- 相關推薦
《淮上喜會梁州故人》全文譯文
浮云一別后,流水十年間。
[譯文] 離別后如浮云飄流不定,歲月如流水一晃過十年。
[出自] 韋應物 《淮上喜會梁州故人》
江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮云一別后,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。
注釋:
淮上:淮水邊,即今江蘇淮陰一帶。
梁州:唐州名,在今陜西南鄭縣東。
江漢:漢江,流經(jīng)粱州。
“浮云”兩句:意思是說人生聚散元常而時光逝如流水。流水:比喻歲月如流,又暗合江漢。
蕭疏:稀疏。
斑:頭發(fā)花白。
譯文1:
在江漢就曾經(jīng)一起作客,每次相逢都是盡醉而還。
離別后如浮云飄流不定,歲月如流水一晃過十年。
今日相見雖然歡笑如舊,可惜人已蒼老鬢發(fā)斑斑。
為何我不與故人同歸去?因為淮上有秀美的秋山。
譯文2:
曾經(jīng)在江漢一起作客,相聚時每次都大醉而歸。像浮云飄散一樣分別,歲月如流水眨眼已十年。歡聲笑語感情如過去,只是頭發(fā)稀疏已斑白。為什么還不回故鄉(xiāng)去,淮水畔上面對秋山。
譯文3:
我們曾經(jīng)作客在江漢之濱,在共同的羈旅生涯中結(jié)下情緣。每當相遇之時便喝得酩酊大醉。自從分手之后,便像浮云似的漂泊無定。逝去的光陰如同流水,不知不覺已是十年。今日見面,歡情笑語與當初并無兩樣,只是我們稀疏的鬢發(fā)都已經(jīng)花白如斑。到底是什么原因我至今還不歸去?那淮上的秋山早已桔綠楓丹。
【《淮上喜會梁州故人》全文譯文】相關文章:
《淮上喜會梁川故人》古詩原文及賞析07-26
《淮上喜會梁川故人》古詩原文和賞析12-22
淮上的語錄10-07
上州06-29
《過故人莊》原文及譯文09-08
《孝經(jīng)》全文及譯文07-21
《秋聲賦》全文及譯文08-25
《大學》全文注釋及譯文07-20
《蝶戀花·春景》全文以譯文08-07
淮上與友人別閱讀理解10-28