《蚊對》注釋、譯文及賞析
《蚊對》是明代方孝孺的一片散文,選自《遜志齋集》卷六。文章以天臺生被群蚊叮咬,責(zé)罵童子為引子,引出童子的一段尖銳的答話。話中指斥了剝削者比蚊子尤為厲害,“乘其同類之間而陵之,吮其膏而盬其腦,使其餓踣于草野,離流于道路”,血淋淋的剝削壓迫事實,比蚊子叮人更為殘酷。更為甚者,他們的“呼天之聲相接”,但卻“無恤之者”。但作者只是站在傳統(tǒng)儒家仁政思想的基礎(chǔ)上來說的,不可能認(rèn)識到階級的壓迫與剝削。文章繪聲繪色,寫得頗為生動。下面是小編為大家?guī)淼摹段脤Α纷⑨、譯文及賞析,歡迎閱讀。
蚊對
作者:方孝孺
天臺生困暑(1),夜臥絺帷中(2),童子持翣揚于前(3),適甚,就睡。久之,童子亦睡,投翣倚床,其音如雷。生驚寤,以為風(fēng)雨且至也,抱膝而坐。
俄而耳旁聞有飛鳴聲,如歌如訴,如怨如慕(4),拂肱刺肉,撲股噆面(5),毛發(fā)盡豎,肌肉 欲顫。兩手交拍,掌濕如汗,引而嗅之,赤血腥然也。大愕,不知所為。蹴童子,呼曰:“吾為物所苦,亟起索燭照!”燭至,絺帷盡張,蚊數(shù)千皆集帷旁,見燭亂散,如蟻如蠅,利嘴飫腹(6),充赤圓紅。生罵童子曰:“此非噆吾血者耶?皆爾不謹(jǐn),褰帷而放之入!且彼異類也,防之茍至,烏能為人害?”童子拔蒿束之,置火于端,其煙勃郁(7),左麾右旋(8),繞床數(shù)匝,逐蚊出門。復(fù)于生曰:“可以寢矣,蚊已去矣!”
生乃拂席將寢,呼天而嘆曰:“天胡產(chǎn)此微物而毒人乎?”童子聞之,啞爾笑曰(9):“子何待己之太厚,而尤天之太固也(10)!夫覆載之間(11),二氣絪缊(12),賦形受質(zhì),人物是分。大之為犀象,怪之為蛟龍,暴之為虎豹,馴之為糜鹿與庸狨(13),羽毛而為禽為獸,裸身而為人為蟲,莫不皆有所養(yǎng)。雖巨細(xì)修短之不同,然寓形于其中,則一也。自我而觀之,則人貴而物賤;自天地而觀之,果孰貴而孰賤耶?今人乃自貴其貴,號為長雄;水陸之物,有生之類,莫不高羅而卑網(wǎng)(14),山貢而海供,蛙黽莫逃其命(15),鴻雁莫匿其蹤。其食乎物者,可謂泰矣(16),而物獨不可食于人耶?茲夕蚊一舉喙,即號天而訴之;使物為人所食者,亦皆呼號告于天,則天之罰人,又當(dāng)何如耶?且物之食于人,人之食于物,異類也,猶可言也。而蚊且猶畏謹(jǐn)恐懼,白晝不敢露其形,瞰人之不見,乘人之困怠,而后有求焉。今有同類者,啜粟而飲湯,同也;畜妻而育子,同也;衣冠儀貌,無不同者。白晝儼然乘其同類之間而陵之(17),吮其膏而盬其腦(18),使其餓踣于草野(19),離流于道路(20),呼天之聲相接也,而且無恤之者。今子一為蚊所噆,而寢輒不安;聞同類之相噆,而若無聞。豈君子先人后身之道耶?”
天臺生于是投枕于地,叩心太息,披衣出戶,坐以終夕。
注釋
(1)天臺生:作者自稱。
(2)絺(chī帷)細(xì)葛布蚊帳。
(3)翣(shà):扇子。
(4)慕:思念。
(5)噆(cǎn): 叮咬。
(6)飫(yù):飽,足。
(7)勃郁:風(fēng)吹煙回旋的樣子。
(8)麾:通“揮”,揮舞。
(9)啞(è)爾:笑的樣子。
(10)尤:指責(zé),歸罪,怨恨。
(11)覆載之間:指天地之間。
(12)二氣:指陰陽二氣。絪缊(yīn yūn):天地間陰陽二氣交互作用!兑*系天下》:“天地絪缊,萬物化淳!毖蕴斓亻g陰陽兩氣交互作用,萬物感之而變化生長。
(13)庸狨(rōng):大牛和金絲猴。
(14)羅:捕鳥的網(wǎng)。
(15)黽(měng):金線蛙。
(16)泰:極。
(17)陵:同“凌”,侵侮,欺壓。
(18)盬(gǔ):吸飲。
(19)踣(bó):跌倒,僵仆。
(20)離流:流離,離散。
譯文
天臺生因為天氣熱而難受。晚上躺在細(xì)葛做的蚊帳里面,童子手里拿著大扇子在前面揮動,舒服極了,于是就睡著了。過了很久,童子也睡著了,丟掉大扇子,靠在床邊,鼾聲像打雷一般。天臺生驚醒過來,以為快要刮風(fēng)下雨了,抱著自己的膝蓋坐在那里。不久,耳旁聽到飛動鳴叫的聲音,像是唱歌、又像是在傾訴,像是充滿哀怨、又像是充滿思慕;接著就攻擊天臺生的手臂,刺入到他的肉里面去,撲向他的大腿,咬嚙他的臉面,讓天臺生毛發(fā)都豎了起來,肌肉也幾乎要顫動。天臺生兩手用力合拍,掌心濕濕的、好像是汗水,拿來聞聞,竟是鮮血的腥味啊!天臺生嚇一大跳,不知該怎么辦,就用腳踢了踢童子,呼叫他說:“我被小蟲咬得難受,(你)趕緊起來找蠟燭照明!毕灎T來了,蚊帳全都開了,原來有幾千只蚊子聚在蚊帳邊。蚊子們看到燭火,四散亂飛,好像一群螞蟻,好像一堆蒼蠅,尖尖的嘴巴、飽飽的肚皮,通體漲大變紅。天臺生罵童子說:“這不正是嚙吮我血的東西嗎?都是你不謹(jǐn)慎,把蚊帳拉開而放它們進(jìn)來!況且這些東西是異類,如果好好預(yù)防的話,它們又那能害人呢?”童子拔了些蒿草、捆成一卷,就在草端點起火來,煙隨著風(fēng)回旋,童子拿著蒿草左右揮來揮去,繞床好幾圈,把蚊子趕到門外去了。童子回報天臺生說:“可以好好睡覺了,蚊子都趕走了。”
天臺生于是拂拭席子,正要睡覺,忽然呼喊老天而感嘆地說:“老天您為什么要生出這種小東西來傷害人呢?”
童子聽了,啞然失笑地說:“您為什么把自己看得那么重要,又過分又固執(zhí)地怨恨老天呢!天地之間,陰陽二氣相互作用、產(chǎn)生變化,賦予它形體、授給它本質(zhì),使人和物得到了區(qū)分。大的動物是犀牛、大象,怪異的動物是蛟龍,兇暴的動物是老虎、花豹,馴服的動物是糜鹿、金絲猴;長羽毛的是飛禽、是走獸,裸體無毛的是人、是蟲;無不都有供養(yǎng)。雖然有大小長短的不同,然而寄托形體在這天地之間,都是一樣的。如果從我們?nèi)祟惖慕嵌葋砜吹脑挘瑒t會認(rèn)為人類高貴而動物低賤;如果從天地的角度來看的話,則果真有那個高貴、那個低賤呢?現(xiàn)在我們?nèi)祟愖蕴韮r,號稱是天地間的主宰者;對待水陸間的物體,有生命的種類,沒有不在高處設(shè)下鳥網(wǎng)、在低處設(shè)下魚網(wǎng),山中貢獻(xiàn)、海里供應(yīng),蛙、黽都沒法逃命,鴻雁也都沒法隱藏蹤跡;人類所吃的動物,可以說是太多太多了,而動物難道就不可以吃人嗎?今晚蚊子動一下嘴巴,您就對老天哀號而加以控訴。假如那些被人類所吃的動物,它們也都向老天哀號控告的話,那么老天要處罰人類,又該怎么辦呢?
“況且動物被人類吃,人類被動物吃,這是不同的種類,還可以說得過去。而且蚊子還對人謹(jǐn)慎畏懼,大白天不敢暴露他們的形跡,躲在看不見的地方來觀察人,乘人疲憊松懈的`時候,然后才有所謀求啊!現(xiàn)在同樣是人類,吃著米粟、喝著熱湯,這是相同的啊!養(yǎng)活妻女、教育小孩,這是相同的啊!穿戴容貌,也沒有不相同的啊!可是人類卻在大白天里公然乘著同類有間隙的時候來欺負(fù)他,吮吸他們的脂膏和腦髓,讓他們餓倒在草野間,讓他們在道路上流離失所,呼天搶地的聲音連接不斷,也沒有人憐憫他們,F(xiàn)在您一被蚊子咬嚙,就立即睡不安穩(wěn),知道同類相殘卻好像沒聽見過一樣,這難道是君子先別人后自己的道理嗎?”
天臺生于是將枕頭扔到地上,拍打心窩、發(fā)出長嘆,披上衣服、走出門口,一直坐到天亮。
賞析
這篇文章選自《遜志齋集》卷六。文章以天臺生被群蚊叮咬,責(zé)罵童子為引子,引出童子的一段尖銳的答話。話中指斥了剝削者比蚊子尤為厲害,“乘其同類之間而陵之,吮其膏而盬其腦,使其餓踣于草野,離流于道路”,血淋淋的剝削壓迫事實,比蚊子叮人更為殘酷。更為甚者,他們的“呼天之聲相接”,但卻“無恤之者”。但作者只是站在傳統(tǒng)儒家仁政思想的基礎(chǔ)上來說的,不可能認(rèn)識到階級的壓迫與剝削。文章繪聲繪色,寫得頗為生動。
【《蚊對》注釋、譯文及賞析】相關(guān)文章:
《蚊對》譯文及注釋03-22
《思舊賦》注釋、譯文及賞析03-11
玉蝴蝶賞析及譯文注釋02-02
江南原文、譯文、注釋、賞析10-28
柳原文、譯文、注釋及賞析08-18
古詩江雪譯文注釋及賞析03-31
賦新月古詩注釋譯文及賞析04-18
橫塘原文、譯文、注釋、賞析10-15
山行原文、賞析、注釋、譯文10-12