- 相關推薦
《劍閣銘》注釋及翻譯
太康初年,西晉文學家張載到四川探望父親,途經劍閣,因有感于劍閣地勢險要,風光獨特,便寫下了《劍閣銘》。銘文先寫劍閣形勢的險要,次引古史指出國之存亡,在德不在險的道理,被后人譽為“文章典則”(張溥《張孟陽景陽集題辭》),晉武帝曾派人鐫之于石。下面是小編為大家帶來的《劍閣銘》注釋及翻譯,歡迎閱讀。
劍閣銘
作者:張載
巖巖梁山(1),積石峨峨(2)。遠屬荊衡(3),近綴岷嶓(4)。南通邛僰(5),北達褒斜(6)。狹過彭碣(7),高逾嵩華(8)。
惟蜀之門,作固作鎮(9)。是謂劍閣,壁立千仞(10)。窮地之險,極路之峻。世濁則逆,道清斯順。閉由往漢,開自有晉(11)。
秦得百二,并吞諸侯。齊得十二,田生獻籌(12)。矧茲狹隘(13),土之外區(14)。一人荷戟,萬夫趑趄(15)。形勝之地,匪親勿居(16)。
昔在武侯(17),中流而喜。山河之固,見屈吳起(18)。興實在德,險亦難恃。洞庭孟門(19),二國不祀。自古迄今,天命匪易。憑阻作昏(20),鮮不敗績。公孫既滅(21),劉氏銜璧(22)。覆車之軌,無或重跡。勒銘山阿(23),敢告梁益(24)。
注釋
(1)巖巖:高聳的樣子。梁山:指梁州(治今陜西漢中)境內的山。
(2)峨峨:高高的樣子。
(3)屬(zhǔ):連接。荊衡:指荊山(位于今湖北省南漳縣境)與衡山(位于今湖南省衡陽市境),代指兩湖地區。
(4)岷嶓:指岷山(位于今四川省西北部)與嶓冢山(位于今甘肅省天水市與甘肅省禮縣之間)
(5)邛僰:邛,古國名,位于今四川省邛崍市一帶;僰,本為西南少數民族名,后引為地名,大致位于今四川省宜賓市一帶。
(6)褒斜:指褒斜道,位于今陜西省秦嶺山區,南起褒谷口(今陜西省褒城縣附近),北至斜谷口(今陜西省眉縣斜峪關口)。
(7)彭碣:據劉淵林《蜀都賦注》:岷山都安縣有兩山相對立,如闕,號曰彭門。約位于今四川省都江堰市一帶。
(8)嵩華:指嵩山(位于今河南省登封市境)與華山(位于今陜西省華陰縣境)。
(9)固:堅固的地方。鎮:一方主山。
(10)仞:長度單位,古代以七尺或八尺為一仞。
(11)有:用作朝代名前,無實意。
(12)田生:疑為《史記》載田生。
(13)矧:況且。狹隘:狹窄的地方,多指山口。
(14)土:國土。外區:邊緣地帶。
(15)荷:拿著。戟:古代兵器。趑趄:躊躇不前的樣子。
(16)匪:同“非”,不是。
(17)武侯:指魏武侯(?—前370年):姬姓,魏氏,名擊。戰國初期魏國國君與中原霸主。魏文侯之子,前395年—前370年在位。他是三家分晉后魏國的第二代國君,在位期間將魏國的百年霸業再一次推向高峰。他和吳起在黃河中游有過著名的“河山之險不足保”的談話。
(18)吳起:是國初期著名的政治改革家,卓越的軍事家、統帥、軍事改革家。漢族,衛國左氏(今山東省定陶,一說曹縣東北)人。后世把他和孫武連稱“孫吳”,著有《吳子》,《吳子》與《孫子》又合稱《孫吳兵法》,在中國古代軍事典籍中占有重要地位。
(19)洞庭:湖名,位于今湖南省北部,此處代指楚國。孟門:位于今山西省柳林縣,代指晉國。
(20)阻:險阻。昏:昏暗的統治。
(21)公孫:指公孫述。公孫述(?-36) ,字子陽,扶風茂陵(今陜西興平縣)人。西漢末,以父官蔭郎,補清水縣長(在今甘肅省境內)。述熟練吏事,治下奸盜絕跡,由是聞名。王莽篡漢,述受任為江卒正(即蜀郡太守)。王莽末年,天下紛擾,群雄競起,述遂自稱輔漢將軍兼領益州牧。是時公孫述僭號于蜀,時人竊言王莽稱黃,述欲繼之,故稱白,自稱“白帝”。
(22)劉氏:指蜀漢政權。銜璧:指諸侯投降。
(23)勒:刻。山阿:山坳處。
(24)梁益:梁,指梁州,三國時置,治今陜西省漢中市。益,指益州,西漢置,治今四川省成都市。此處指代四川地區。
翻譯
那遠遠的梁山,堆積著高高的石塊。向遠處可以連接到荊山、衡山,近處綴連著岷山、嶓冢山。向南可以通到邛僰之地,向北可以達到褒斜道。(這個地方)比彭門都狹窄,比嵩山、華山都要高。
這就是蜀地的門戶啊,堅固又作為此地的主山。這個地方就叫做劍閣,懸崖有千仞之高。地形已險到了極端,道路也高峻到了極端。天下混亂它就叛逆,天下太平它就歸順。(它)從已經過去了的漢朝開始關閉,到了晉朝才重新開放。
秦朝得到了120座雄關,得以兼并諸侯;齊國得到了12座雄關,田生才得以獻出籌略。況且這種關口,是國土的邊緣。一個人在此防守,千萬人馬都躊躇不前。地形如此的地方,不是親信可千萬不能派他堅守此地!
當年魏武侯泛舟游于西河,贊嘆河山險固而喜形于色,被吳起批評。國家的興盛實際上在于德行,(無德的話,)險地也難穩據。那據有洞庭的楚國和據有孟門的晉國,早已沒有后人祭祀。從古至今,上天的規律是不會改變的。憑著險阻昏庸地統治,很少有不敗的。公孫述已經被滅,劉家也已投降。這些已傾覆的車子的軌跡,是不可以再行走的。(我今天)把這篇銘刻在這山凹處,就是為了告誡四川的老百姓的。
創作背景
劍閣在四川北部,其地有大、小劍山,歷來是中原通往蜀中的要道。地勢險要,峭壁對峙如門,無路可通。相傳諸葛亮在此修棧道,也稱閣道,故名劍閣。太康(280~289年)初年,張載隨父赴蜀郡太守任,路過此地,四望山川,懷古思今而作此文。益州刺史見而愛之,上獻朝廷,得到晉武帝的贊賞,命人刻石,真正成為銘文。
賞析
這篇銘文首先對劍閣的地理形勢加以介紹,描寫了它“窮地之險,投路之峻”的險要之勢;接著引發出作者的告諭,這種告誡并不在于對蜀人恃險好亂的規勸,而在于希望統治者從中悟出“興實在德,險亦難持”的真理,它不僅是對那些“憑阻作昏”的割據勢力的警示,也是對朝廷的勸誠。
文章采用整飭諧暢的四言韻語,四十六句分作四段,逐段換韻,筆姿縱橫,愈轉愈深。
首段極狀梁山的地形地勢。作者以梁山為輻射點,作全方位的觀照:先以鋪張揚厲的賦筆鋪寫梁山遠連荊山、衡山,近接岷山、蟠冢山,南通邛焚之地,北達褒斜棧道,為四通八達的戰略要地;繼而將梁山與彭門、碣石、嵩山、華山反復對照,夸飾其高峻之狀。
二段承接上文,進而點出劍閣為鎮守蜀Jll的門戶。“壁立千仞”四字形象鮮明,劍閣拔地而起,陡峭如壁,千仞高聳的雄姿躍然紙上。接著宕開一筆,顧望歷史,以蜀漢閉劍閣拒魏,魏鐘會攻劍閣克蜀的事例,著重總結劍閣在治世與亂世的不同作用:“世濁則逆,道清斯順。”這就為下文申足三重誡言奠定了基礎。
三段化用西漢初年田肯慶賀劉邦智擒韓信的歷史典故,指出秦、齊之所以成就霸業,并吞諸侯,實得山河險固之地利,進而強調劍閣之險隘尤過秦、齊——“一人荷戟,萬夫趑趄”,從而提出此文的第一重誡言:警告中央政權的執政者,務必注意“形勝之地,匪親勿居”。此言脫胎于田肯”非親子弟,莫可使王齊矣”,而語言更加精粹警策,足見張載鍛鑄語言之工。晉武帝鑒于曹魏政權單行郡縣制而早亡,大肆分封諸子,指望屏藩天下,拱衛中央,針對當時分封制與郡縣制并行的現實,張載忠告執政者選擇親信親近之人鎮守巴蜀,還是有見地的。李白《蜀道難》吟道:“劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。”即此二句。
四段繼續借古諷今,以吳起諫魏武侯之言,說明國家之興衰存亡,歸根到底取決于修政仁德,從而提煉出比上文更為深刻精警的第二重誡言:“興實在德,險亦難恃。”最后借助東漢初年公孫述與三國時劉禪敗亡的實例,警告梁、益地方政權的當權者,勿蹈割據自滅的覆轍,發出“憑阻作昏,鮮不敗績”的第三重誡言。
此銘意深文省,語溫詞潤,兼具概括性和典麗性。全文圍繞三重誡言布局謀篇,行文有高屋建瓴之勢,語言有精警雋永之味。
張載
張載,安平(今河北安平)人。生卒年不詳。性格閑雅,博學多聞。曾任佐著作郎、著作郎、記室督、中書侍郎等職。西晉末年世亂,托病告歸。張載與其弟張協、張亢,都以文學著稱,時稱“三張”。其中,載、協相近,亢則略遜一籌。《文心雕龍》說:“孟陽、景陽,才綺而相埒。”一說,“三張”指張華、張載、張協三人。
【《劍閣銘》注釋及翻譯】相關文章:
《劍閣銘》原文及翻譯02-23
《智囊》注釋及翻譯10-13
《陋室銘》原文及翻譯05-06
《清明》古詩翻譯與注釋03-17
《將進酒》翻譯與注釋07-27
《學奕》注釋與翻譯04-19
《袁隨園君墓志銘》姚鼐文言文原文注釋翻譯04-13
關雎原文及翻譯注釋11-14
柳永《蝶戀花》注釋翻譯及賞析05-23