- 相關(guān)推薦
楚辭《七諫·自悲》原文
楚辭《七諫·自悲》這首詩(shī)刻畫(huà)了屈原放逐時(shí)的矛盾心理,再現(xiàn)了詩(shī)人悲劇性的巨人形象。以下是小編為大家整理的關(guān)于楚辭《七諫·自悲》原文,希望大家喜歡!
原文
七諫·自悲
居愁懃其誰(shuí)告兮,獨(dú)永思而憂悲。
內(nèi)自省而不俟兮,操愈堅(jiān)而不衰。
隱三年而無(wú)決兮,歲忽忽其若頹。
憐余身不足以卒意兮,冀一見(jiàn)而復(fù)歸。
哀人事之不幸兮,屬天命而委之咸池。
身被疾而不閒兮,心沸熱其若湯。
冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不長(zhǎng)。
哀獨(dú)苦死之無(wú)樂(lè)兮,惜余年之未央。
悲不反余之所居兮,恨離予之故鄉(xiāng)。
鳥(niǎo)獸驚而失群兮,猶高飛而哀鳴。
狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?
故人疏而日忘兮,新人近而俞好。
莫能行於杳冥兮,孰能施於無(wú)報(bào)?
苦眾人之皆然兮,乘回風(fēng)而遠(yuǎn)游。
凌恆山其若陋兮,聊愉娛以忘憂。
悲虛言之無(wú)實(shí)兮,苦眾口之鑠金。
遇故鄉(xiāng)而一顧兮,泣歔欷而霑衿。
厭白玉以為面兮,懷琬琰以為心。
邪氣入而感內(nèi)兮,施玉色而外淫。
何青云之流瀾兮,微霜降之蒙蒙。
徐風(fēng)至而徘徊兮,疾風(fēng)過(guò)之湯湯。
聞南籓樂(lè)而欲往兮,至?xí)抑埂?/p>
見(jiàn)韓眾而宿之兮,問(wèn)天道之所在?
借浮云以送予兮,載雌霓而為旌。
駕青龍以馳騖兮,班衍衍之冥冥。
忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?
苦眾人之難信兮,原離群而遠(yuǎn)舉。
登巒山而遠(yuǎn)望兮,好桂樹(shù)之冬榮。
觀天火之炎煬兮,聽(tīng)大壑之波聲。
引八維以自道兮,含沆瀣以長(zhǎng)生。
居不樂(lè)以時(shí)思兮,食草木之秋實(shí)。
飲菌若之朝露兮,構(gòu)桂木而為室。
雜橘柚以為囿兮,列新夷與椒楨。
鹍鶴孤而夜號(hào)兮,哀居者之誠(chéng)貞。
詞句注釋
1.愁懃(qín):愁苦。懃,痛苦。
2.無(wú)決:沒(méi)有決斷。這里指沒(méi)有聽(tīng)到君王召回的命令。王逸《楚辭章句》,“古者人臣三諫不從,待放三年,君命還則復(fù),無(wú)則遂行也。”
3.頹:水向下流。
4.卒意:盡意。實(shí)現(xiàn)自己的愿望。
5.咸池:天神之名。
6.間:痊愈,病好了。
7.未央:未過(guò)中央,沒(méi)有過(guò)半之意。
8.反:同“返”。
9.首丘:頭對(duì)著山丘方向。
10.俞:同“愈”。
11.杳冥:原意是昏暗,這里指在暗中行善。
12.凌:攀登。恒山:五岳中的北岳,在山西省北部。陋:小。
13.歔欷(xū xī):悲泣,抽喧,嘆息。衿:衣襟。
14.厭:附著,施加。用白玉做成我的外表。也就是說(shuō)我的外表行為像白玉一樣潔白純潔。
15.琬琰(wǎn yǎn):美玉名。
16.外淫:外面表現(xiàn)出光潤(rùn)來(lái)。淫,浸漬,潤(rùn)。
17.流瀾:遍布,散布,這里形容烏云很濃厚。
18.湯湯(shāng shāng):水大的樣子,這里形容風(fēng)大。
19.南藩:南部的藩國(guó)。
20.韓眾:齊人,為齊王采藥自服成仙。
21.天道:長(zhǎng)生之道。
22.班衍衍:飛快的樣子。冥冥:深遠(yuǎn)的樣子。
23.容容:紛亂動(dòng)蕩,飛揚(yáng)飄動(dòng)。
24.超:遙遠(yuǎn)。慌忽:同“憂惚”,不明白,迷茫。
25.天火:由雷電或物體自燃引起的大火。煬:火熾熱。
26.大壑:這里指大海。
27.引:拿著。八維:指四方和四隅,東,南,西北稱為“四方”,東南、西南、東北、西北稱為“四離”,古代神話傳說(shuō)中,四方和四各有一根大繩,系在天上,用以固定大地。道:通“導(dǎo)”。
28.沆瀣(hàng xiè):夜間的水汽,露水。
29.菌:香草名,熏草。若:香草名,杜若。
30.列:成行有順序地栽培。新夷、椒楨:香草名。新夷,辛夷。椒,花椒。楨,女貞子。
31.鹍(kūn):鳥(niǎo)名,即鹍雞,形狀像鶴,長(zhǎng)頸紅嘴,羽毛黃白色。
32.居者:隱居之人,這里指屈原。
白話譯文
生活中的愁苦要向誰(shuí)去傾訴呢,只有自己思量悲傷憂慮。
我心自問(wèn)并無(wú)愧,節(jié)操堅(jiān)定毫無(wú)變。
流放三年仍未被君王放還,我的歲月像流水一樣逝去。
憐我最終不能實(shí)現(xiàn)愿望,想面見(jiàn)君王然后返回故鄉(xiāng)。
悲人生的不幸,將命運(yùn)托付于天神。
身受病患還沒(méi)有倉(cāng),心中若沸水一般焦妁。
冰與熱本不能混為一談,我自知命已不能長(zhǎng)久。
悲嘆我痛苦沒(méi)有歡樂(lè),痛惜我年輕便要離世。
哀嘆我不能返回自己家園,遺憾我離開(kāi)了自己的故鄉(xiāng)。
鳥(niǎo)獸受驚離開(kāi)族群,尚且高高飛翔悲傷鳴叫。
狐貍死時(shí)必定將頭向著家園,身為人類怎能不懷念故鄉(xiāng)。
舊人越疏遠(yuǎn)因而被忘卻,新人親近故越來(lái)越親信。
不能總在暗地里行善,誰(shuí)能水付出卻不求回報(bào)?
苦惱啊眾人都熱衷追求名利,我只能乘著旋風(fēng)去遠(yuǎn)處周游。
登上恒山覺(jué)得此處太過(guò)渺小,我暫且在這里消遣忘記憂傷。
可悲啊虛妄之言沒(méi)有一點(diǎn)憑據(jù),苦惱啊金屬也會(huì)在人口中熔化。
經(jīng)過(guò)故鄉(xiāng)我回頭望去,悲傷的熱淚沾滿衣襟。
我的作為真如白玉般無(wú)瑕,我的內(nèi)心像美玉一樣純潔。
邪惡之氣想入侵內(nèi)心,玉質(zhì)絲毫未改外面還發(fā)出光彩。
烏云翻滾流布,微霜迷蒙下降。
清風(fēng)吹來(lái)我徘徊游蕩,疾風(fēng)吹過(guò)迅猛異常。
聽(tīng)說(shuō)南部藩國(guó)是快樂(lè)之地我意欲前往,走到會(huì)稽我暫且停留。
看到仙人韓眾也在此留宿,我向他請(qǐng)教長(zhǎng)生的方法。
以浮云送我遠(yuǎn)去,用彩虹做旌旗飄揚(yáng)在車上。
青龍駕車馳騁,車輛迅速駛向遠(yuǎn)方。
飛揚(yáng)飄動(dòng)的青龍突然不知奔向何處,我前途迷茫應(yīng)該去向何方?
痛苦啊眾人難以信任,寧愿離開(kāi)而遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。
登上小山崗舉目遠(yuǎn)眺,驚喜啊桂樹(shù)在冬季竟然鮮花怒放。
看到天降火焰熾盛異常,聽(tīng)到大海波濤洶涌激蕩。
攬持八根大繩引導(dǎo)自己,吸吮夜間露水讓生命久長(zhǎng)。
閑居悶悶不樂(lè)憂思常伴隨左右,品嘗秋天的果實(shí)。
飲用香草上的朝露,用桂木建筑我的居室。
在園圃中種橘柚,整齊栽培了辛夷花椒和女貞。
鵲雞和仙鶴夜間悲啼,哀痛隱居之人誠(chéng)信正直。
創(chuàng)作背景
《七諫·謬諫》是西漢東方朔模擬屈原而作。王逸以為“東方朔追憫屈原,故作此辭,以述其志,所以昭忠信、矯曲朝也”。東方朔模擬屈原作《七諫》,《七諫·自悲》是《七諫》中的第五首詩(shī)。
作品鑒賞
《七諫·自悲》全詩(shī)可以分為四層。第一層是首二句:“居愁勤其誰(shuí)告兮,獨(dú)永思而憂悲。”跟《七諫》的其他作品一樣,詩(shī)一開(kāi)頭即點(diǎn)題,由此揭開(kāi)了屈原自悲而矛盾的內(nèi)心獨(dú)白。
第二層從“內(nèi)自省而不慚兮”到“孰能施于無(wú)報(bào)”。這一層,詩(shī)人以屈原的口吻自悲自己有家不能回,有君王而不得見(jiàn),自己憂國(guó)憂民的政治抱負(fù)得不到施展。
第三層從“苦眾人之皆然兮”到“列新夷與椒楨”。幻想自己從人間到天上,遨游天上,遠(yuǎn)離痛苦。這一層實(shí)質(zhì)是反襯出現(xiàn)實(shí)的殘酷與自身無(wú)奈。
第四層為最后兩句:“鹍鶴孤而夜號(hào)兮,哀居者之誠(chéng)貞。 ”理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很骨感。從天上再回到人間,剩下的只有“孤苦悲諦”,誠(chéng)信正直的只能“哀痛隱居”。
《七諫·自悲》詩(shī)中“隱三年而無(wú)決兮”句說(shuō)明屈原在楚懷王期間的放逐,只是自悲,對(duì)君王還有幻想,還沒(méi)有絕望。這首詩(shī)刻畫(huà)了屈原放逐時(shí)的矛盾心理,再現(xiàn)了詩(shī)人悲劇性的巨人形象。詩(shī)歌在韻律和工整程度上略顯遜色。且略有道家的神仙和長(zhǎng)生思想。
作者簡(jiǎn)介
東方朔(前154—前93),字曼倩,平原厭次(今山東省陵縣)人。性詼諧幽默,善辭賦,被人們稱為大隱。漢武帝即位初年,征召天下賢良方正和有文學(xué)才能的人。各地士人、儒生紛紛上書(shū)應(yīng)聘。東方朔也給漢武帝上書(shū),上書(shū)用了三千片竹簡(jiǎn),兩個(gè)人才扛得起,武帝讀了二個(gè)月才讀完。他在武帝朝中任太中大夫。武帝晚年愛(ài)好道家成仙之術(shù),和他很親近。著有《答客難》《非有先生論》等。
【楚辭《七諫·自悲》原文】相關(guān)文章:
楚辭《七諫·謬諫》原文10-19
楚辭《七諫·怨世》原文09-05
《七諫·謬諫》原文09-06
《七諫·沉江》原文06-27
《七諫·怨世》原文09-06
《七諫·哀命》原文09-06
楚辭《大招》原文09-06
《楚辭.卜居》原文09-06
《楚辭》原文及譯文11-01