我要投稿 投訴建議

《李夫人賦》原文及翻譯

時間:2023-08-14 11:04:07 志升 辭賦精選 我要投稿
  • 相關推薦

《李夫人賦》原文及翻譯

  導語:《李夫人賦》在漢武帝時期甚至整個漢代,都是頗具特色的重要抒情賦作,其文學史意義不容忽視。下面就由小編為大家帶來《李夫人賦》原文及翻譯,歡迎閱讀學習!

  《李夫人賦》原文

  美連娟以修嫭兮,命樔絕而不長。飾新官以延貯兮,泯不歸乎故鄉。慘郁郁其蕪穢兮,隱處幽而懷傷。釋輿馬于山椒兮,奄修夜之不陽。秋氣憯以凄淚兮,桂枝落而銷亡。神煢煢以遙思兮,精浮游而出畺。托沈陰以壙久兮,惜蕃華之未央。念窮極之不還兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟風兮,芳雜襲以彌章。的容與以猗靡兮,縹飄姚虖愈莊。燕淫衍而撫楹兮,連流視而娥揚。既激感而心逐兮,包紅顏而弗明。歡接狎以離別兮,宵寤夢之芒芒。忽遷化而不反兮,魄放逸以飛揚。何靈魄之紛紛兮,哀裴回以躊躇。勢路日以遠兮,遂荒忽而辭去。超兮西征,屑兮不見。寖淫敞,寂兮無音。思若流波,怛兮在心。

  亂曰:佳俠函光,隕朱榮兮。嫉妒闟茸,將安程兮。方時隆盛,年夭傷兮。弟子增欷,洿沫悵兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虛應,亦云己兮。嫶妍太息,嘆稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,豈約親兮?既往不來,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宮,不復故庭兮。嗚呼哀哉,想魂靈兮!

  《李夫人賦》譯文

  你的姿容纖弱而美好啊,可嘆性命短暫不長久,裝飾了新宮久久期待著你啊,你卻消失了身影不再回歸故鄉。荒草叢生一片凄涼景象啊,你身處幽暗之地令我神傷,把車馬停在陵墓旁啊,長夜漫漫何時天明?秋氣寒涼令我心中慘痛啊,那可人的桂枝玉隕香銷,我的靈魂孤獨地思戀著遠方的你啊,精神脫離軀體四方漫游。長期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁華早逝,天的盡頭大概并不遙遠啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊綻放等待著春風啊,沁人的芬芳愈加濃郁,明亮的面容婉順安詳啊,飄搖于風中卻更加端莊。燕兒飛去飛來棲止于楹梁啊,你美目流盼娥眉輕揚。我如有所感心中追尋著你啊,你卻將紅顏深深地掩藏。相會歡愉親熱又終于分離啊,我深夜從夢中驚醒心下茫然,你忽然逝去再也不回轉啊,魂魄放任無拘自在逍遙。思緒飄渺無定啊,你徘徊駐足我心哀戚,道路越來越遠啊,恍惚中你飄然離去。如同紅日西墜,霎時不見了蹤跡。一切漸漸朦朧起來,靜悄悄地再也沒有了聲音我對你的思念如流水不絕,心裹永遠凄愴傷懷。

  結語說:佳麗光彩照人,卻如鮮花般凋零;那些嫉妒卑賤之輩,如何能與你相匹敵!正當鼎盛年華,卻夭折而亡,兄弟小兒哭個不休,涕淚交流。悲愁郁結于中,哀聲不絕于耳。我們的哀痛你無法知曉,真令人無可奈何?蓢@你憂傷瘦損,又哀憐年幼的小兒,你哀愴不語,心中定是有所希冀。仁者不必發誓,難道對待親戚還要誓言。你雖從此一去不復返,我還是要表白自己的誠意。你遠離光明的人世,前往昏暗的陰間,降臨到了新宮,不再去往日的庭院?杀】蓢@,我終日想念著你的魂靈!

  注釋1.連娟:纖弱貌。嫭(hù):美貌。

  2.樔(jiǎo)絕:絕滅。

  3.飾新官:裝飾新宮殿。延貯:引頸期待。

  4.泯:滅。

  5.蕪穢:荒蕪,謂田地不整治而雜草叢生。

  6.山椒:指山陵。

  7.奄:有停留的意思。陽:指天明亮。

  8.憯(cǎn):古同“慘”。萬分悲憐,凄慘。

  9.煢(qióng)煢:憂思的樣子,孤獨無依的樣子。

  10.畺(jiāng):古同“疆”。

  11.沈陰:這里指在地下。壙:同“曠”。

  12.未央:意即未半。

  13.窮極:謂天之盡頭。

  14.幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:猶言徘徊。

  15.荾(suī):花蕊。荴(fū):散布。

  16.雜襲:相雜而累積。

  17.的:的確。容與:嫻雅自得的樣子。

  18.虖:同“乎”。

  19.燕:同“宴”。淫衍:放縱而奢靡。

  20.娥揚:娥眉揚動。

  21.激感:感動,打動。

  22.狎(xiá):親近。

  23.寤(wù):睡醒。

  24.遷化:變化。

  25.裴回:同“徘徊”。

  26.荒忽:同“恍惚”,隱約而不可辨識。

  27.西征:太陽西下。

  28.屑:倏忽之間。

  29.寖淫(jìnyín):逐漸。敞怳(chǎnghuǎng):模糊,不真切。敞,通“惝”。

  30.怛(dá):哀悼。

  31.亂:通常指辭賦篇末總括全篇旨意的一段文字。

  32.佳俠:佳麗。函:包藏。

  33.闟(xì)茸:指地位及品性卑賤者。

  34.欷(xī):抽泣之聲。

  35.洿(wū)沫:淚流滿面。

  36.於(wū)邑:哽咽。

  37.向:通“響”。

  38.嫶妍(qiáoyán):憔悴,憂傷消瘦。

  39.懰(liú)栗:悲傷,憂傷。

  40.“仁者”二句:形容仁者為親施加恩惠,義無反顧。

  41.昭昭:光明,指陽間。

  42.冥冥:昏暗,指陰間。

  《李夫人賦》賞析

  這是漢武帝劉徹思念他已故的李夫人所作的一篇賦。李夫人深得漢武帝的寵幸,為漢武帝生下兒子昌邑哀王劉髆(bó),產后不久李夫人病死。死前,武帝想見一面,并答應封她兄弟的高官;死后,哀痛不已,或畫像置于甘泉宮,或由方士夜間招魂見影,作詩悼念,譜成樂章歌唱。這篇賦也就是這樣寫出的。賦中時而假設李夫人幽處墳墓的凄涼,嘆其榮華早落;時而追想生前的顏色,平素的歡愛;最后訴說終于一去不返,哀傷無窮和其弟兄、兒子的啼哭,表達了作者對死者的深情。也反映出一個封建皇帝畢竟具有與普通人相同的純真愛情。文句也富麗多變,表達委婉悱惻的心情和細膩曲折的情節,在這一類人中,是不多見的作品。

【《李夫人賦》原文及翻譯】相關文章:

別賦的原文及翻譯11-10

神女賦原文及翻譯04-04

《寡婦賦》原文及翻譯07-20

《別賦》原文與翻譯10-25

《枯樹賦》原文及翻譯12-20

《思舊賦》原文及翻譯10-06

《登樓賦》原文及翻譯01-14

《別賦》原文及翻譯01-15

《風賦》原文及翻譯02-01

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
欧美制服丝袜另类日韩中文字幕 | 在线播放日韩精品 | 日本中文一二区有码在线 | 亚洲性线免费观看视频成熟 | 亚洲国产日韩欧美另类卡通动漫 | 日韩亚洲欧美伊人久久 |