秋浦歌古詩翻譯及賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家收集的秋浦歌古詩翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《秋浦歌·秋浦千重嶺》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
秋浦千重嶺,水車嶺最奇。
天傾欲墮石,水拂寄生枝。
【前言】
《秋浦歌·秋浦千重嶺》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的組詩《秋浦歌十七首》的第八首。這一首詩是詠秋浦的水車嶺。全詩以夸張與寫實(shí)相結(jié)合的手法描繪水車嶺陡峻奇險之景,動靜相成,虛實(shí)相生。
【注釋】
⑴秋浦:縣名,唐時先屬宣州,后屬池州,即個安徽貴池縣。縣境內(nèi)有秋浦水,縣因以得名。
⑵水車嶺:在今安徽池州市城南桃坡鄉(xiāng)龍舒河畔。其峭壁臨淵,奔流鉆海聲,故名水車嶺。水車嶺周圍山峰奇秀、怪石崢嶸,風(fēng)景奇特。
【翻譯】
在秋浦的干重山嶺中,唯有水車嶺的風(fēng)景最為奇特。天空好像要隨著大石一道傾倒下來,山石上的'松蘿兔絲在順?biāo)h拂。
【賞析】
李白一生好入名山大川游,探奇攬勝之心異常強(qiáng)烈。他在秋浦游覽時間較長,對其風(fēng)光景物興趣頗濃。在《秋浦歌十七首》前七首中,除了明顯抒情之作,已經(jīng)收錄了秋浦之猿,秋浦錦駝鳥、秋浦花等。這一首是詠秋浦的水車嶺。據(jù)《貴池縣志》載:秋浦“長八十余里,闊三十里,四時景物,宛如瀟湘洞庭。”秋浦縣因秋浦水而得名,其可供游覽之處也應(yīng)集中于“宛如瀟湘洞庭”的水澤地區(qū)。然而這里卻明確寫出,在秋浦眾多的山嶺之中,屬水車嶺最為奇特。此語一出,即費(fèi)琢磨:水車嶺奇在哪里呢?是它的形狀特殊如水車才稱水車嶺嗎?“秋浦千重嶺,水車嶺最奇。”語言質(zhì)樸,起得平淡。雖如隨口而出的敘述,卻給讀者造成懸想,吸引了人們好奇探奇的心理。所以詩起筆不凡,似平實(shí)奇。
水車嶺得名不在形狀,而在聲音。據(jù)《貴池志》載:“縣西南七十里有姥山,又五里為水車嶺,陡峻臨淵,奔流沖激,恒若桔槔之聲。”桔槔也叫吊桿,是一種原始的提水工具,其作用與水車同。因嶺下急流日夜沖擊山崖,總是發(fā)出有節(jié)奏的如水車汲水般的聲響,所以稱這座嶺為水車嶺,確是奇特有趣。
然而水車嶺之奇不止于此,或者說更重要的不在得名。天傾欲墮石”,詩人以極度夸張之筆描寫了水車嶺的陡峻奇險之狀。似乎水車嶺直插云天,所以青天都要傾斜了,山頂?shù)氖^好象眼看著就要從上邊掉下來。好一座峻峭的山,好一幅令人驚奇的畫!雖是夸張至極之句,卻也恰到好處。“天傾”是形容一種勢態(tài),而非指天已傾塌。昂首仰視,人有天傾之感,足顯嶺之高峻。“欲墮石”說的是欲墮而沒墮,也是有勢無動,靜中有動,動靜結(jié)合,傳神之筆,堪稱神奇。
在李白詩中,雄奇峻峭的山峰不勝枚舉,水車嶺并不上數(shù)。如果一味夸張起來,嶺的高峻就離奇而失真,因?yàn)榍锲稚綆X并不險峻。所以詩人又寫出第四句:“水拂寄生枝”,把筆又收回,一仰一俯,一虛一實(shí),把水車嶺的奇特之處寫出,且照應(yīng)了前兩句。寄生的枝條從嶺下的樹上伸出。奔流的水撞擊山崖分外有力,拂動寄生枝又顯得有些多情。這一畫面,動中有靜,寄生枝欲靜而水流不止,終至靜枝隨動水。三、四句從上到下,動靜相成,虛實(shí)相生,山水相映,完成了對水車嶺奇景的描寫。
創(chuàng)作背景
秋浦,唐代池州郡屬縣,因境內(nèi)有秋浦水而得名,是唐代銀和銅的產(chǎn)地之一。李白一生三次游秋浦,留下七十余篇佳作。這十七首詩大約作于天寶十三載(754)第二次游秋浦時期(另說為天寶十二載,又說為天寶十四載)。當(dāng)時李白因受讒遭疏離開長安已經(jīng)十年。在這十年中,李白云游天下,四海為家,北上燕、趙,南下江、淮;其中不乏痛快歡暢的時候,特別是曾和杜甫兩人攜手同游梁、宋,把酒論詩,快意非常。不過,他在秋浦時的心情并不太好。天寶十二載(753),他曾北游幽薊,親見安祿山勢力坐大,君王養(yǎng)癰已成。此時他正是懷著極其悲憤的心情再游江南的。
作者簡介
李白像[7]李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
【秋浦歌古詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋浦歌古詩賞析03-30
《秋浦歌》古詩賞析03-30
秋浦歌古詩原文翻譯03-31
《秋浦歌十七首》古詩賞析03-30
秋浦歌白發(fā)三千丈古詩翻譯及賞析08-04
《秋浦歌·邏人橫鳥道》古詩翻譯賞析01-26
子夜秋歌古詩翻譯及賞析08-01
《秋浦歌其十四》古詩原文08-04
《秋浦歌十七首》唐詩賞析01-25