我要投稿 投訴建議

《擬古·世路今太行》古詩(shī)詞翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-30 18:30:04 古詩(shī)大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《擬古十二首·世路今太行》古詩(shī)詞翻譯及賞析

  賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,拼音是shǎng xī,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),下面是小編整理的《擬古十二首·世路今太行》古詩(shī)詞翻譯及賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。

《擬古十二首·世路今太行》古詩(shī)詞翻譯及賞析

  《擬古十二首·世路今太行》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:

  世路今太行,回車(chē)竟何托。

  萬(wàn)族皆凋枯,遂無(wú)少可樂(lè)。

  曠野多白骨,幽魂共銷(xiāo)鑠。

  榮貴當(dāng)及時(shí),春華宜照灼。

  人非昆山玉,安得長(zhǎng)璀錯(cuò)?

  身沒(méi)期不朽,榮名在麟閣。

  【前言】

  《擬古十二首》 是唐代偉大詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。此組詩(shī)非一時(shí)一地之作,內(nèi)容亦不統(tǒng)一,反映的思想也很復(fù)雜:有寫(xiě)行旅之苦,也有嘆遇合之難;有感恨人生苦短,也有勸人及時(shí)行樂(lè)。全詩(shī)或借題發(fā)揮,或直抒胸臆,頗得《古詩(shī)十九首》韻味。

  【注釋】

  ⒀回車(chē):回歸,回頭。何托:無(wú)所依托。

  ⒁春華:少年時(shí)光。

  【翻譯】

  世路艱難如同太行,路不可行,回車(chē)何托?自古以來(lái)萬(wàn)物都要凋落枯死,從來(lái)世人難得暫時(shí)歡樂(lè)。曠野處處堆滿(mǎn)了白骨,幽靈孤魂也同沉沒(méi)。榮華富貴當(dāng)及時(shí),如同春花及時(shí)開(kāi)放。世人不是那昆山玉石,怎能如玉光永久閃熠?身死期待聲名不滅,早題英名在麒麟閣上。

  【賞析】

  李白曾一度熱衷于追求功名,在《擬古十二首》其七就說(shuō):“身沒(méi)期不朽,榮名在麟閣。”然而經(jīng)過(guò)“賜金放還”、流放夜郎等一系列的挫折,深感榮華富貴的虛幻,有時(shí)不免流露出一種人生易逝的感傷情緒。《擬古十二首》其九就是這種情緒的流露:“生者為過(guò)客,死者為歸人。天地一逆旅,同悲萬(wàn)古塵。”意思是活著的人像匆匆來(lái)去的過(guò)路行人,死去的人仿佛是投向歸宿之地、一去不返的歸客。天地猶如一所迎送過(guò)客的旅舍;人生苦短,古往今來(lái)有無(wú)數(shù)人為此同聲悲嘆。

  “月兔空搗藥,扶桑已成薪。白骨寂無(wú)言,青松豈知春。”古代神話傳說(shuō),后羿從西王母處得到不死之藥,他的妻子嫦娥偷吃了藥,飛入月宮;月宮里只有白兔為她搗藥,嫦娥雖獲長(zhǎng)生,但過(guò)著寂寞孤獨(dú)的生活,沒(méi)有什么歡樂(lè)可言。扶桑,相傳是東海上的參天神樹(shù),太陽(yáng)就從那里升起,如今也變成枯槁的柴薪。埋在地下的白骨陰森凄寂,無(wú)聲無(wú)息,再也不能體會(huì)生前的毀譽(yù)榮辱了。蒼翠的松樹(shù)自生自榮,無(wú)知無(wú)覺(jué),不可能感受到陽(yáng)春的溫暖。詩(shī)人縱觀上下,浮想聯(lián)翩,感到宇宙間的一切都在倏忽變化,并沒(méi)有什么永恒的榮華富貴。“前后更嘆息,浮榮何足珍?”其九結(jié)尾以警策之言結(jié)束了全篇。悠悠人世莫不如此,一時(shí)榮華實(shí)在不足珍惜。《古詩(shī)十九首》的某些篇章在感嘆人生短促之后,往往流露出一種及時(shí)行樂(lè),縱情享受的頹廢情緒。李白在這首擬作里雖也同樣嘆息人生短暫,卻沒(méi)有宣揚(yáng)消極頹喪的思想,反而深刻地揭示出封建浮榮的虛幻。

  這《擬古十二首》其九的想象力特別新穎、詭譎,有如天馬行空,縱意馳騁,在藝術(shù)表現(xiàn)上好似鬼斧神工,匠心獨(dú)具。如月兔搗不死藥本來(lái)令人神往,可是在“月兔空搗藥”句中,詩(shī)人卻著一“空”字,一反神話原有的動(dòng)人內(nèi)容,這就給人以新鮮奇異的感受。又如扶桑是高二千丈,大二千余圍的神樹(shù),詩(shī)人卻想象為“扶桑已成薪”,一掃傳統(tǒng)的雄奇形象。再如,陽(yáng)光明媚的春天,青翠蒼綠的樹(shù)木,這本來(lái)是春季生機(jī)勃勃的景象。在詩(shī)人的想象里竟是“青松豈知春”。這種藝術(shù)構(gòu)思超凡拔俗,出人意料,給人以特別深刻的印象,富有創(chuàng)新的藝術(shù)魅力。

  【人物】

  李白(701年—762年12月),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。《舊唐書(shū)》記載李白為山東人];《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝李暠九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。

  李白有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等多首。李白所作詞賦,宋人已有傳記(如文瑩《湘山野錄》卷上),就其開(kāi)創(chuàng)意義及藝術(shù)成就而言,“李白詞”享有極為崇高的地位。

【《擬古·世路今太行》古詩(shī)詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-15

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析02-22

古詩(shī)詞春望翻譯及賞析10-24

《七發(fā)》的古詩(shī)詞賞析和翻譯11-02

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析(精選11篇)03-08

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析(精選10篇)02-28

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析(精選13篇)02-09

古詩(shī)詞原文及翻譯賞析(精選14篇)04-04

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析(精選15篇)01-13

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日本性爱一区二区 | 综合国产激情久久 | 亚洲有码第三页在线 | 天天爽一区二区三区 | 亚洲天堂在线免费 | 亚洲аv在线观看 |