九年級下冊《威尼斯商人》課文原文

發(fā)布時間:2017-04-28  編輯:梁飛藝 手機版

  【原文】

  公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。

  公爵安東尼奧有沒有來?

  安東尼奧有,殿下。

  公爵我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當(dāng)庭質(zhì)對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。

  安東尼奧聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執(zhí),不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。

  公爵來人,傳那猶太人到庭。

  薩拉里諾他在門口等著;他來了,殿下。

  夏洛克上。

  公爵大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為--我也是這樣想--你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料;現(xiàn)在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。

  夏洛克我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城里去上告,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現(xiàn)出丑相來;所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因為我對于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進(jìn)行這一場對于我自己并沒有好處的訴訟。現(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?

  巴薩尼奧你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。

  夏洛克我的回答本來不是為了討你的歡喜。

  巴薩尼奧難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?

  夏洛克哪一個人會恨他所不愿意殺死的東西?

  巴薩尼奧初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。

  夏洛克什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?

  安東尼奧請你想一想,你現(xiàn)在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發(fā)出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟--世上還有什么東西比它更硬呢?--那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。

  巴薩尼奧借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好?

  夏洛克即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。

  公爵你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?

  夏洛克我又不干錯事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑*的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚?為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:"這些奴隸是我們所有的。"所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文。我現(xiàn)在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?

  公爵我已經(jīng)差人去請培拉里奧,一位有學(xué)問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權(quán)宣布延期判決。

  薩拉里諾殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。

  公爵把信拿來給我;叫那使者進(jìn)來。

  巴薩尼奧高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。

  [4]

  安東尼奧我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事。

  尼莉莎扮律師書記上。

  公爵你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎?

  尼莉莎是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)

  巴薩尼奧你這樣使勁兒磨著刀干嗎?

  夏洛克從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。

  葛萊西安諾狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動你嗎?

  夏洛克不能,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動聽,都沒有用。

  葛萊西安諾萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發(fā)生搖動,相信起畢達(dá)哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進(jìn)了你那老娘的腌臜的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。

  夏洛克除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。

  公爵培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士出席我們的法庭。他在什么地方?

  尼莉莎他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來?

  公爵非常歡迎。來,你們?nèi)ト膫人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來。現(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當(dāng)庭宣讀。

  書記(讀)"尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。"

  公爵你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。

  鮑西婭扮律師上。

  公爵把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?

  鮑西婭正是,殿下。

  公爵歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?

  鮑西婭我對于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?

  公爵安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。

  鮑西婭你的名字就叫夏洛克嗎?

  夏洛克夏洛克是我的名字。

  鮑西婭你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?

  安東尼奧他是這樣說的。

  鮑西婭你承認(rèn)這借約嗎?

  安東尼奧我承認(rèn)。

  鮑西婭那么猶太人應(yīng)該慈悲一點。

  夏洛克為什么我應(yīng)該慈悲一點?把您的理由告訴我。

  鮑西婭慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的,只好把那商人宣判定罪了。

  夏洛克我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰。

  鮑西婭他是不是無力償還這筆借款?

  巴薩尼奧不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請?zhí)蒙线\用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。

  鮑西婭那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。

  夏洛克一個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!

  [4]

  鮑西婭請你讓我瞧一瞧那借約。

  夏洛克在這兒,可尊敬的博士;請看吧。

  鮑西婭夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢。

  夏洛克不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。

  鮑西婭好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。

  夏洛克等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。

  安東尼奧我也誠心請求堂上從速宣判。

  鮑西婭好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。

  夏洛克啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!

  鮑西婭因為這約上所訂定的懲罰,對于法律條文的涵義并無抵觸。

  夏洛克很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!

  鮑西婭所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來。

  夏洛克對了,"他的胸部",約上是這么說的;--不是嗎,尊嚴(yán)的法官?--"附近心口的所在",約上寫得明明白白的。

  鮑西婭不錯,稱肉的天平有沒有預(yù)備好?

  夏洛克我已經(jīng)帶來了。

  鮑西婭夏洛克,去請一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口,費用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。

  夏洛克約上有這樣的規(guī)定嗎?

  鮑西婭約上并沒有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。

  夏洛克我找不到;約上沒有這一條。

  鮑西婭商人,你還有什么話說嗎?

  安東尼奧我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結(jié)局而悲傷,因為命運對我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。

  巴薩尼奧安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。

  鮑西婭尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。

  葛萊西安諾我有一個妻子,我可以發(fā)誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。

  尼莉莎幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。

  夏洛克這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。

  鮑西婭那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。

  夏洛克公平正直的法官!

  鮑西婭你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。

  夏洛克博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!

  鮑西婭且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著"一磅肉";所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。

  葛萊西安諾啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!

  夏洛克法律上是這樣說嗎?

  鮑婭你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。

  葛萊西安諾啊,博學(xué)多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學(xué)多才的法官!

  夏洛克那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。

  巴薩尼奧錢在這兒。

  鮑西婭別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。

  葛萊西安諾啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學(xué)多才的法官!

  鮑西婭所以你準(zhǔn)備著動手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產(chǎn)全部充公。

  [4]

  葛萊西安諾一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!

  鮑西婭那猶太人為什么還不動手?

  夏洛克把我的本錢還我,放我去吧。

  巴薩尼奧錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。

  鮑婭他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。

  葛萊西安諾好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。

  夏洛克難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?

  鮑西婭猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。

  夏洛克好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。

  鮑西婭等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據(jù)者,他的財產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因為根據(jù)事實的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。

  葛萊西安諾求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。

  公爵讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。

  鮑西婭這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。

  夏洛克不,把我的生命連著財產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。

  【課文內(nèi)容概括】

  《威尼斯商人》的主要情節(jié)取材于古老傳說。劇情是通過三條線索展開的:一條是鮑西婭選親,巴薩尼奧選中鉛匣子與鮑西婭結(jié)成眷屬;一條是夏洛克的女兒杰西卡與安東尼奧的友人羅倫佐的戀愛和私奔;還有一條是主線,即威尼斯商人安東尼奧為了幫助巴薩尼奧成婚,向高利貸者猶太人夏洛克借款三千元而引起的“一磅肉”的契約糾紛。夏洛克因為安東尼奧借錢給人不要利息,影響高利貸行業(yè),又侮辱過自己,所以仇恨安東尼奧,乘簽訂借款契約之機設(shè)下圈套,伺機報復(fù)。 威尼斯商人安東尼奧是個寬厚為懷的富商,與另外一位猶太人夏洛克的高利貸政策恰恰相反。他的一位好朋友因要向貝爾蒙一位繼承了萬貫家財?shù)拿利惻伞U西婭——求婚,而向他告貸三千塊金幣,而安東尼奧身邊已無余錢,只有向夏洛克以他那尚未回港的商船為抵押品,借三千塊金幣。沒想到夏洛克對安東尼奧往日與自己作對耿耿于懷,于是利用此一機會要求他身上的一磅肉代替商船。在一番口舌之后,安東尼奧答應(yīng)了,與他定了合約。 巴薩尼奧(安東尼奧的朋友)歡天喜地的到貝爾蒙脫去求親了,在貝爾蒙脫,他的侍從葛來西安諾喜歡上了鮑西婭的侍女尼莉莎,兩對新人在一個意外事件來臨時,匆匆同時結(jié)了婚。 原來,安東尼奧寫了一封信來,信中說明了他的商船行蹤不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩運,因這一磅肉可能會導(dǎo)致他性命不保,所以,他希望見到巴薩尼奧的最后一面……聽到這個消息,巴薩尼奧與葛來西安諾趕緊奔回威尼斯,鮑西婭與尼莉莎也偷偷地化裝成律師及書記,跟著去救安東尼奧。 在法庭上,鮑西婭聰明地答應(yīng)夏洛克可以剝?nèi)“矕|尼奧的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的話(合約上只寫了一磅肉,卻沒有答應(yīng)給夏洛克任何一滴血),就用他的性命及財產(chǎn)來補贖,因此,安東尼奧獲救,并且,庭上宣布以謀害威尼斯市民的罪名,沒收其財產(chǎn)的二分之一,另外二分之一則給安東尼奧,而后者卻把這筆意外的財產(chǎn)讓給了夏洛克的女婿——羅倫佐,羅倫佐也是安東尼奧的朋友之一,又是個基督徒。夏洛克見陰謀失敗,也只好答應(yīng)了,并遵依判決,改信基督教。

  就這樣,鮑西婭巧妙地挽救了安東尼奧的生命。同時,鮑西婭及尼麗莎戲弄了他們的丈夫。她們要求用戒指作為替安東尼奧辯護(hù)的報酬,然后回到了家中。等她們的丈夫回來時,她們責(zé)備他們忽視了結(jié)婚戒指的意義,并咬定了一定是他們把它們送給了別的女人。一連發(fā)窘的解釋后,終于真相大白。除了夏洛克外,每個人都有一個滿意的結(jié)局。(安東尼奧的船只也順利地到達(dá)港口里了!)


真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
这里精品国产清自在天天线 | 一本精品日本在线视频精品 | 日本乱人片一区二区三区 | 在线观看免费无毒不卡 | 中文字幕v亚洲日本在线 | 日本妇人成熟免费 |