我要投稿 投訴建議

流夜郎聞酺不預古詩翻譯及賞析

時間:2024-07-27 14:25:20 曉鳳 古詩大全 我要投稿
  • 相關推薦

流夜郎聞酺不預古詩翻譯及賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的流夜郎聞酺不預古詩翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

流夜郎聞酺不預古詩翻譯及賞析

  《流夜郎聞酺不預》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

  北闕圣人歌太康,南冠君子竄遐荒。

  漢酺聞奏鈞天樂,愿得風吹到夜郎。

  【前言】

  《流夜郎聞酺不預》是唐代偉大詩人李白的一首七言絕句,作于詩人被流放夜郎的路上。當時朝廷大赦賜酺,李白卻不在被赦之列,故心情憂郁而作此詩。此詩前二句寫事實,后二句寫希望,先用”北闕圣人“與”南冠君子“之襯比,表達出詩人的幽情,后用”漢酺“一事,表明希望早得放歸的心情。

  【注釋】

  ⑴夜郎:今貴州省桐梓縣一帶。酺:言王德布于天下而聚飲食為酺。預:參與。這里不預是無份的意思。

  ⑵北闕:古代皇宮北面的門樓,為大臣等候朝見的地方。此代指朝廷。圣人:指皇帝。太康:太平安康。

  ⑶南冠君子:此指被鄭人俘虜并獻到晉國的楚國伶人鐘儀。見《左傳·成公九年》。遐荒:遠方荒僻之地。

  ⑷漢酺:漢時之酺,此以漢代唐。鈞天樂:天庭仙樂。這里用以指朝廷賜酺時所奏的樂曲。

  【翻譯】

  朝廷的大人們在教頌盛世的太平安康,我一個罪囚卻被放逐到遙遠荒僻的地方。聞道朝廷大赦賜酺,奏鈞天樂章,多想得到那東風,把這消息吹到夜郎。

  【鑒賞】

  這首詩開頭以鐘儀自況。鐘儀被俘為囚,仍然戴南冠,操南音,眷念楚國;李白也是如此,既關心國運,又眷念唐朝,而且他又在南方被拘囚流放,處境與鐘儀相近。李白在潯陽獄中寫的《萬憤詞投魏郎中》有句云:南冠君子,呼天而啼“,也是以鐘儀自比,可以彼此參照。唐朝國勢好轉,大赦賜酺,固然使人歡欣鼓舞;但詩人卻要遠竄遐荒,命運乖舛。“北闕”二句使用了整齊的對偶,一邊寫朝廷歌舞升平,一邊寫自己垂老投荒,真是“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴”(杜甫《夢李白》),可見詩人的情緒是非常凄涼和悲傷的。

  前二句是寫事實,后二句則寫希望。李白希望鈞天樂這樣美妙的樂曲,隨著風勢遠吹到夜郎,使他能夠聽到。實際上,他當然不僅僅是為了欣賞到美妙的音樂,而是渴望大赦的恩澤,自己也能受到沾溉,得以免除遠竄遐荒的處分。對于遠方暫時不能接觸到的事物,李白在詩篇中往往幻想憑借風力來達到目標。比如當他懷念遠貶龍標的王昌齡時,就說:“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西。”(《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》)這首《流夜郎聞酺不預》末二句與之相似,只是他不是要自己的思想感情吹向遠方,而是要朝廷的恩澤吹到自己身上來。這些都表現出他善于馳騁想象以表達自己激蕩感情的特色。

  作者介紹

  李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發白帝城》等多首。

【流夜郎聞酺不預古詩翻譯及賞析】相關文章:

古詩《春夜洛城聞笛》賞析06-08

《春夜洛城聞笛》古詩賞析04-19

正月十五夜古詩翻譯賞析02-22

楓橋夜泊古詩翻譯及賞析02-02

春夜洛城聞笛-李白原文翻譯及賞析01-09

春夜喜雨古詩原文翻譯賞析07-21

《春夜洛城聞笛》李白古詩原文翻譯及鑒賞05-04

旅夜書懷古詩原文翻譯賞析05-04

夜上受降城聞笛古詩詞主旨及賞析10-18

唐詩《春夜聞笛》賞析05-06

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲无线国产观看 | 一区二区三区四区网友自拍 | 亚洲欧美人高清精品a∨qwo | 亚洲欧洲中文字幕乱码 | 亚洲精品国产精品国自产观看 | 亚洲乱码成熟视频在线播放 |