20.《莊子》故事兩則
《惠子相梁》
惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”于是,惠子恐,搜于國中,三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為yuan雛,子知之乎?夫yuan雛發于南海,而飛于北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,yuan雛過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而‘嚇’我邪!”
字詞注釋
惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。
相梁:在梁國當宰相。梁:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。(今河南開封)后的別稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當于后代的宰相。這里用作動詞,做宰相的意思。
或:有人。
于是:與現代意思相同,可直接翻譯為“于是”。
恐:害怕。
國:國都。
三:虛指,多次。
莊子來,欲代子相:相:宰相
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。
止:棲息。
練實:竹實,即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
于是:在這時。
鴟(chī):人教版語文書中解釋為貓頭鷹。
嚇(hè):模仿鷂鷹發怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鹓鶵。
往:前往。
發于南海:于,從。
飛于北海:于,到。
子:你,指代惠子。
譯文
惠施在魏國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子(到梁國)來,是想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在國都搜捕幾天幾夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?那鹓鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時貓頭鷹拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,(貓頭鷹)仰頭看著,發出‘喝!’的怒斥聲。現在你也想用你的魏國來威脅我嗎?”
《莊子與惠子游于濠梁之上》
莊子與惠子游于濠梁之上,莊子曰:“鰷魚出游從容,是魚之樂也”。惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚矣,子不知魚之樂,全矣。”莊子曰:“請循其本。子曰:汝安知魚樂云者,既已知吾知之,而問我,我知之濠上也。”
字詞注釋
(1)濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現在安徽鳳陽。
(2)從容:悠閑自得。
(3)鯈(tiáo)魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下面游動,長約16厘米,又名白鰷。
(4)是:這。
(5)固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。
(6)全:完全,確定是。
(7)循其本:從最初的話題說起。循:順著。其,話題。本:最初。
(8)子曰‘汝安知魚樂’云者:你說“汝安知魚樂”等等。汝安知魚樂:你怎么(哪里)知道魚是快樂的呢。云者:如此如此。安,怎么,哪里。
(9)安:疑問代詞,怎么,哪里。
譯文
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鯈魚在河水中游得多么悠閑自得,這是魚的快樂啊。”惠子說:“你又不是魚,哪里知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的。”莊子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你哪里知道魚兒的快樂’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪里知道的。現在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的。”