- 相關(guān)推薦
王粲《登樓賦》原文譯文及賞析
《登樓賦》是東漢文學(xué)家王粲的賦作。此賦主要抒寫作者生逢亂世、長(zhǎng)期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國(guó)之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對(duì)動(dòng)亂時(shí)局的憂慮和對(duì)國(guó)家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的心情。以下是小編為大家精心整理的王粲《登樓賦》原文譯文及賞析,歡迎大家參考!
《登樓賦》
兩漢:王粲
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(zhǎng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開(kāi)襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無(wú)色。獸狂顧以求群兮,鳥(niǎo)相鳴而舉翼,原野闃其無(wú)人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
譯文:
登上這座樓來(lái)眺望四周,暫且在閑暇的時(shí)光消解憂愁。我看這座樓宇所處的地方,實(shí)在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長(zhǎng)長(zhǎng)的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點(diǎn)是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布滿田地。但即使這里的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
我因?yàn)榉晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡到這里,到現(xiàn)在已經(jīng)超過(guò)漫長(zhǎng)的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰(shuí)能忍受這種思鄉(xiāng)的憂思啊!憑靠著樓上的欄桿來(lái)向遠(yuǎn)方遙望,面對(duì)著北風(fēng)我敞開(kāi)衣襟。北方的平原是那么遙遠(yuǎn),我縱目遠(yuǎn)望,視線被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長(zhǎng)又遠(yuǎn),河水浩大無(wú)邊深不可測(cè)。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國(guó)的時(shí)候,發(fā)出過(guò)“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁在晉國(guó)而演奏楚國(guó)的地方樂(lè)曲,莊舄在楚國(guó)做了大官但仍說(shuō)家鄉(xiāng)越國(guó)的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會(huì)因?yàn)楦F困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?
念及時(shí)光的流逝,等待天下太平要到什么時(shí)候啊!我期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里不被任用,害怕清澈的井水無(wú)人飲用。漫步游息徘徊,太陽(yáng)很快就下山了。接著刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來(lái)。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥(niǎo)雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒(méi)有游人,只有征夫在行走不停。我的心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。于是沿著臺(tái)階走下樓來(lái),心中卻氣憤難平。一直到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來(lái)覆去睡不著。
注釋
聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。
斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。
實(shí)顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。
挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會(huì)合。挾,帶。清漳,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽(yáng),與沮水會(huì)合,經(jīng)江陵注入長(zhǎng)江。通浦,兩條河流相通之處。
倚曲沮之長(zhǎng)洲:彎曲的沮水中間是一塊長(zhǎng)形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北保康,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽(yáng),與漳水會(huì)合。長(zhǎng)洲,水中長(zhǎng)形陸地。
背墳衍之廣陸:樓北是地勢(shì)較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。
臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢(shì)低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。
北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時(shí)越國(guó)的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來(lái)到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
昭丘:楚昭王的墳?zāi)梗诋?dāng)陽(yáng)郊外。
華實(shí)蔽野:(放眼望去)花和果實(shí)覆蓋著原野。華:同“花”。
黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。
信美:確實(shí)美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。
曾何足以少留:怎能暫居一段。
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。
漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過(guò)了十二年。逾:超過(guò)。紀(jì):十二年。迄今:至今。
眷眷(juàn):形容念念不忘。
孰憂思之可任:這種憂思誰(shuí)能經(jīng)受的住呢?任,承受。
憑:倚,靠。開(kāi)襟:敞開(kāi)胸襟。
蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長(zhǎng)。修,長(zhǎng)。迥,遠(yuǎn)。
川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過(guò)。這兩句是說(shuō)路遠(yuǎn)水長(zhǎng)歸路艱難。
悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉(xiāng)阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。
涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。
昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據(jù)《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》記載,孔子周游列國(guó)的時(shí)候,在陳、蔡絕糧時(shí)感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂(lè)曲。《左傳·成公九年》載,楚人鐘儀被鄭國(guó)作為俘虜獻(xiàn)給晉國(guó),晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說(shuō):“樂(lè)操土風(fēng),不忘舊也。”
莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說(shuō)家鄉(xiāng)方言。《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國(guó)作官時(shí)病了,楚王說(shuō),他原來(lái)是越國(guó)的窮人,現(xiàn)在楚國(guó)作了大官,還能思念越國(guó)嗎?便派人去看,原來(lái)他正在用家鄉(xiāng)話自言自語(yǔ)。
人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。
豈窮達(dá)而異心:哪能因?yàn)椴坏弥竞惋@達(dá)就不同了呢?
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時(shí)光飛逝。惟,發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。
俟(sì)河清其未極:黃河水還沒(méi)有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。
冀王道之一平:希望國(guó)家統(tǒng)一安定。冀,希望。
假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。
懼匏(páo)瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?” 比喻不為世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒(méi)有人來(lái)打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,為我心惻。” 比喻一個(gè)潔身自持而不為人所重用的人。
步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
白日忽其將匿(nì):太陽(yáng)將要沉沒(méi)。匿,隱藏。
風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來(lái)風(fēng)。蕭瑟,樹(shù)木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時(shí)吹起。
天慘慘而無(wú)色:天空暗淡無(wú)光。
獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴。 狂顧:驚恐地回頭望。
鳥(niǎo)相鳴而舉翼:鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀互相地鳴叫。
原野闃(qù)其無(wú)人:原野靜寂無(wú)人。闃,靜寂。
征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。
心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺(jué)得凄涼悲愴。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無(wú)限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。
循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺(tái)階。
氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。
夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的不平靜。
賞析
這篇賦以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂時(shí)傷事之慨,并把眷戀故鄉(xiāng)、懷才不遇之情巧妙地結(jié)合起來(lái),而各層自有重點(diǎn),深摯的感情,徐徐道來(lái),感人至深,真不愧名家手筆。
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長(zhǎng)期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國(guó)之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對(duì)動(dòng)亂時(shí)局的憂慮和對(duì)國(guó)家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語(yǔ)言流暢自然,是建安時(shí)代抒情小賦的代表性作品。
此賦有如下特點(diǎn):一、層次清晰。全文分為三段,首段寫登樓所見(jiàn),次段敘懷鄉(xiāng)之情,末段抒身世之懼,遵循主人公情緒的自然發(fā)展而來(lái),層次極為清晰。二、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。第一段寫景中透露出“憂思”,“望”“憂” 兩字,奠定了全文的抒情基調(diào)。第二段集中表達(dá)了作者內(nèi)心的沉重憂思。開(kāi)頭四句承上文“非吾土”抒發(fā)懷鄉(xiāng)之情,“憑軒檻以遙望兮”中的“望”字,化景物為情思。第三段對(duì)思鄉(xiāng)之情進(jìn)一步開(kāi)掘,揭示出“憂思”深層的政治內(nèi)涵。情景交融。首段寫異鄉(xiāng)風(fēng)光:地勢(shì)開(kāi)闊,山川秀美,物產(chǎn)富饒,以眼前樂(lè)景反襯心中哀情。末段寫傍晚景色:日慘風(fēng)蕭,獸狂鳥(niǎo)倦,原野寂寥,烘托出作者內(nèi)心的凄愴。前后景物描寫,即景生情,寓情于景,一樂(lè)一悲,相互照應(yīng),真切的反映出作者愁緒步步加深、憂傷至極的過(guò)程。三、語(yǔ)言清麗。文章用典貼切,注意與主觀感情的抒發(fā)相契合。例如“瓠瓜徒懸”“井渫莫食”等典故,都傳達(dá)出作者的懷鄉(xiāng)之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運(yùn)用富有音樂(lè)性的修飾詞語(yǔ)。例如“眷眷”“慘慘”“凄愴”“憯惻”“盤桓”等,音節(jié)流暢,瑯瑯上口。四、主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉(xiāng)之作,揭示了深厚的政治內(nèi)涵。“遭遷逝”句,概括了當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的時(shí)代特征和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達(dá)了作者時(shí)不我待、急欲乘時(shí)而起的緊迫感;“冀王道” 兩句,表達(dá)了作者以天下為己任、急于建功立業(yè)的使命感。總之,作者通過(guò)登樓四望,抒發(fā)了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達(dá)了建功立業(yè)的迫切愿望。
總之,此賦以登樓為契機(jī),以寫景為寄托,以抒憂為主體,盤旋轉(zhuǎn)進(jìn),回環(huán)照應(yīng),層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言清新流傳,風(fēng)格沉郁悲涼,體貌高度精練,情思深厚豐腴,使讀者自然而然地感覺(jué)其意味深永,形象感人,因此成為建安時(shí)期抒情小賦的杰作。
創(chuàng)作背景
這篇賦見(jiàn)于《文選》卷十一,是王粲南依劉表時(shí)所作。漢獻(xiàn)帝興平元年(公元194年),董卓部將李傕郭汜戰(zhàn)亂關(guān)中,王粲遂離開(kāi)長(zhǎng)安,南下投靠劉表。到荊州后,卻不被劉表重用,以致流寓襄陽(yáng)十余年,心情極為抑郁苦悶。建安九年(公元204年),即來(lái)到荊州第十三年的秋天,王粲久客思?xì)w,登上當(dāng)陽(yáng)東南的麥城城樓,縱目四望,萬(wàn)感交集,寫下這篇抒情賦作。
作者簡(jiǎn)介
王粲(177—217),漢魏間文學(xué)家。字仲宣,山陽(yáng)高平(今山東鄒縣)人。少時(shí)即有才名,博聞強(qiáng)記,有過(guò)目不忘之才,曾受到著名學(xué)者蔡邕的賞識(shí)。先依劉表,未被重用。后為曹操幕僚,備受曹操重用,官拜侍中,賜爵關(guān)內(nèi)侯,在興革制度、謀劃軍事方面發(fā)揮了重要作用。隨曹操征吳,病死途中。王粲一生以文才而聞名天下,與曹植并稱為“曹王”,又是“建安七子”之一。劉勰在《文心雕龍》中稱他為“七子之冠冕”。著有詩(shī)、賦、論等約六十篇。明人輯有《王侍中集》。
【王粲《登樓賦》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
王粲《登樓賦》譯文05-11
登樓賦原文、注釋及譯文04-16
王粲《登樓賦》作品鑒賞01-10
登樓賦譯文及注釋12-13
秋聲賦原文及譯文08-04
赤壁賦原文及譯文06-23
《小園賦》原文及譯文10-15
《李夫人賦》原文及譯文11-08
《滕王閣序》原文、譯文、注釋及賞析10-26