- 相關(guān)推薦
《七發(fā)》原文及翻譯
《七發(fā)》是一篇諷諭性作品。賦中假設(shè)楚太子有病,吳客前去探望,通過(guò)互相問(wèn)答,構(gòu)成七大段文字。下面就由小編為大家?guī)?lái)《七發(fā)》原文及翻譯,歡迎閱讀學(xué)習(xí)!
《七發(fā)》原文
楚太子有疾,而吳客往問(wèn)之,曰:“伏聞太子玉體不安,亦少間乎?”太子曰:“憊!謹(jǐn)謝客。”客因稱(chēng)曰:“今時(shí)天下安寧,四宇和平,太子方富于年。意者久耽安樂(lè),日夜無(wú)極,邪氣襲逆,中若結(jié)轖。紛屯澹淡,噓唏煩酲,惕惕怵怵,臥不得瞑。虛中重聽(tīng),惡聞人聲,精神越渫,百病咸生。聰明眩曜,悅怒不平。久執(zhí)不廢,大命乃傾。太子豈有是乎?”太子曰:“謹(jǐn)謝客。賴(lài)君之力,時(shí)時(shí)有之,然未至于是也”!笨驮唬骸敖穹蛸F人之子,必宮居而閨處,內(nèi)有保母,外有傅父,欲交無(wú)所。飲食則溫淳甘膬,脭醲肥厚;衣裳則雜遝曼暖,燂爍熱暑。雖有金石之堅(jiān),猶將銷(xiāo)鑠而挺解也,況其在筋骨之間乎哉?故曰:縱耳目之欲,恣支體之安者,傷血脈之和。且夫出輿入輦,命曰蹶痿之機(jī);洞房清官,命曰寒熱之媒;皓齒蛾眉,命曰伐性之斧;甘脆肥膿,命曰腐腸之藥。今太子膚色靡曼,四支委隨,筋骨挺解,血脈淫濯,手足墮窳;越女侍前,齊姬奉后;往來(lái)游醼,縱恣于曲房隱間之中。此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。所從來(lái)者至深遠(yuǎn),淹滯永久而不廢,雖令扁鵲治內(nèi),巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,獨(dú)宜世之君子,博見(jiàn)強(qiáng)識(shí),承間語(yǔ)事,變度易意,常無(wú)離側(cè),以為羽翼。淹沈之樂(lè),浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!’’太子曰:“諾。病已,請(qǐng)事此言!
客曰:“今太子之病,可無(wú)藥石針刺灸療而已,可以要言妙道說(shuō)而去也。不欲聞之乎?”太子曰:“仆愿聞之!
客曰:“龍門(mén)之桐,高百尺而無(wú)枝。中郁結(jié)之輪菌,根扶疏以分離。上有千仞之峰,下臨百丈之溪。湍流遡波,又澹淡之。其根半死半生。冬則烈風(fēng)漂霰、飛雪之所激也,夏則霄霆、霹靂之所感也。朝則鸝黃、鳱鴠鳴焉,暮則羈雌、迷鳥(niǎo)宿焉。獨(dú)鵠晨號(hào)乎其上,鹍雞哀鳴翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴摯斫斬以為琴,野繭之絲以為弦,孤子之鉤以為隱,九寡之珥以為約。使師堂操《暢》,伯子牙為之歌。歌曰:‘麥秀蔪兮雉朝飛,向虛壑兮背槁槐,依絕區(qū)兮臨回溪。’飛鳥(niǎo)聞之,翕翼而不能去;野獸聞之,垂耳而不能行;蚑、蟜、螻、蟻聞之,柱喙而不能前。此亦天下之至悲也,太子能強(qiáng)起聽(tīng)之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“犓牛之腴,菜以筍蒲。肥狗之和,冒以山膚。楚苗之食,安胡之飰,摶之不解,一啜而散。于是使伊尹煎熬,易牙調(diào)和。熊蹯之胹,芍藥之醬。薄耆之炙,鮮鯉之鱠。秋黃之蘇,白露之茹。蘭英之酒,酌以滌口。山梁之餐,豢豹之胎。小飰大歠,如湯沃雪。此亦天下之至美也,太子能強(qiáng)起嘗之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“鐘、岱之牡,齒至之車(chē),前似飛鳥(niǎo),后類(lèi)距虛。穱麥服處,躁中煩外。羈堅(jiān)轡,附易路。于是伯樂(lè)相其前后,王良、造父為之御,秦缺、樓季為之右。此兩人者,馬佚能止之,車(chē)覆能起之。于是使射千鎰之重,爭(zhēng)千里之逐。此亦天下之至駿也,太子能強(qiáng)起乘之乎?”太子曰:“仆病未能也!
客曰:“既登景夷之臺(tái),南望荊山,北望汝海,左江右湖,其樂(lè)無(wú)有。于是使博辯之士,原本山川,極命草木,比物屬事,離辭連類(lèi)。浮游覽觀,乃下置酒于虞杯之宮。連廊四注,臺(tái)城層構(gòu),紛紜玄綠。輦道邪交,黃池紆曲。溷章、白鷺,孔鳥(niǎo)、鶤鵠,鵷雛、鵁鶄,翠鬣紫纓。螭龍、德牧,邕邕群鳴。陽(yáng)魚(yú)騰躍,奮翼振鱗。漃漻薵蓼,蔓草芳苓。女桑、河柳,素葉紫莖。苗松、豫章,條上造天。梧桐、并閶,極望成林。眾芳芬郁,亂于五風(fēng)。從容猗靡,消息陽(yáng)陰。列坐縱酒,蕩樂(lè)娛心。景春佐酒,杜連理音。滋味雜陳,肴糅錯(cuò)該。練色娛目,流聲悅耳。于是乃發(fā)《激楚》之結(jié)風(fēng),揚(yáng)鄭、衛(wèi)之皓樂(lè)。使先施、徵舒、陽(yáng)文、段干、吳娃、閭娵、傅予之徒,雜裾垂髾,目窕心與。揄流波,雜杜若,蒙清塵,被蘭澤,嬿服而御。此亦天下之靡麗、皓侈、廣博之樂(lè)也,太子能強(qiáng)起游乎?太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“將為太子馴騏驥之馬,駕飛軨之輿,乘牡駿之乘。右夏服之勁箭,左烏號(hào)之雕弓。游涉乎云林,周馳乎蘭澤,弭節(jié)乎江潯。掩青蘋(píng),游清風(fēng)。陶陽(yáng)氣,蕩春心。逐狡獸,集輕禽。于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相御之智巧,恐虎豹,慴鷙鳥(niǎo)。逐馬鳴鑣,魚(yú)跨麋角。履游麕兔,蹈踐麖鹿,汗流沫墜,寃伏陵窘。無(wú)創(chuàng)而死者,固足充后乘矣。此校獵之至壯也,太子能強(qiáng)起游乎?”太子曰:“卜病未能也!比魂(yáng)氣見(jiàn)于眉宇之間,侵淫而上,幾滿大宅。
客見(jiàn)太子有悅色,遂推而進(jìn)之曰:“冥火薄天,兵車(chē)?yán)走\(yùn),旌旗偃蹇,羽毛肅紛。馳騁角逐,慕味爭(zhēng)先。徼墨廣博,觀望之有圻;純粹全犧,獻(xiàn)之公門(mén)。太子曰:“善!愿復(fù)聞之!
客曰:“未既。于是榛林深澤,煙云闇莫,兕虎并作。毅武孔猛,袒裼身薄。白刃磑磑,矛戟交錯(cuò)。收獲掌功,賞賜金帛。掩蘋(píng)肆若,為牧人席。旨酒嘉肴,羞炰膾灸,以御賓客。涌觴并起,動(dòng)心驚耳。誠(chéng)不必悔,決絕以諾;貞信之色,形于金石。高歌陳唱,萬(wàn)歲無(wú)斁。此真太子之所喜也,能強(qiáng)起而游乎?”太子曰:“仆甚愿從,直恐為諸大夫累耳!比欢衅鹕印
客曰:“將以八月之望,與諸侯遠(yuǎn)方交游兄弟,并往觀濤乎廣陵之曲江。至則未見(jiàn)濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣。觀其所駕軼者,所擢拔者,所揚(yáng)汩者,所溫汾者,所滌汔者,雖有心略辭給,固未能縷形其所由然也。怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮,忽兮慌兮,俶兮儻兮,浩瀇瀁兮,慌曠曠兮。秉意乎南山,通望乎東海。虹洞兮蒼天,極慮乎崖涘。流攬無(wú)窮,歸神日母。汩乘流而下降兮,或不知其所止;蚣娂嬈淞髡圪猓隹娡粊(lái)。臨朱汜而遠(yuǎn)逝兮,中虛煩而益怠。莫離散而發(fā)曙兮,內(nèi)存心而自持。于是澡概胸中,灑練五藏,澹澉手足,頮濯發(fā)齒。揄?xiàng)壧竦,輸?xiě)淟濁,分決狐疑,發(fā)皇耳目。當(dāng)是之時(shí),雖有淹病滯疾,猶將伸傴起躄,發(fā)瞽披聾而觀望之也,況直眇小煩懣,酲醲病酒之徒哉!故曰:發(fā)蒙解惑,不足以言也!碧釉唬骸吧疲粍t濤何氣哉?”
客曰:“不記也。然聞?dòng)趲熢,似神而非者三:疾雷聞百里;江水逆流,海水上潮;山出?nèi)云,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而濤起。其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔。其少進(jìn)也,浩浩溰溰,如素車(chē)白馬帷蓋之張。其波涌而云亂,擾擾焉如三軍之騰裝。其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車(chē)之勒兵。六駕蛟龍,附從太白。純馳皓蜺,前后絡(luò)繹。顒?lì)剠n卬,椐椐強(qiáng)強(qiáng),莘莘將將。壁壘重堅(jiān),沓雜似軍行。訇隱匈磕,軋盤(pán)涌裔,原不可當(dāng)。觀其兩旁,則滂渤怫郁,闇漠感突,上擊下律,有似勇壯之卒,突怒而無(wú)畏。蹈壁沖津,窮曲隨隈,逾岸出追。遇者死,當(dāng)者壞。初發(fā)乎或圍之津涯,荄軫谷分;叵枨囿暶短椿。弭節(jié)伍子之山,通厲骨母之場(chǎng),凌赤岸,篲扶桑,橫奔似雷行,誠(chéng)奮厥武,如振如怒,沌沌渾渾,狀如奔馬。混混庉庉,聲如雷鼓。發(fā)怒庢沓,清升逾跇,侯波奮振,合戰(zhàn)于藉藉之口。鳥(niǎo)不及飛,魚(yú)不及回,獸不及走。紛紛翼翼,波涌云亂,蕩取南山,背擊北岸。覆虧丘陵,平夷西畔。險(xiǎn)險(xiǎn)戲戲,崩壞陂池,決勝乃罷。瀄汩潺湲,披揚(yáng)流灑。橫暴之極,魚(yú)鱉失勢(shì),顛倒偃側(cè),沋沋湲湲,蒲伏連延。神物恠疑,不可勝言。直使人踣焉,洄闇凄愴焉。此天下恠異詭觀也,太子能強(qiáng)起觀之乎?”太子曰:“仆病未能也!
客曰:“將為太子奏方術(shù)之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫,使之論天下之精微,理萬(wàn)物之是非?住⒗嫌[觀,孟子籌之,萬(wàn)不失一。此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎?”
于是太子據(jù)幾而起,曰:“渙乎若一聽(tīng)圣人辯士之言!睕萑缓钩,霍然病已。
譯文
楚國(guó)太子有病,有一位吳國(guó)客人去問(wèn)候他,說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)太子玉體欠安,稍微好點(diǎn)了嗎?”太子說(shuō):“還是疲乏得很!謝謝你的關(guān)心!眳强统脵C(jī)進(jìn)言道:“現(xiàn)今天下安寧,四方太平。太子正在少壯之年,料想是您長(zhǎng)期貪戀安樂(lè),日日夜夜沒(méi)有節(jié)制。邪氣侵身,在體內(nèi)凝結(jié)堵塞,以至于心神不安,煩躁嘆息,情緒惡劣像醉了酒似的。常常心驚肉跳,睡不安寧。心力衰弱,聽(tīng)覺(jué)失靈,厭惡人聲。精神渙散,好像百病皆生。耳目昏亂,喜怒無(wú)常。病久纏身不止,性命便有危險(xiǎn)。太子是否有這種癥狀呢?”太子說(shuō):“謝謝你。靠國(guó)君的力量,使我能享受富貴,以至于經(jīng)常得此病癥,但還沒(méi)有到你所說(shuō)的這種地步。”吳客說(shuō):“現(xiàn)在那些富貴子弟,一定是住在深宮內(nèi)院,內(nèi)有照料日常生活的宮女,外有負(fù)責(zé)教育輔導(dǎo)的師傅,想與其他人交游也不可能。飲食是溫厚淳美、甘甜酥脆的食物和肥肉烈酒;穿著是重重疊疊的輕軟細(xì)柔、暖和厚實(shí)的衣服。這樣,即使像金石那樣的堅(jiān)質(zhì),尚且要消溶松解呢,更何況那筋骨組成的人體啊!所以說(shuō),放縱耳目的嗜欲,恣任肢體的安逸,就會(huì)損害血脈的和暢。出入都乘坐車(chē)子,就是麻痹癱瘓的兆頭;常住幽深的住宅、清涼的宮室,就是傷寒和中暑的媒介;貪戀女色、沉溺情欲,就是摧殘性命的利斧;甜食脆物、肥肉烈酒,就是腐爛腸子的毒藥,F(xiàn)在太子皮膚太細(xì)嫩,四肢不靈便,筋骨松散,血脈不暢,手腳無(wú)力。前有越國(guó)的美女,后有齊國(guó)的佳人,往來(lái)游玩吃喝,在幽深的秘室里縱情取樂(lè)。這簡(jiǎn)直是把毒藥當(dāng)作美餐,和猛獸的爪牙戲耍啊。這樣的生活影響已經(jīng)很深遠(yuǎn),如果再長(zhǎng)時(shí)間地拖延不改,那么即使讓扁鵲來(lái)為您治療體內(nèi)的疾病,巫咸來(lái)為您祈禱,又怎么來(lái)得及。‖F(xiàn)在像太子這樣的病情,需要世上的君子,見(jiàn)識(shí)廣博、知識(shí)豐富的人,利用機(jī)會(huì)給您談?wù)撏饨绲氖挛铮愿淖兡纳罘绞胶颓槿。?yīng)常讓他們不離您的身旁,成為您的輔佐。那么沉淪的享樂(lè)、荒唐的心思、放縱的欲望,還能從哪里來(lái)呢!”太子說(shuō):“好。等我病愈后,就照你這話去做!
吳客說(shuō):“現(xiàn)在太子的病,可以不用服藥、砭石、針刺、灸療的辦法而治好,可以用中肯的言論、精妙的道理勸說(shuō)而消除,您不想聽(tīng)聽(tīng)這樣的話嗎?”太子說(shuō):“我愿意聽(tīng)!
吳客說(shuō):“龍門(mén)山上的桐樹(shù),高達(dá)百尺而不分杈,樹(shù)干中積聚很多盤(pán)曲的紋路,樹(shù)根在土壤中向四周延伸而擴(kuò)展。上有千仞的高峰,下臨百丈的深澗;湍急的逆流沖擊搖蕩著它。它的根一半已死一半還活著。冬天寒風(fēng)、雪珠、飛雪侵凌它,夏天閃電霹靂觸擊它,早上則有黃鸝鳱鴠在它上面鳴叫,傍晚則有失偶的雌鳥(niǎo)、迷路的鳥(niǎo)雀在它上面棲息。孤獨(dú)的黃鵠清晨在桐樹(shù)上啼叫,鵾雞在樹(shù)下飛翔哀鳴。在這樣的環(huán)境中秋去冬來(lái)(歷盡歲月),讓琴摯砍伐桐樹(shù)制成琴。用野生的繭絲制成弦,用孤兒的帶鉤做裝飾,用養(yǎng)了九個(gè)孩子的寡婦的耳環(huán)制成琴徽。讓師堂彈奏《暢》的琴曲,讓伯子牙來(lái)演唱。歌詞說(shuō):‘麥子抽穗出芒時(shí)野雞在早晨飛翔,飛向空谷離開(kāi)枯搞的槐樹(shù),依傍在險(xiǎn)峻之處,下臨曲折的溪澗。’飛鳥(niǎo)聽(tīng)到歌聲,斂翅不能飛去;野獸聽(tīng)到歌聲,垂耳不能行走;蚑蟜、螻蛄、螞蟻聽(tīng)到歌聲,張嘴不能向前。這是天下最動(dòng)人的音樂(lè)。太子能勉強(qiáng)起身來(lái)聽(tīng)嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去聽(tīng)啊!
吳客說(shuō):“煮熟小牛腹部的肥肉,用竹筍和香蒲來(lái)拌和。用肥狗肉熬的湯來(lái)調(diào)和,再鋪上石耳菜。用楚苗山的稻米做飯,或用菰米做飯,這種米飯摶在一塊就不會(huì)散開(kāi),但入口即化。于是讓伊尹負(fù)責(zé)烹飪,讓易牙調(diào)和味道。熊掌煮得爛熟,再芍藥醬來(lái)調(diào)味。把獸脊上的肉切成薄片制成烤肉,鮮活的鯉魚(yú)切成魚(yú)片。佐以秋天變黃的紫蘇,被秋露浸潤(rùn)過(guò)的蔬菜。用蘭花泡的酒來(lái)漱口。還有用野雞、家養(yǎng)的豹胎做的食物。少吃飯多喝粥,就像沸水澆在雪上一樣。這是天下最好的美味了,太子能勉強(qiáng)起身來(lái)品嘗嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去品嘗啊!
吳客說(shuō):“鐘代一帶出產(chǎn)的雄馬,年齒適當(dāng)時(shí)用來(lái)駕車(chē);跑在前頭的像飛鳥(niǎo),跑在后面的像距虛。用早熟的麥子喂養(yǎng)它,使它性情急躁。給它套上堅(jiān)固的轡頭,讓它在平坦的路上奔跑。在這時(shí)讓伯樂(lè)在前后觀察,讓王良、造父來(lái)馭馬,秦缺、樓季做車(chē)右。這兩個(gè)人,在馬受驚時(shí)能把馬制服,在馬車(chē)翻倒時(shí)能扶起車(chē)。用這樣的馬車(chē)去賽跑,可以下下千鎰的賭注,可以一日千里。這是天下最好的駿馬了。太子能勉強(qiáng)起身去騎它嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去騎啊。”
吳客說(shuō):“登上景夷臺(tái),南望荊山,北望汝水,左面是長(zhǎng)江,右邊是洞庭湖,這種游觀之樂(lè)絕無(wú)僅有。在這時(shí)讓博學(xué)善辯的士人,考訂山川的本原,窮盡草木的名稱(chēng),譬喻敘事,選詞造句,以類(lèi)相連。漫游縱覽之后,在虞懷宮中擺設(shè)酒宴。宮殿的回廊四面相連,臺(tái)城重疊,色澤深綠,景象繽紛。車(chē)道交錯(cuò),護(hù)城河曲折。溷章、白鷺、孔鳥(niǎo)、鶤鵠、鵷雛、鵁鶄之類(lèi)的鳥(niǎo),或冠毛翠綠,或頸毛姹紫。雄鳥(niǎo)與雌鳥(niǎo)羽毛美麗,鳴叫動(dòng)聽(tīng)。魚(yú)兒在水中跳躍,豎起鰭翼,振動(dòng)鱗片。河水清凈,薵蓼叢生,蓮花芬芳。河邊的柔桑、柳樹(shù),或葉色單一,或枝條發(fā)紫。苗松、豫章樹(shù),枝條高達(dá)天際。梧桐、棕櫚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,蔚然成林。草木芳香,在風(fēng)中混和。枝條搖曳,或隱或現(xiàn)。列坐縱酒,縱心娛樂(lè)。讓景春來(lái)勸酒,讓杜連來(lái)奏樂(lè)。滋味雜陳,食品交錯(cuò)齊全。精選美色娛悅心目,流美的歌聲悅耳動(dòng)心。于是唱起《激楚》的急促的音調(diào),彈奏鄭、衛(wèi)的動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲。使先施、徵舒、陽(yáng)文、段干、吳娃、閭娵、傅予這樣俊男美女,裙裾混雜,發(fā)髻散開(kāi),秋波暗送,情意相許;這些人以引流水洗身,以杜若香體,身上如披一層薄霧,臉抹蘭膏,穿著便服來(lái)侍奉。這是天下最奢侈華麗、浩博盛大的宴樂(lè)了。太子能勉強(qiáng)起身來(lái)享樂(lè)嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去享樂(lè)啊!
吳客說(shuō):“我要為您馴服騏驥,駕起開(kāi)有窗戶(hù)的輕便獵車(chē),您坐在這雄馬拉的車(chē)子上,右邊帶著夏后氏箭囊里的勁箭,左邊帶著柘木制成的花紋弓,去到云夢(mèng)的林中,圍繞生長(zhǎng)蘭草的沼澤地帶奔弛,奔到江邊然后緩緩地行進(jìn)。車(chē)輪在青蘋(píng)上徐徐輾過(guò),迎面吹來(lái)微微清風(fēng)。陶醉在春天的氣息當(dāng)中,滿懷春意的心也為之動(dòng)蕩。然后策馬追逐狡黠的走獸,許多枝箭射中了輕捷的飛鳥(niǎo)。這時(shí)犬馬的本領(lǐng)發(fā)揮盡致,野獸被追趕得腳力疲困,馬夫和車(chē)夫使盡了他們的智慧和技巧;虎豹恐懼了,鷙鳥(niǎo)懾服了。奔馬響著項(xiàng)鈴,像魚(yú)一樣騰躍,像麋鹿一樣角逐,腳踐麕兔,蹄壓麇鹿。動(dòng)物被追得汗流于身,口沫下掉,四處躲藏,走投無(wú)路,沒(méi)有受傷而活活嚇?biāo)赖囊拔飳?shí)在足以裝滿隨從的車(chē)子。這是打獵最壯觀的景象,太子能勉強(qiáng)起來(lái)去游獵嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去。”然而這時(shí)候太子眉宇之間露出了喜色,并逐漸擴(kuò)展,幾乎布滿整個(gè)面部。
吳客見(jiàn)太子有高興的神色,就進(jìn)一步說(shuō):“黑夜出獵,火光燭天,兵車(chē)像迅疾的雷聲一樣滾動(dòng)。旌旗高舉,旗上裝飾的鳥(niǎo)羽、牛尾整齊而紛繁。車(chē)馬往來(lái)奔馳競(jìng)逐,人人向往得到野味而奮勇?tīng)?zhēng)先。獵獸的圍欄和焚燒過(guò)的野地又寬又廣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去才可看到它有邊緣。那毛色純一、軀體完整的獵獲物,把它進(jìn)獻(xiàn)到諸侯面前!碧诱f(shuō):“說(shuō)得好!我愿意再聽(tīng)你說(shuō)!
吳客說(shuō):“這還沒(méi)有說(shuō)完。在那叢林深澤之間,煙蒸云騰一片昏暗,野牛老虎一起出現(xiàn)。打獵的人剛毅武勇、非常強(qiáng)悍,他們脫衣露體,棄車(chē)親身擒搏野獸。只見(jiàn)雪白的刀刃閃閃發(fā)光,長(zhǎng)矛大戟縱橫交錯(cuò)。打獵結(jié)束,按照獲取獵物多寡記錄功勞,賞賜金銀和布帛。壓平地上的青蘋(píng),鋪開(kāi)杜若,為打獵的官員設(shè)宴慶功。濃濃的美酒,可口的魚(yú)肉,烹煮膾炙的食物,用來(lái)款待佳賓貴客。大家一起斟滿酒杯,起身祝酒,賓客們的豪言壯語(yǔ)入耳動(dòng)聽(tīng)。言語(yǔ)信誠(chéng)果必而不悔改,遇事或答應(yīng)或拒絕都很堅(jiān)決。堅(jiān)貞信誠(chéng)的表情,就像鏤刻在金石上一樣。人們放聲歌唱,熱烈歡呼,絲毫也不感到厭倦。這正是太子所喜愛(ài)的,您能勉強(qiáng)起來(lái)去游玩嗎?”太子說(shuō):“我很愿意和大家一起去,只怕成為各位大夫的累贅。”不過(guò),太子有想起身的樣子了。
吳客說(shuō):“我們將要在八月十五日,和諸侯及遠(yuǎn)方來(lái)的朋友兄弟們一同去廣陵的曲江觀濤。初到時(shí)還未曾看到江濤漲起的跡象,不過(guò)看到水力所到之處,就足以使人驚恐異常了。當(dāng)看到那后浪推前浪的狀況,浪頭高高掀起的情形,波濤激蕩紛亂的情景,水流結(jié)聚回轉(zhuǎn)的勢(shì)態(tài),水勢(shì)到處沖激的力量,即使有心多謀略、言辭敏捷的人,也絕對(duì)不能描繪出因?yàn)椴纬傻倪@種壯景。既是那么浩蕩無(wú)邊啊,使人恍惚難辨;又是那樣洶涌澎湃啊,叫人心驚膽戰(zhàn);波浪滾滾滔滔啊,發(fā)出汩汩的喧聲。時(shí)而迷茫一片啊,令人目眩;時(shí)而奇峰突起啊,何等壯觀;那水勢(shì)浩大深廣啊,那江濤超越曠遠(yuǎn)。集中注意力從南山之下一直望到東海之濱,只見(jiàn)江濤洶涌,與天相接,竭盡思慮吧,請(qǐng)去想象哪里是濤水的盡頭。流覽無(wú)窮無(wú)盡的江水,將心神歸向日出之處。那江濤急速地隨著汩汩的水流往下游流去啊,也許沒(méi)有人知道它將流到哪里才會(huì)停歇。有時(shí)那眾多的浪頭流轉(zhuǎn)曲折啊,忽然又糾結(jié)奔流不再回頭。浪濤沖到朱汜又向遠(yuǎn)處流逝啊,使人見(jiàn)了心虛煩悶精神更加倦怠。觀濤之后,整個(gè)晚上都心意散亂啊,直到天亮才能把心收起來(lái)保持情緒安穩(wěn)。于是胸中經(jīng)過(guò)蕩滌,五臟經(jīng)過(guò)洗濯,手足沖刷得更加干凈,顏面發(fā)齒也洗得更加潔白光亮。揚(yáng)棄了安逸懶惰,排除了污垢骯臟,使迷惑不清得以分辨決斷,使耳朵眼睛也由此通透明亮。在這種情況下,縱使有久病不起,患有頑疾的人,尚且要將駝背伸直,跛腳抬起,瞽目張開(kāi),聾耳通啟而來(lái)觀看這江濤的宏偉景象,何況只是胸中小小的煩悶、傷食于肥肉烈酒的人呢!所以說(shuō),這江濤對(duì)于啟發(fā)愚蒙、解除昏惑,實(shí)在不值得一提啊。”太子說(shuō):“太好了。既然如此,那么江濤究竟是一種什么氣象呢?”
吳客說(shuō):“這不見(jiàn)于記載。但我從老師那里聽(tīng)說(shuō),江濤似神而又非神的特點(diǎn)有三條:一是濤聲似疾雷,聞?dòng)诎倮镏h(yuǎn);二是江水倒流,海水潮漲往上灌;三是山谷吞吐云氣,日夜不斷。江水滿溢,水流湍急,波浪洶涌。那江濤開(kāi)始出現(xiàn)的時(shí)候,山洪飛瀉而下,似白鷺向下飛翔。稍進(jìn)一步,水勢(shì)浩浩蕩蕩,白茫茫一片,像白馬駕著素車(chē),車(chē)上張?jiān)O(shè)著車(chē)蓋帷幔,當(dāng)波濤洶涌亂云一般滾來(lái),紛亂的樣子就如大軍奮起裝束列隊(duì)向前。當(dāng)波濤從兩旁掀騰卷起,飄飄蕩蕩的樣子就像將軍坐在輕車(chē)上率領(lǐng)軍隊(duì)作戰(zhàn)。駕車(chē)的是六條蛟龍,跟隨在河神的后面。又好似一條白色長(zhǎng)虹在奔馳,前后連續(xù)不斷。潮頭高大,浪頭相隨,互相激蕩,像軍營(yíng)壁壘重疊而又堅(jiān)固;其雜亂紛紜,又像人多馬眾的軍行。江濤轟鳴,奔騰澎湃,其勢(shì)本不可擋。看那靠岸的兩旁,更是水勢(shì)洶涌,汪洋一片,左沖右突,一會(huì)兒向上沖擊,一會(huì)兒往下跌落。好似勇壯的士卒,奮勇突進(jìn)而無(wú)所畏懼。潮水拍打岸壁,沖擊渡口,流遍江灣,注滿水曲,跨越堤岸,漫出沙堆。碰著它就要死亡,擋住它就要?dú)。波濤開(kāi)始時(shí)從或圍那地方的水邊出發(fā),撞到山隴而回轉(zhuǎn),遇到川谷而分流,到青篾打著旋渦,經(jīng)過(guò)檀桓時(shí)像戰(zhàn)馬銜枚無(wú)聲疾進(jìn)。再緩緩流過(guò)伍子山,一直遠(yuǎn)奔到叫做胥母的戰(zhàn)場(chǎng)。它超越赤岸,掃向扶桑,橫沖直撞,如疾雷迅行,直奔前方。江濤確實(shí)奮發(fā)了它的威武,既像示 威,又像發(fā)怒。呼嘯嘶鳴,如萬(wàn)馬奔騰。轟轟隆隆,似擂鼓震天。水勢(shì)因受阻而怒起,清波因相互超越而升騰。大波奮起震蕩,交戰(zhàn)在藉藉的隘口。鳥(niǎo)來(lái)不及起飛,魚(yú)來(lái)不及回轉(zhuǎn),獸來(lái)不及躲避。水勢(shì)浩渺勁健,波涌似飛云亂翻。江濤蕩擊南山,轉(zhuǎn)身又沖撞北岸。摧毀了丘陵,蕩平了西岸。多么危險(xiǎn)多么可怕啊,它沖垮堤岸,破壞池塘,直到取得決定性的勝利之后方才罷休。然后流水激蕩澎湃,浪花飛濺不息。任意泛濫,已到極點(diǎn)。魚(yú)鱉不能自主,腹背顛倒上下翻覆,匍匐而行,連接不斷。水中神物可怪可疑,難以盡述,簡(jiǎn)直叫人驚倒在地,嚇得神志不清,喪魂失魄。這是天下怪異罕見(jiàn)的奇觀,太子能勉強(qiáng)起來(lái)去觀賞它嗎?”太子說(shuō):“我還有病,不能去!
吳客說(shuō):“那么我將給太子進(jìn)薦博學(xué)而有理論的人中最有資望智略的,就像莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何一類(lèi)的人物。讓他們議論天下精深微妙的道理,明辨萬(wàn)事萬(wàn)物的是非曲直,再請(qǐng)孔子、老子這類(lèi)人物為之審察評(píng)說(shuō),請(qǐng)孟子這類(lèi)人物為之籌劃算計(jì),這樣一萬(wàn)個(gè)問(wèn)題也錯(cuò)不了一個(gè)。這是天下最切要最精妙的學(xué)說(shuō)啊,太子難道想聽(tīng)聽(tīng)這些嗎?”
于是太子扶著幾案站了起來(lái),說(shuō):“你的話真使我豁然清醒,好像一下子聽(tīng)到了圣人辯士的言論了!碧映隽艘簧硗负梗鋈恢g病癥全消。
注釋
1.七發(fā):這篇賦假托吳客語(yǔ),諷諫楚太子接受要言妙道,實(shí)質(zhì)諫阻吳王劉濞。
2.問(wèn):探望,問(wèn)候。
3.少間:指病稍稍痊愈。
4.因稱(chēng):就勢(shì)說(shuō)。
5.四宇:四方。富于年:未來(lái)的年歲很多,即正當(dāng)年輕。
6.耽:沉溺,迷戀。無(wú)極:沒(méi)有限度。襲逆:指侵入體內(nèi)。逆:迎,受。結(jié)轖(sè):郁結(jié)堵塞。轖:借為“塞”。
7.紛屯:紛亂。澹淡:心神不定的樣子。噓唏:呻吟嘆息。煩酲:煩悶如醉。酲,醉酒。惕惕怵怵:驚恐不安的樣子。瞑:通“眠”,小睡。
8.虛中:指身體虛弱。重聽(tīng):聽(tīng)覺(jué)不靈敏。越渫(xiè):渙散。咸:皆,都。
9.聰明:指聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué),猶言耳目。眩曜:眩暈,眼冒金星,是眩暈的常見(jiàn)癥狀。不平:失衡。
10.久執(zhí):指病魔長(zhǎng)久纏身。廢:止,去。傾:倒。
11.“賴(lài)君”三句:靠國(guó)君的力量,天下太平,我得以享受安樂(lè),以至于經(jīng)常有此類(lèi)病狀,但還未達(dá)到您說(shuō)的這種地步。
12.宮居:居住在宮中。閨:宮中小門(mén)。這里泛指深宮。內(nèi):指宮中。外:指朝廷。傅父:負(fù)責(zé)教育輔導(dǎo)的老師。欲交無(wú)所:要結(jié)交朋友而沒(méi)有地方。
13.溫淳:指味道厚重。膬(cuì):同“脆”。脭(chéng):肥肉。醲(nóng):醇酒。
14.雜遝(tà):眾多的樣子。曼暖:輕細(xì)而又暖和。燂(xún):火熱。爍:熱。
15.銷(xiāo)鑠:熔化。挺解:松散,分散。
16.恣:放縱。支體:同“肢體”。傷血脈之和:損害血脈的調(diào)和。
17.輿輦:均為車(chē)。蹶(juě)痿(wěi):都是麻痹、癱瘓的意思。機(jī):征兆。
18.洞房:深邃的住宅。清宮:清涼的房屋。寒熱:感寒或受熱。媒:媒介。
19.皓齒蛾眉:潔白的牙齒,像蠶蛾觸須一樣細(xì)長(zhǎng)的眉,指代美女。性:性命。
20.膿:同“釀”。腐腸:使腸子腐爛。藥:指毒藥。都是比喻的說(shuō)法。
21.靡曼:細(xì)嫩的樣子。四支:即四肢。委隨:麻木不靈便的樣子。淫濯:指血管擴(kuò)張,血液循環(huán)受阻滯,不暢通。墮窳(yǔ):指手腳軟弱無(wú)力。、
創(chuàng)作背景
關(guān)于《七發(fā)》的創(chuàng)作背景,六臣注《文選》中李善認(rèn)為“乘事梁孝王,恐孝王反,故作《七發(fā)》而諫之”,而清人梁章矩《文選旁征》引朱綬的說(shuō)法,認(rèn)為《七發(fā)》作于枚乘任吳王劉濞郎中之時(shí),即漢文帝時(shí)期。
當(dāng)時(shí)大一統(tǒng)的政治格局逐漸穩(wěn)定下來(lái),曾經(jīng)在諸侯爭(zhēng)霸的時(shí)代里倍受矚目的士階層也隨之失去了顯赫的地位,在日益完備的政權(quán)機(jī)器面前,他們成為游離者。他們要么安定到統(tǒng)一政權(quán)機(jī)構(gòu)的某一位置上,但也就喪失了獨(dú)立人格而成為官僚機(jī)構(gòu)中的一個(gè)部件,許多士人對(duì)此并不甘心。漢初擁有相當(dāng)勢(shì)力的諸侯王在給他們提供了一定的選擇余地。因?yàn)橹T侯王在某種程度上具有獨(dú)立政權(quán)性質(zhì),尤其是吳王濞和梁孝王那樣實(shí)力雄厚者更是有獨(dú)立王國(guó)的氣象,而他們?yōu)榱藬U(kuò)大影響力又對(duì)士人們作出禮遇的姿態(tài)。他們給士人提供的不僅是安逸的生活,更有參與政治的機(jī)會(huì)。因此枚乘等一批士人紛紛被吸引,甚至放棄在漢廷已有的官職來(lái)追隨他們。但是處于日漸擴(kuò)張的大一統(tǒng)的王權(quán)之下,諸侯王國(guó)呈現(xiàn)出式微的總體趨勢(shì),士人的政治功能也大大的萎縮了,他們更多的作用還是陪侍諸侯王進(jìn)行文娛活動(dòng)。然而單純的文學(xué)侍從與他們?cè)趹?zhàn)國(guó)漢初的最初身份策士相差甚遠(yuǎn),地位的下降顯而易見(jiàn),故可他們無(wú)法滿足的。并且不同檔次的賓客,待遇也有等級(jí)差別。怎樣使諸侯王更加敬重自己就成為賓客們的首要問(wèn)題。枚乘是在為自己以及同樣身份的士人們爭(zhēng)取更理想的地位而創(chuàng)作這篇文章。
賞析
《七發(fā)》是一篇諷諭性作品。它的主要內(nèi)容是寫(xiě)楚太子有病,吳客前往探察診治。吳客認(rèn)為太子的病是由于“久耽安樂(lè),日夜無(wú)極”的奢侈生活引起的,并斷定其病非“藥石針刺灸療”所能治,只有“變度易意”使“淹沉之樂(lè)、浩唐之心,遁佚之志”不再發(fā)生,才能治好。接下去吳客向太子描述音樂(lè)之悲、飲食之美、車(chē)馬之駿、游觀之樂(lè)以及政獵之壯、觀濤之奇六件事來(lái)啟發(fā)、誘導(dǎo)太子,太子的病還是不能好。最后,吳客以給太子引薦“有資略”的“方術(shù)之士”,讓太子聽(tīng)“天下要言妙道”這件正事來(lái)啟發(fā)太子,太子精神大作,病終于痊愈!镀甙l(fā)》通過(guò)吳客為楚太子治病的過(guò)程暴露了貴族生活的極端荒淫奢侈、腐朽糜爛;說(shuō)明奢侈的生活是貴族子弟致病的根源;只有拋棄奢侈的生活方式,振作精神,親近賢能,關(guān)心治國(guó)之術(shù)才是養(yǎng)生正道。賦中假設(shè)楚太子有病,吳客前去探望,通過(guò)互相問(wèn)答,構(gòu)成七大段文字。吳客認(rèn)為楚太子的病因在于貪欲過(guò)度,享樂(lè)無(wú)時(shí),不是一般的用藥和針炙可以治愈的,只能“以要言妙道說(shuō)而去也”。于是分別描述音樂(lè)、飲食、乘車(chē)、游宴、田獵、觀濤等六件事的樂(lè)趣,一步步誘導(dǎo)太子改變生活方式;最后要向太子引見(jiàn)“方術(shù)之士”,“論天下之精微,理萬(wàn)物之是非”,太子乃霍然而愈。作品的主旨在于勸誡貴族子弟不要過(guò)分沉溺于安逸享樂(lè),表達(dá)了作者對(duì)貴族集團(tuán)腐朽縱欲的不滿。
文章的開(kāi)頭是“楚太子有疾,吳客往問(wèn)之”,接著就從這個(gè)“疾”字引發(fā)了一連串令人拍案叫絕的議論。吳客在楚太子面前沒(méi)有說(shuō)半句奉承獻(xiàn)媚的話,而是理直氣壯地告訴楚太子:“你的病太重了,簡(jiǎn)直無(wú)藥可醫(yī)。其病根就在你天天迷戀于聲色犬馬,玩樂(lè)無(wú)度,如此庸俗腐朽的物質(zhì)刺激,造成了空虛的精神境界:于是病魔就在你這個(gè)空虛的精神境界中爆發(fā)出來(lái)。所以使你的精神陷入萎靡不振而不能自拔,最后才奄奄一息,藥石無(wú)效!边@里提出楚太子的病源何在。接著分別從音樂(lè)、飲食、車(chē)馬、宮苑、田獵、觀濤等生活的角度描述其中的利與害,啟發(fā)楚太子樹(shù)立正確的人生態(tài)度,然后在文章的最后正面向楚太子提出了養(yǎng)生之道,即所謂“要言妙道”。他提醒楚太子要用精力來(lái)與有識(shí)之士論天下之精微,理萬(wàn)物之是非。要不斷的豐富自己的知識(shí),用高度的文化修養(yǎng)來(lái)抵制腐朽愚昧的生活方式。這樣一說(shuō),使楚太子忽然出了一身大汗,“霍然病已”,病全好了。從而證實(shí)了《七發(fā)》中的“要言妙道”,是治療楚太子疾病的惟一方法。
《七發(fā)》之妙,就妙在用藝術(shù)形象論述物質(zhì)與精神的辨證關(guān)系。高度的物質(zhì)文明,如果沒(méi)有配合高度的精神文明,這畢竟是一種缺陷,甚至各種“病魔”都會(huì)在這個(gè)缺陷中滋生繁衍。一個(gè)人如此,推而廣之,整個(gè)國(guó)家民族也是如此。
《七發(fā)》是運(yùn)用了心理學(xué)的方法,通過(guò)為一個(gè)沉溺于安逸享樂(lè)的深宮生活的太子講述廣博有力的大千世界生動(dòng)事實(shí),最終成功醫(yī)治了太子物質(zhì)生活充實(shí)而心靈上空虛衰弱的嚴(yán)重疾病。
《七發(fā)》的藝術(shù)特色是用鋪張、夸飾的手法來(lái)窮形盡相地描寫(xiě)事物,語(yǔ)匯豐富,詞藻華美,結(jié)構(gòu)宏闊,富于氣勢(shì)!镀甙l(fā)》體制和描寫(xiě)手法雖已具后來(lái)散體大賦的特點(diǎn),但卻不像后來(lái)一般大賦那樣堆疊奇字儷句,而是善于運(yùn)用形象的比喻對(duì)事物做逼真的描摹。如賦中寫(xiě)江濤的一段,用了許多形象生動(dòng)的比喻,繪聲繪色地描寫(xiě)了江濤洶涌的情狀,如:“其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔。其少進(jìn)也,浩浩溰溰,如素車(chē)白馬帷蓋之張。其波涌而云亂,擾擾焉如三軍之騰裝。其旁作而奔起者,飄飄焉如輕車(chē)之勒兵!痹偃缳x中用夸張、渲染的手法表現(xiàn)音樂(lè)的動(dòng)聽(tīng),用音節(jié)鏗鏘的語(yǔ)句寫(xiě)威武雄壯的校獵場(chǎng)面,也都頗為出色。在結(jié)構(gòu)上,《七發(fā)》用了層次分明的七個(gè)大段各敘一事,移步換形,層層逼進(jìn),最后顯示主旨,有中心,有層次,有變化,不像后來(lái)一般大賦那樣流于平直呆板。
作者簡(jiǎn)介
枚乘(?—約公元前140),漢代辭賦家。字叔;搓帲ń駥俳K)人。初為吳王劉濞郎中,吳王有叛心,枚乘上書(shū)諫勸不聽(tīng),于是枚乘投奔梁孝王劉武。景帝時(shí),吳王參預(yù)六國(guó)謀反,枚乘又上書(shū)勸阻。枚乘因此而知名!捌邍(guó)之亂”平定后,景帝拜他為弘農(nóng)都尉,他不愿做郡吏,稱(chēng)病離職,仍舊到梁國(guó),為梁王的文學(xué)侍從。其賦作今存《七發(fā)》等三篇!端鍟(shū)·經(jīng)籍志》有《枚乘集》二卷,已散佚;近人輯有《枚叔集》。
【《七發(fā)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《師說(shuō)》的原文及翻譯04-12
《葉公好龍》原文與翻譯12-02
《蝶戀花》原文與翻譯08-09
《宋史》原文及翻譯03-28
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯01-12
《愛(ài)蓮說(shuō)》原文及翻譯03-31
《鄭人買(mǎi)履》原文及翻譯04-04
《鹿柴》原文及翻譯01-31
《勸學(xué)》原文及翻譯01-19
《關(guān)雎》原文及翻譯07-21