- 相關推薦
古詩詞望岳賞析
古詩詞望岳賞析1
這首詩通過描繪泰山雄偉磅礴的景象,熱情贊美了泰山高大巍峨的氣勢和神奇秀麗的景色,流露出了對祖國山河的熱愛之情,表達了詩人不怕困難、敢攀頂峰、俯視一切的雄心和氣概,以及卓然獨立、兼濟天下的豪情壯志。
望岳賞析
杜甫“望岳”詩共三首,這一首是寫望東岳泰山的。詩以“望”入題,贊嘆東岳,謳歌造化。希望凌頂而小天小,以抒雄心壯志。開首兩句,寫泰山的'高峻偉大,先寫對它的仰慕,再寫它橫跨齊魯兩地的壯偉。三、四句寫近望,所見泰山的神奇秀麗和能分割日夜的巍峨形象。五、六句寫遙望,見山中云氣層出不窮,心胸為之蕩滌。最后兩句寫望岳而生登臨峰頂之意愿。表達了詩人不怕困難,敢于攀登之雄心,顯示出他堅韌不拔的性格和遠大的政治抱負。“會當凌絕頂,一覽眾山小”千百年來為人們傳誦。
望岳原詩
岱宗夫如何,齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
譯文
五岳之首泰山的景象怎么樣?在齊魯大地上,那青翠的山色沒有盡頭。
大自然把神奇秀麗的景象全都匯聚其中,山南山北陰陽分解,晨昏不同。
望層層云氣升騰,令人胸懷蕩滌;看歸鳥回旋入山,使人眼眶欲碎。
一定要登上泰山頂峰,俯瞰顯得渺小的群山。
古詩詞望岳賞析2
望岳
(唐)杜甫
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小
1、作者:字子美,自稱“少陵野老”“杜陵布衣”,世稱“杜少陵”。也稱“杜工部”唐代偉大的現實主義詩人。
2、選自《杜少陵集》
3、詞義:
岱宗:指泰山
了:完
造化:大自然。
鐘神秀:聚集天地間的一切神奇和秀麗。鐘:聚集,匯集。
陰:山的北面。陽:山的南面。
割:劃分
蕩胸:滌蕩心胸。
決:裂開。
眥:眼眶
會當:該當,終當。
絕頂:頂峰。
4、背景:杜甫應舉落第后游泰山做所。
5、主題
本詩通過描寫了東岳泰山的雄渾景象,贊美了泰山高達巍峨的氣勢和神奇秀麗的景色,流露出了對祖國河山的熱愛之情,表達了詩人不怕困難,敢攀頂峰,俯視一切,對前途充滿信心的雄心和氣概。
6、句意:
五岳之首泰山的景象怎么樣?在齊魯大地上,那青翠的山色沒有盡頭。
由于大自然的偏愛,給了這兒神奇秀麗的景色,山南和山北的天色被分割為一明一暗兩部分。
層層云升騰,心胸蕩然,極力張大眼睛把飛鳥歸山映入眼簾。
定要登上泰山的頂峰,那時俯瞰群山會是多么渺小!
改寫成散文
泰山啊,你究竟有多么宏偉壯麗!你既挺拔蒼翠,又橫跨齊魯大地。大自然給你的偏愛,使你集中了瑰麗和神奇,你挺拔的山峰,把南北分成晨夕。望層層云氣升騰,令人胸懷蕩漾,看歸鳥回旋入山,使人眼眶欲碎。有朝一日,我總要登上你的絕頂,把周圍矮小的群山們,一覽無余!
7、賞析:
首聯:首句“岱宗夫如何?”寫乍一望見泰山時,高興得不知怎樣形容才好的那種揣摹勁和驚嘆仰慕之情。下句:在古代齊魯兩大國的國境外還能望見遠遠橫亙在那里的泰山,以距離之遠來烘托出泰山之高。
頷聯:“造化鐘神秀,陰陽割昏曉”兩句,寫近望中所見泰山的神奇秀麗和巍峨高大的形象。“鐘”字為凝聚的意思,以擬人的筆法突出詩人筆下的大自然是有情的。它格外青睞東岳泰山,故而把神奇與秀麗集于泰山一身。由于山高,天色的一昏一曉判割于山的陰、陽面,所以說“割昏曉”。“割”用在這里,一個“割”字寫出了高大的泰山,將山南山北的陽光割斷,形成不同的景觀,側面突出泰山巍峨險峻、遮天蔽日的`形象。表達了詩人對泰山的熱愛和贊美。
頸聯:“蕩胸生層云,決眥入歸鳥”兩句,是寫細望。見山中云氣層出不窮,故心胸亦為之蕩漾;因長時間目不轉睛地望著,故感到眼眶有似決裂。“歸鳥”是投林還巢的鳥,可知時已薄暮,詩人還在望。其中蘊藏著詩人對祖國河山的熱愛和對祖國山河的贊美之情。
尾聯:“會當凌絕頂,一覽眾山小”兩句,不僅寫出了泰山的雄偉,也表現出詩人的心胸氣魄。飽含了生活的哲理:只有不畏艱險地去登攀,才能進入俯視一切的雄奇境界。表現了詩人熱愛祖國河山和對自己前途充滿信心的情懷。也可以看到杜甫不怕困難,敢于攀登絕頂,俯視一切的雄心和氣概。
8、藝術手法:
(1)語言凝練,對仗工整。對偶句:蕩胸生曾云,決眥入歸鳥
(2)寫景、抒情、哲理融為一體。
(3)全詩沒有一個望字,卻句句寫向岳而望。落筆由遠及近,筆下之景由朝至暮。由望岳想到將來登岳。意境開闊高遠,氣勢雄偉渾樸。
(4)虛實結合。"齊魯青未了"一句表現了泰山的高大;"造化鐘神秀"一句描寫了泰山的神奇秀麗;"蕩胸生曾云,決眥入歸鳥"寫的是實景,用細節描寫,表達了心情的激蕩和眼界的空闊。"造化"句寫泰山的秀美,是虛寫;"陰陽"句寫泰山的高大,是實寫。
【古詩詞望岳賞析】相關文章:
杜甫古詩《望岳》賞析11-24
杜甫《望岳》賞析(通用6篇)05-10
望岳07-11
《望洞庭》古詩詞賞析09-08
《望岳》說課稿04-21
古詩詞春望翻譯及賞析10-24
春望古詩詞原文賞析07-29
《望岳》原文及譯文11-02
古詩望岳翻譯11-05
《望岳》杜甫原文及翻譯04-07