勢(shì),,魚肉百姓旳罪惡行徑,傳達(dá)了人民對(duì)宦官旳恨。
王磬旳《朝天子詠喇叭》托物言志,反映深刻。在結(jié)構(gòu)上,全面圍繞“吹”字來(lái)組織文字,言“吹”之狀,寫“吹”之果,繪統(tǒng)治者爪牙“吹”之形,吐人民群眾對(duì)“吹”之恨。層層推進(jìn),有條不紊。以“樂(lè)”聲來(lái)抒“憤”情,一針見血地揭示了封建統(tǒng)治者與百姓旳對(duì)立,反映了人民旳痛苦和不幸。在寫法上,運(yùn)用夸張和諷刺旳手法將喇叭與宦官相聯(lián)系,“性發(fā)于此而義歸于彼”,把所詠旳物于所諷旳人關(guān)合旳相當(dāng)巧妙,使人讀后非常痛快。這首散曲取材精當(dāng),比擬恰當(dāng),很富有諷刺性,像這樣針對(duì)當(dāng)權(quán)者嬉笑怒罵旳作品,在曲壇上是比較少見旳。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇13
原文:
江漢
江漢浮浮,武夫滔滔。
匪安匪游,淮夷來(lái)求。
既出我車,既設(shè)我旟。
匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。
經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。
四方既平,王國(guó)庶定。
時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。
匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極。
于疆于理,至于南海。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。
文武受命,召公維翰。
無(wú)曰予小子,召公是似。
肇敏戎公,用錫爾祉。
釐爾圭瓚,秬鬯一卣。
告于文人,錫山土田。
于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。
作召公考:天子萬(wàn)壽!
明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國(guó)。
譯文:
長(zhǎng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。不為安逸不為游樂(lè),要對(duì)淮夷進(jìn)行討伐。前路已經(jīng)出動(dòng)兵車,樹起彩旗迎風(fēng)如畫。不為安逸不為舒適,鎮(zhèn)撫淮夷到此駐扎。
長(zhǎng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰(zhàn)事成功上告我王。四方叛國(guó)均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒(méi)有紛爭(zhēng)戰(zhàn)斗,我王之心寧?kù)o安詳。
長(zhǎng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開辟新的四方國(guó)土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準(zhǔn)。經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱。”
我王冊(cè)命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統(tǒng)。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。
“賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進(jìn)行冊(cè)封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(zhǎng)壽!”
下臣召虎叩頭伏地,報(bào)答頌揚(yáng)天子美意。作成紀(jì)念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。施行文治廣被德政,和洽當(dāng)今四周之地。
注釋:
1.江漢:長(zhǎng)江與漢水。
2.浮浮:水流盛長(zhǎng)貌。
3.武夫:指出征淮夷的將士。滔滔:順流而下貌。
4.匪:同“非”。
5.來(lái):語(yǔ)助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。
6.旟(yú):畫有鳥隼的旗。
7.舒:徐,緩行。
8.鋪:止,駐扎。
9.湯(shāng)湯:水勢(shì)大的樣子。
10.洸(guāng)洸:威武的樣子。
11.庶:庶幾。
12.載:則。
13.滸(hǔ):水邊。
14.式:發(fā)語(yǔ)詞。辟:開辟。
15.徹:治。
16.疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。
17.極:準(zhǔn)則。
18.于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。
19.旬:“巡”的假借。
20.召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的'太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。
21.予小子:宣王自稱。
22.似:“嗣”的假借。
23.肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。
24.用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。
25.釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。
26.秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。
27.文人:有文德的人。
28.周:岐周,周人發(fā)祥地。
29.自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
30.稽(qǐ)首:古時(shí)禮節(jié),跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。
31.對(duì):報(bào)答。揚(yáng):頌揚(yáng)。體:美,此處指美好的賞賜冊(cè)命。
32.考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。
33.明明:勉勉。
34.令聞:美好的聲譽(yù)。
35.矢:“施”的假借。
賞析:
淮夷在淮北,以徐國(guó)為主,故平淮夷也即《大雅·常武》所說(shuō)之征徐國(guó)。因?yàn)榇舜畏セ匆模跤H征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩(shī)的前二章均以“江漢”為喻,借長(zhǎng)江、漢水的寬闊水勢(shì),喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢(shì)。也同樣因?yàn)樘熳佑H征,故曰“匪安匪游,淮夷來(lái)求”,“匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪”。意思是天子到此不是為了游樂(lè),而是為了平定叛國(guó)。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個(gè)受命出征的大臣這樣說(shuō)有些多余。關(guān)于開頭二句,王引之、陳奐都以為當(dāng)作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強(qiáng)之貌。這樣與《風(fēng)俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語(yǔ)皆相合,其說(shuō)頗為有理。
此詩(shī)著重頌揚(yáng)宣王之德,不在紀(jì)事,故關(guān)于淮夷戰(zhàn)事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩(shī)中以“經(jīng)營(yíng)四方”一句,概括南征北討之事而帶過(guò)。蓋因與淮夷作戰(zhàn)為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對(duì)賞賜儀式特別是宣王冊(cè)命之詞的紀(jì)述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極;于疆于理,至于南海”可以看出一個(gè)打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無(wú)曰予小子,召公是似”,又見其對(duì)朝廷老臣說(shuō)話時(shí)恰如其分的謙虛和鼓勵(lì)的語(yǔ)氣,通過(guò)表彰召康公的業(yè)績(jī)來(lái)表彰召伯虎,并激勵(lì)他再建大功。第五、六章寫宣王對(duì)召伯虎賞賜規(guī)格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國(guó)”作結(jié),表現(xiàn)出中興君臣的共同愿望。
詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現(xiàn)了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè),而勤勞于國(guó)事。第三章“匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準(zhǔn),這是大事。第二章“四方既平,王國(guó)庶定;時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧”,同樣表現(xiàn)了臣子對(duì)天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現(xiàn)著“溥天之下,莫非王土”的觀念。
召伯虎救過(guò)太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因?yàn)檫@樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護(hù)周朝統(tǒng)治階級(jí)的宗法制度。這首詩(shī)就表現(xiàn)了老功臣的這樣一種意識(shí)。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇14
原文:
白華
白華菅兮,白茅束兮。
之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。
英英白云,露彼菅茅。
天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。
嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。
維彼碩人,實(shí)勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕狻?/p>
念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。
維彼碩人,實(shí)勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
之子無(wú)良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。
之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。
譯文:
芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。
濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。
滮水緩緩向北流,浸潤(rùn)稻田綠油油。邊號(hào)邊歌心傷痛,思念那人在心頭。
砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個(gè)健美人,實(shí)在讓我傷透心。
宮內(nèi)敲起大樂(lè)鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。
丑惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個(gè)健美人,實(shí)在煎熬我的心。
一對(duì)鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香。可恨這人沒(méi)良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。
扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。
注釋:
1.白華:即“白花”。
2.菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
3.白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。
4.之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。
5.俾(bǐ):使。
6.英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。
7.露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。
8.天步:天運(yùn),命運(yùn)。
9.不猶:不如。一說(shuō)不良。
10.滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
11.嘯歌:謂號(hào)哭而歌。傷懷:憂傷而思。
12.碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。
13.樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。
14.卬(áng):我。女子自稱。煁(shén):越冬烘火之行灶。
15.勞:憂愁。
16.鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。
17.懆(cǎo)懆:愁苦不安。
18.邁邁:不高興。
19.鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。
20.鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠(yuǎn)離去。
21.戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。
22.二三其德:三心二意,指感情不專一。
23.有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時(shí)所踩的石頭。
24.履:踩,指乘車時(shí)踩在腳下。
25.疧(qí):因憂愁而得相思病。
賞析:
此詩(shī)八章,每四句為一章。第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛情意義,與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見“白茅”在當(dāng)時(shí)是一個(gè)常用的.帶有象征意義的意象。本來(lái)常理不言自明,可是這里偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩(shī)凄婉哀傷的悲劇基調(diào)。
第二章以白云普降甘露滋潤(rùn)那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對(duì)菅草茅草的滋潤(rùn)與命運(yùn)之神對(duì)被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對(duì)應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。
詩(shī)的第三章以北流的滮池灌溉稻田,反向?qū)?yīng)無(wú)情丈夫?qū)ζ拮拥谋∏楣蚜x。此章雖然在起興方法上與前兩章一樣,以物喻人,以天道常理反興人情乖戾,故鄭箋解釋曰:“池水之澤,浸潤(rùn)稻田使之生殖,喻王無(wú)恩于申后,滮池之不如也。”但是緊接著長(zhǎng)歌當(dāng)哭的女主人公話鋒一轉(zhuǎn),由“之子”轉(zhuǎn)向“碩人”。關(guān)于“碩人”,前人如孔穎達(dá)疏引王肅、孫毓說(shuō),以為碩人指申后,朱熹《詩(shī)集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩(shī),以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩(shī)意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。
第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。與自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個(gè)“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。
第五章以鐘聲聞?dòng)谕猓d申后被廢之事必然國(guó)人皆知。俗語(yǔ)“沒(méi)有不透風(fēng)的墻”,此之謂也。自己已經(jīng)被廢,心卻念念不忘,于是有了“念子懆懆”的棄婦;既已棄之,必先厭之,于是有了“視我邁邁”的無(wú)情丈夫。對(duì)比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無(wú)情顯得更為鮮明。
第六章詩(shī)意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時(shí)鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險(xiǎn)惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系。“妖大之人”的媚惑實(shí)在是女主人公被棄的一個(gè)重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個(gè)妖冶之人就不能不心情沉痛了。
第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛,適得其所,反興無(wú)情無(wú)德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動(dòng)。這一章要與第四、五、六章連起來(lái)讀才會(huì)更深一層地理解棄婦的怨恨。她實(shí)際上是在說(shuō):雖然那個(gè)妖冶的女人很有誘惑力,如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”,就不會(huì)有今天的結(jié)果。
詩(shī)最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對(duì)茫然不知的前途,必然憂思成疾。
最后需要指出的是,詩(shī)的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語(yǔ)氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢(shì)。緩急之間,頗有章法,誦讀之時(shí)有余音繞梁之感。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇15
小娃撐小艇①,偷采白蓮回②。
不解藏蹤跡③,浮萍一道開④。
[作者簡(jiǎn)介]
白居易(772--846) 唐代大詩(shī)人。字樂(lè)天,晚年號(hào)香山居士。其先太原(今屬 山西)人,后遷居下邽(今陜西渭南東北)。
白居易出身于仕宦之家,高祖、曾祖、祖父俱為官,父親為朝奉大夫、襄州別駕、大理少卿,累贈(zèng)刑部尚書右仆射。因其祖、父俱在河南作官,所以居家河南。白居易于唐代宗大歷七年(公元772年)正月二十日生干河南新鄭縣東郭宅。武宗會(huì)昌六年(846年)八月卒于洛陽(yáng),享年75歲。
[注釋]
①撐(chēng)小艇,用竹篙抵住水底使小船行進(jìn)。
②蓮:詩(shī)中指白荷花結(jié)的蓮蓬。
③解:明白,懂得。蹤跡:行動(dòng)所留下的痕跡。
④浮萍:一種浮生在水面的`植物。
[譯文]
一個(gè)小孩撐著小船,偷偷地采了白蓮回來(lái)。他不知道怎么掩藏蹤跡,水面的浮萍上留下了一條船兒劃過(guò)的痕跡。
[賞析]
池塘中一個(gè)個(gè)大蓮蓬,新鮮清香,多么誘人啊!一個(gè)小孩兒偷偷地?fù)沃〈フ藥讉(gè)又趕緊劃了回來(lái)。他還不懂得隱藏自己偷摘蓮蓬的蹤跡,自以為誰(shuí)都不知道;可是小船駛過(guò),水面原來(lái)平輔著的密密的綠色浮萍分出了一道明顯的水線,這下子泄露了他的秘密。
這首詩(shī)好比一組鏡頭,攝下一個(gè)小孩兒偷采白蓮的情景。從詩(shī)的小主人公撐船進(jìn)入畫面,到他離去只留下被劃開的一片浮萍,有景有色,有行動(dòng)描寫,有心理刻畫,細(xì)致逼真,富有情趣;而這個(gè)小主人公的天真幼稚、活潑淘氣的可愛形象,也就栩栩如生,躍然紙上了。
古詩(shī)原文翻譯賞析 篇16
《端午日賜衣》
唐·杜甫
宮衣亦有名,端午被恩榮。
細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。
自天題處濕,當(dāng)暑著來(lái)清。
意內(nèi)稱長(zhǎng)短,終身荷圣情。
賞析
《端午日賜衣》出自《全唐詩(shī)》。這是詩(shī)人在757年五月,官拜左拾遺時(shí)所作。詩(shī)人描寫了端午節(jié)的風(fēng)俗,實(shí)際上是描寫了自己在做官之后的心情。“細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕”運(yùn)用了典故,形容衣服的材料非常好。在《吳越春秋》《采葛歌》中,有“弱于羅兮輕霏霏”,謝莊詩(shī)“疊雪翻瓊藻”都是表現(xiàn)了衣服材料的良好。
“自天題處濕,當(dāng)暑著來(lái)清”是說(shuō)衣領(lǐng)部分好像天生就是潤(rùn)的`,天氣熱的時(shí)候穿起來(lái)一定很涼爽。這首詩(shī)整體語(yǔ)言風(fēng)趣,運(yùn)用了典故,表現(xiàn)了自己在端午節(jié)終于可以做官的心情。
【古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)原文賞析與翻譯10-22
清明古詩(shī)原文翻譯及賞析04-07
西施古詩(shī)原文翻譯賞析06-19
古詩(shī)江南原文翻譯賞析12-23
元日古詩(shī)原文翻譯賞析08-21
春曉古詩(shī)原文翻譯賞析08-21
春曉古詩(shī)原文、翻譯及賞析06-25
烏衣巷古詩(shī)原文翻譯賞析07-04
蟬古詩(shī)原文翻譯賞析08-04
云古詩(shī)原文翻譯賞析07-25