- 相關推薦
英語四級段落翻譯技巧:轉換詞性
詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。它可能涉及動詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉換。下面小編為您帶來英語四級段落翻譯技巧:轉換詞性!
例1.【試題原句】中國的互聯網社區是全世界發展最快的。(2014年12月四級真題)
【思路分析】本句的主語是“中國的互聯網社區”,互聯網社區可直譯為“internet community”,翻譯時可將“中國”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點狀語,理解為“在中國”,譯為“in China”。“全世界”作為地點狀語,翻譯時置于句末。
【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達出漢語原句的意思,但在表達的新穎性上還是有所欠缺。仔細分析發現,在翻譯該句時,還可使用轉化法,例如將該句中“發展”這一動詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準確性,也更加地道。
例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛(2014年12月四級真題)
【思路分析】SVO=大熊貓+是+動物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動物”,“長著……”補充說明了大熊貓的個體特征)。
【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析發現,如果將該句調整為“大熊貓是一種長著獨特的黑白皮毛的溫順的動物”,意思并未發生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動物”,而“長著獨特的黑白皮毛的溫順的”作“動物”的定語。句中出現了“是”和“長著”兩個動詞,可將“是”作系動詞,將“長著……”轉化為with介詞結構,譯為with black and white fur。在這種情況下,with復合結構的使用,將兩個分句合二為一,在體現大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。
溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當然,考生在掌握漢語動詞轉換技巧的同時,還應靈活掌握其他漢語用詞的轉換技巧,從而對自己的譯文起到錦上添花的作用。
例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。(2014年6月四級真題)
【思路分析】本句有兩個分句,第一個分句的SVO為“人們+能學會+感恩、有責任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為“Through reading”;第二個分句的SVO為“目的+是+培養基本素質”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質”。由于出現了“而”連接兩個分句,在具體翻譯時,可將整句處理為and連接的并列分句。
【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個并列動詞短語 “感恩、有責任心和與人合作”轉換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個譯文更加自然流暢。
拓展:大學英語四級段落翻譯技巧
1、修飾后置 例題:
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
being a secretary is avery complex job which needs the abilityto organize, coordinateand communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2、插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現:
中國結(the chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。 the chinese knot, originally invented by craftsman, hasbecome an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
3、非限定從(樣題重現):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the ming and qing dynasties)特別流行。
chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.
四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題:
歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。
【英語四級段落翻譯技巧:轉換詞性】相關文章:
長句短句轉換的解題技巧04-01
四級閱讀的技巧09-15
靜下心來只讀最經典的翻譯句子四級閱讀技巧09-18
四級閱讀理解技巧09-15
四級高頻作文以及翻譯09-12
四級閱讀最經典的翻譯句子09-18
四級快速閱讀做題技巧09-15
四級考試閱讀理解技巧09-15
四級考試閱讀技巧說明09-15
BEC句子段落的銜接閱讀技巧指導09-17