我要投稿 投訴建議

格林童話故事

時(shí)間:2024-06-07 16:52:41 格林童話 我要投稿

(熱)格林童話故事15篇

  在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,說到童話,大家肯定都不陌生吧,童話故事通過豐富的想象、幻想和夸張手法來編寫適合于兒童欣賞的故事,還苦于找不到好的童話故事?下面是小編收集整理的格林童話故事,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

(熱)格林童話故事15篇

格林童話故事1

  有一只貓認(rèn)識(shí)了一只老鼠,便對(duì)它大談特談自己是多么喜歡老鼠,原意和它交朋友,弄得老鼠終于同意和貓住在一起,共同生活。

  “我們得準(zhǔn)備過冬的東西了,不然我們到冬天會(huì)挨餓的,”貓說,“至于你嘛,我的小老鼠,哪里也不要去,我真怕你會(huì)被什么老鼠夾子夾住。”

  老鼠接受了貓的好建議,于是它們買來了一罐豬油,然而兩個(gè)人都不知道該把豬油放在什么地方。它們左思考右思考,最后貓說:“我覺得這豬油放在教堂里是再合適不過的了,因?yàn)檎l也不敢偷教堂里的東西。我們把豬油藏在祭壇下,不到萬不得已的時(shí)候決不動(dòng)它。”豬油罐就這樣被放到了安全的地方。

  可是沒過多久,貓開始想吃豬油了,便對(duì)老鼠說:“小老鼠,我想跟你說點(diǎn)事。我的表姐剛剛生了一個(gè)小寶寶,還請(qǐng)我當(dāng)小寶貝的教母。那小寶貝全身雪白,帶著一些褐色的斑點(diǎn)。我要抱著它去接受洗禮,所以今天要出去一下,你一個(gè)人在家看家,好嗎?”

  “好的,好的,”老鼠說,“你盡管去吧。要是有什么好吃的東西,千萬要記著我。我很想嘗一點(diǎn)洗禮時(shí)用的紅葡萄酒。”

  這一切當(dāng)然都不是真的,因?yàn)樨埐]有表姐,也沒有被請(qǐng)去當(dāng)教母。它直接去了教堂,偷偷爬到豬油罐那里,開始舔呀舔,把頂上一層豬油舔得精光。然后,它在城里的屋頂上散了散步,想碰碰別的運(yùn)氣;接著便躺下來曬太陽。每當(dāng)想起那罐豬油,它都情不自禁地舔舔自己的嘴唇。它一直等到天黑才回家。

  “啊,你終于回來了,”老鼠說,“這一天肯定過得很開心吧?”

  “一切順利。”貓答道。

  “你們給那孩子起了什么名字?”

  “沒了頂層!”貓冷淡地說。

  “沒了頂層!”老鼠叫了起來,“這個(gè)古怪的名字可不多見。你們家常取這樣的名字嗎?”

  “那有什么?”貓說,“不比你的那些叫什么‘偷面包屑的’更糟吧?”

  沒過多久,貓又想吃豬油了。它對(duì)老鼠說:“你得幫我一個(gè)忙,再一個(gè)人看一次家。又有人請(qǐng)我當(dāng)教母了,而且這個(gè)孩子的脖子上有一道白圈,我實(shí)在無法推辭。”

  好心的老鼠同意了。

  貓從城墻后面溜進(jìn)教堂,一口氣吃掉了半罐豬油。“什么東西也沒有比吃到自己的嘴里更好。”它說,心里對(duì)這一天的收獲感到很滿意。

  等它到家時(shí),老鼠問道:“這個(gè)孩子起的什么名字呀?”

  “吃了一半,”貓回答。“吃了一半!你在說什么呀?我長這么大了還從來沒有聽說過這樣的名字。我敢打賭,就是年歷上也不會(huì)有這樣的`名字!”

  不久,貓的嘴巴又開始流口水了,想再去舔一舔豬油。

  “好事成三嘛,”它說,“又有人請(qǐng)我去當(dāng)教母了。這個(gè)孩子除了爪子是白色的,渾身黑黝黝的,連一根白毛都沒有。這是好幾年才會(huì)碰上的事情,你當(dāng)然會(huì)同意我去的,是嗎?”

  “沒了頂層!吃了一半!”老鼠回答,“這些名字真怪!我實(shí)在弄不明白。”

  “你白天又不出門,”貓說,“整天穿著深灰色的皮襖,拖著長長的尾巴,坐在家里胡思亂想,當(dāng)然弄不明白啦!”

  趁著貓不在家,老鼠把屋子打掃了一下,把東西放得整整齊齊。

  可是那只饞貓把剩下的豬油吃得干干凈凈。“人只有把東西吃得干干凈凈才能放心。”它自言自語地說。

  它吃得飽飽的,直到天黑了才挺著圓圓的肚子回家。老鼠看到它回來,立刻問它這第三個(gè)孩子起的什么名字。

  “你也不會(huì)喜歡這個(gè)名字,”貓說,“它叫‘吃得精光’。”

  “吃得精光!”老鼠叫了起來,“這個(gè)名字太令人費(fèi)解了!我從來沒有在書上見過。吃得精光!這是什么意思呢?”它搖搖頭,蜷縮起身子,躺下睡著了。

  從此,貓?jiān)僖矝]有被邀請(qǐng)去當(dāng)教母。可是冬天來到了,外面再也找不到任何吃的東西。

  老鼠想到了它們準(zhǔn)備的過冬的東西,便說:“走吧,貓!我們?nèi)ト?chǔ)存的豬油吧。我們可以美美吃上一頓。”

  “是的,”貓回答,“那準(zhǔn)會(huì)把你美得就像把你那尖尖的舌頭伸到窗外去喝西北風(fēng)一樣。”

  它們動(dòng)身去教堂,可它們到達(dá)那里后,看到豬油罐倒是還在那里,里面卻是空的。

  “天哪!”老鼠說,“我現(xiàn)在終于明白是怎么回事了!你可真是個(gè)好朋友!你在去當(dāng)什么教母的時(shí)候,把這豬油全吃光了!先是吃了頂上一層,然后吃了一半,,最后……”

  “你給我住嘴!”貓嚷道,“你要是再啰嗦,我連你也吃了!”

  “……吃得精光。”可憐的老鼠脫口而出。

  它剛把話說完,貓就撲到了它的身上,抓住它,把它吞進(jìn)了肚子。

  這世界就是這樣!

格林童話故事2

  格林童話故事英文版1:The Bronze Ring

  In a certain country there lived a king whose palace was surrounded by a spacious garden. But, though the gardeners were many and the soil was good, this garden yielded neither flowers nor fruits, not even grass or shady trees.

  The King was in despair about it, when a wise old man said to him:

  "Your gardeners do not understand their business: but what can you expect of men whose fathers were cobblers and carpenters? How should they have learned to cultivate your garden?"

  "You are quite right," cried the King.

  "Therefore," continued the old man, "you should send for a gardener whose father and grandfather have been gardeners before him, and very soon your garden will be full of green grass and gay flowers, and you will enjoy its delicious fruit."

  So the King sent messengers to every town, village, and hamlet in his dominions, to look for a gardener whose forefathers had been gardeners also, and after forty days one was found.

  "Come with us and be gardener to the King," they said to him.

  "How can I go to the King," said the gardener, "a poor wretch like me?"

  "That is of no consequence," they answered. "Here are new clothes for you and your family."

  "But I owe money to several people."

  "We will pay your debts," they said.

  So the gardener allowed himself to be persuaded, and went away with the messengers, taking his wife and his son with him; and the King, delighted to have found a real gardener, entrusted him with the care of his garden. The man found no difficulty in making the royal garden produce flowers and fruit, and at the end of a year the park was not like the same place, and the King showered gifts upon his new servant.

  The gardener, as you have heard already, had a son, who was a very handsome young man, with most agree- able manners, and every day he carried the best fruit of the garden to the King, and all the prettiest flowers to his daughter. Now this princess was wonderfully pretty and was just sixteen years old, and the King was beginning to think it was time that she should be married.

  "My dear child," said he, "you are of an age to take a husband, therefore I am thinking of marrying you to the son of my prime minister.

  "Father," replied the Princess, "I will never marry the son of the minister."

  "Why not?" asked the King.

  "Because I love the gardener's son," answered the Princess.

  On hearing this the King was at first very angry, and then he wept and sighed, and declared that such a husband was not worthy of his daughter; but the young Princess was not to be turned from her resolution to marry the gardener's son.

  Then the King

  consulted his ministers. "This is what you must do," they said. "To get rid of the gardener you must send both suitors to a very distant country, and the one who returns first shall marry your daughter."

  The King followed this advice, and the minister's son was presented with a splendid horse and a purse full of gold pieces, while the gardener's son had only an old lame horse and a purse full of copper money, and every one thought he would never come back from his journey.

  The day before they started the Princess met her lover and said to him:

  "Be brave, and remember always that I love you. Take this purse full of jewels and make the best use you can of them for love of me, and come back quickly and demand my hand."

  The two suitors left the town together, but the minister's son went off at a gallop on his good horse, and very soon was lost to sight behind the most distant hills. He travelled on for some days, and presently reached a fountain beside which an old woman all in rags sat upon a stone.

  "Good-day to you, young traveller," said she.

  But the minister's son made no reply.

  "Have pity upon me, traveller," she said again. "I am dying of hunger, as you see, and three days have I been here and no one has given me anything."

  "Let me alone, old witch," cried the young man; "I can do nothing for you," and so saying he went on his way.

  That same evening the gardener's son rode up to the fountain upon his lame grey horse.

  "Good-day to you, young traveller," said the beggar- woman.

  "Good-day, good woman," answered he.

  "Young traveller, have pity upon me."

  Take my purse, good woman," said he, "and mount behind me, for your legs can't be very strong."

  The old woman didn't wait to be asked twice, but mounted behind him, and in this style they reached the chief city of a powerful kingdom. The minister's son was lodged in a grand inn, the gardener's son and the old woman dismounted at the inn for beggars.

  The next day the gardener's son heard a great noise in the street, and the King's heralds passed, blowing all kinds of instruments, and crying:

  The King, our master, is old and infirm. He will give a great reward to whoever will cure him and give him back the strength of his youth."

  Then the old beggar-woman said to her benefactor:

  "This is what you must do to obtain the reward which the King promises. Go out of the town by the south gate, and there you will find three little dogs of different colours; the first will be white, the second black, the third red. You must kill them and then burn them separately, and gather up the ashes. Put the ashes of each dog into a bag of its own colour, then go before the door of the palace a

  nd cry out, `A celebrated physician has come from Janina in Albania. He alone can cure the King and give him back the strength of his youth.' The King's physicians will say, This is an impostor, and not a learned man,' and they will make all sorts of difficulties, but you will overcome them all at last, and will present yourself before the sick King. You must then demand as much wood as three mules can carry, and a great cauldron, and must shut yourself up in a room with the Sultan, and when the cauldron boils you must throw him into it, and there leave him until his flesh is completely separated from his bones. Then arrange the bones in their proper places, and throw over them the ashes out of the three bags. The King will come back to life, and will be just as he was when he was twenty years old. For your reward you must demand the bronze ring which has the power to grant you everything you desire. Go, my son, and do not forget any of my instructions."

  The young man followed the old beggar-woman's directions. On going out of the town he found the white, red, and black dogs, and killed and burnt them, gathering the ashes in three bags. Then he ran to the palace and cried:

  "A celebrated physician has just come from Janina in Albania. He alone can cure the King and give him back the strength of his youth."

  The King's physicians at first laughed at the unknown wayfarer, but the Sultan ordered that the stranger should be admitted. They brought the cauldron and the loads of wood, and very soon the King was boiling away. Toward mid-day the gardener's son arranged the bones in their places, and he had hardly scattered the ashes over them before the old King revived, to find himself once more young and hearty.

  "How can I reward you, my benefactor?" he cried. "Will you take half my treasures?"

  "No," said the gardener's son.

  "My daughter's hand?"

  "No!"

  "Take half my kingdom."

  "No. Give me only the bronze ring which can instantly grant me anything I wish for."

  "Alas!" said the King, "I set great store by that marvellous ring; nevertheless, you shall have it." And he gave it to him.

  The gardener's son went back to say good-by to the old beggar-woman; then he said to the bronze ring:

  "Prepare a splendid ship in which I may continue my journey. Let the hull be of fine gold, the masts of silver, the sails of brocade; let the crew consist of twelve young men of noble appearance, dressed like kings. St. Nicholas will be at the helm. As to the cargo, let it be diamonds, rubies, emeralds, and carbuncles."

  And immediately a ship appeared upon the sea which resembled in every particular the description given by the gardener's son, and, stepping on board, he continued his journey. Presently he arrived at a great t

  own and established himself in a wonderful palace. After several days he met his rival, the minister's son, who had spent all his money and was reduced to the disagreeable employment of a carrier of dust and rubbish. The gardener's son said to him:

  "What is your name, what is your family, and from what country do you come?"

  "I am the son of the prime minister of a great nation, and yet see what a degrading occupation I am reduced to."

  "Listen to me; though I don't know anything more about you, I am willing to help you. I will give you a ship to take you back to your own country upon one condition."

  "Whatever it may be, I accept it willingly."

  "Follow me to my palace."

  The minister's son followed the rich stranger, whom he had not recognized. When they reached the palace the gardener's son made a sign to his slaves, who completely undressed the new-comer.

  "Make this ring red-hot," commanded the master, "and mark the man with it upon his back."

  The slaves obeyed him.

  "Now, young man," said the rich stranger, "I am going to give you a vessel which will take you back to your own country."

  And, going out, he took the bronze ring and saidBronze ring, obey thy master. Prepare me a ship of which the half-rotten timbers shall be painted black, let the sails be in rags, and the sailors infirm and sickly. One shall have lost a leg, another an arm, the third shall be a hunchback, another lame or club-footed or blind, and most of them shall be ugly and covered with scars. Go, and let my orders be executed."

  The minister's son embarked in this old vessel, and thanks to favourable winds, at length reached his own country. In spite of the pitiable condition in which he returned they received him joyfully.

  "I am the first to come back," said he to the King; now fulfil your promise, and give me the princess in marriage.

  So they at once began to prepare for the wedding festivities. As to the poor princess, she was sorrowful and angry enough about it.

  The next morning, at daybreak, a wonderful ship with every sail set came to anchor before the town. The King happened at that moment to be at the palace window.

  "What strange ship is this," he cried, "that has a golden hull, silver masts, and silken sails, and who are the young men like princes who man it? And do I not see St. Nicholas at the helm? Go at once and invite the captain of the ship to come to the palace."

  His servants obeyed him, and very soon in came an enchantingly handsome young prince, dressed in rich silk, ornamented with pearls and diamonds.

  "Young man," said the King, "you are welcome, whoever you may be. Do me the favor to be my guest as long as you remain in

  my capital."

  "Many thanks, sire," replied the captain, "I accept your offer."

  "My daughter is about to be married," said the King; "will you give her away?"

  "I shall be charmed, sire."

  Soon after came the Princess and her betrothed.

  "Why, how is this?" cried the young captain; "would you marry this charming princess to such a man as that?"

  "But he is my prime minister's son!"

  "What does that matter? I cannot give your daughter away. The man she is betrothed to is one of my servants."

  "Your servant?"

  "Without doubt. I met him in a distant town reduced to carrying away dust and rubbish from the houses. I had pity on him and engaged him as one of my servants."

  "It is impossible!" cried the King.

  "Do you wish me to prove what I say? This young man returned in a vessel which I fitted out for him, an unsea-worthy ship with a black battered hull, and the sailors were infirm and crippled."

  "It is quite true," said the King.

  "It is false," cried the minister's son. "I do not know this man!"

  "Sire," said the young captain, "order your daughter's betrothed to be stripped, and see if the mark of my ring is not branded upon his back."

  The King was about to give this order, when the minister's son, to save himself from such an indignity, admitted that the story was true.

  "And now, sire," said the young captain, "do you not recognize me?"

  "I recognize you," said the Princess; "you are the gardener's son whom I have always loved, and it is you I wish to marry."

  "Young man, you shall be my son-in-law," cried the King. "The marriage festivities are already begun, so you shall marry my daughter this very day."

  And so that very day the gardener's son married the beautiful Princess.

  Several months passed. The young couple were as happy as the day was long, and the King was more and more pleased with himself for having secured such a son- in-law.

  But, presently, the captain of the golden ship found it necessary to take a long voyage, and after embracing his wife tenderly he embarked.

  Now in the outskirts of the capital there lived an old man, who had spent his life in studying black arts-- alchemy, astrology, magic, and enchantment. This man found out that the gardener's son had only succeeded in marrying the Princess by the help of the genii who obeyed the bronze ring.

  "I will have that ring," said he to himself. So he went down to the sea-shore and caught some little red fishes. Really, they were quite wonderfully pretty. Then he came back, and, passing before the Pri

  ncess's window, he began to cry out:

  "Who wants some pretty little red fishes?"

  The Princess heard him, and sent out one of her slaves, who said to the old peddler:

  "What will you take for your fish?"

  "A bronze ring."

  "A bronze ring, old simpleton! And where shall I find one?"

  "Under the cushion in the Princess's room."

  The slave went back to her mistress.

  The old madman will take neither gold nor silver," said she.

  "What does he want then?"

  "A bronze ring that is hidden under a cushion."

  Find the ring and give it to him," said the Princess.

  And at last the slave found the bronze ring, which the captain of the golden ship had accidentally left behind and carried it to the man, who made off with it instantly.

  Hardly had he reached his own house when, taking the ring, he said, "Bronze ring, obey thy master. I desire that the golden ship shall turn to black wood, and the crew to hideous negroes; that St. Nicholas shall leave the helm and that the only cargo shall be black cats."

  And the genii of the bronze ring obeyed him.

  Finding himself upon the sea in this miserable condition, the young captain understood that some one must have stolen the bronze ring from him, and he lamented his misfortune loudly; but that did him no good.

  "Alas!" he said to himself, "whoever has taken my ring has probably taken my dear wife also. What good will it do me to go back to my own country?" And he sailed about from island to island, and from shore to shore, believing that wherever he went everybody was laughing at him, and very soon his poverty was so great that he and his crew and the poor black cats had nothing to eat but herbs and roots. After wandering about a long time he reached an island inhabited by mice. The captain landed upon the shore and began to explore the country. There were mice everywhere, and nothing but mice. Some of the black cats had followed him, and, not having been fed for several days, they were fearfully hungry, and made terrible havoc among the mice.

  Then the queen of the mice held a council.

  "These cats will eat every one of us," she said, "if the captain of the ship does not shut the ferocious animals up. Let us send a deputation to him of the bravest among us."

  Several mice offered themselves for this mission and set out to find the young captain.

  "Captain," said they, "go away quickly from our island, or we shall perish, every mouse of us."

  "Willingly," replied the young captain, "upon one condition. That is that you shall first bring me back a bronze ring which some clever magician has stolen from me. If you do not do this I will land all my cats

  upon your island, and you shall be exterminated."

  The mice withdrew in great dismay. "What is to be done?" said the Queen. "How can we find this bronze ring?" She held a new council, calling in mice from every quarter of the globe, but nobody knew where the bronze ring was. Suddenly three mice arrived from a very distant country. One was blind, the second lame, and the third had her ears cropped.

  "Ho, ho, ho!" said the new-comers. "We come from a far distant country."

  "Do you know where the bronze ring is which the genii obey?"

  "Ho, ho, ho! we know; an old sorcerer has taken possession of it, and now he keeps it in his pocket by day and in his mouth by night."

  "Go and take it from him, and come back as soon as possible."

  So the three mice made themselves a boat and set sail for the magician's country. When they reached the capital they landed and ran to the palace, leaving only the blind mouse on the shore to take care of the boat. Then they waited till it was night. The wicked old man lay down in bed and put the bronze ring into his mouth, and very soon he was asleep.

  "Now, what shall we do?" said the two little animals to each other.

  The mouse with the cropped ears found a lamp full of oil and a bottle full of pepper. So she dipped her tail first in the oil and then in the pepper, and held it to the sorcerer's nose.

  "Atisha! atisha!" sneezed the old man, but he did not wake, and the shock made the bronze ring jump out of his mouth. Quick as thought the lame mouse snatched up the precious talisman and carried it off to the boat.

  Imagine the despair of the magician when he awoke and the bronze ring was nowhere to be found!

  But by that time our three mice had set sail with their prize. A favouring breeze was carrying them toward the island where the queen of the mice was awaiting them. Naturally they began to talk about the bronze ring.

  "Which of us deserves the most credit?" they cried all at once.

  "I do," said the blind mouse, "for without my watchfulness our boat would have drifted away to the open sea."

  "No, indeed," cried the mouse with the cropped ears; "the credit is mine. Did I not cause the ring to jump out of the man's mouth?"

  "No, it is mine," cried the lame one, "for I ran off with the ring."

  And from high words they soon came to blows, and, alas! when the quarrel was fiercest the bronze ring fell into the sea.

  "How are we to face our queen," said the three mice "when by our folly we have lost the talisman and condemned our people to be utterly exterminated? We cannot go back to our country; let us land on this desert island and there end our miserable lives." No sooner

  said than done. The boat reached the island, and the mice landed.

  The blind mouse was speedily deserted by her two sisters, who went off to hunt flies, but as she wandered sadly along the shore she found a dead fish, and was eating it, when she felt something very hard. At her cries the other two mice ran up.

  "It is the bronze ring! It is the talisman!" they cried joyfully, and, getting into their boat again, they soon reached the mouse island. It was time they did, for the captain was just going to land his cargo of cats, when a deputation of mice brought him the precious bronze ring.

  "Bronze ring," commanded the young man, "obey thy master. Let my ship appear as it was before."

  Immediately the genii of the ring set to work, and the old black vessel became once more the wonderful golden ship with sails of brocade; the handsome sailors ran to the silver masts and the silken ropes, and very soon they set sail for the capital.

  Ah! how merrily the sailors sang as they flew over the glassy sea!

  At last the port was reached.

  The captain landed and ran to the palace, where he found the wicked old man asleep. The Princess clasped her husband in a long embrace. The magician tried to escape, but he was seized and bound with strong cords.

  The next day the sorcerer, tied to the tail of a savage mule loaded with nuts, was broken into as many pieces as there were nuts upon the mule's back.

  格林童話故事英文版2:The Brave Little Tailor

  One summer's day a little tailor sat on his table by the window in the best of spirits, and sewed for dear life. As he was sitting thus a peasant woman came down the street, calling out: "Good jam to sell, good jam to sell." This sounded sweetly in the tailor's ears; he put his frail little head out of the window, and shouted: "up here, my good woman, and you'll find a willing customer." The woman climbed up the three flights of stairs with her heavy basket to the tailor's room, and he made her spread out all the pots in a row before him.

  He examined them all, lifted them up and smelled them, and said at last: "This jam seems good, weigh me four ounces of it, my good woman; and even if it's a quarter of a pound I won't stick at it." The woman, who had hoped to find a good market, gave him what he wanted, but went away grumbling wrathfully. "Now heaven shall bless this jam for my use," cried the little tailor, "and it shall sustain and strengthen me." He fetched some bread out of a cupboard, cut a round off the loaf, and spread the jam on it. "That won't taste amiss," he said; "but I'll finish that waistcoat first before I take a bite." He placed the bread beside him, went on sewing, and out of the lightness of his heart kept on making his stitches bigger and bigger. In the meantime the smell of the sweet jam rose to the ceiling, where heaps of flies were sitting, and attracted them to such an extent that they swarmed on to it in masses. "Ha! who invited you?" said the tailor, and chased the unwelcome guests away. But the flies, who didn't understand English, refused to let themselves be warned off, and returned again in even greater numbers.

  At last the little tailor, losing all patience, reached out of his chimney corner for a duster, and exclaiming: "Wait, and I'll give it to you," he beat them mercilessly with it. When he left off he counted the slain, and no fewer than seven lay dead before him with outstretched legs. "What a desperate fellow I am!" said he, and was filled with admiration at his own courage. "The whole town must know about this"; and in great haste the little tailor cut out a girdle, hemmed it, and embroidered on it in big letters, "Seven at a blow." "What did I say, the town? no, the whole world shall hear of it," he said; and his heart beat for joy as a lamb wags his tail.

  The tailor strapped the girdle round his waist and set out into the wide world, for he considered his workroom too small a field for his prowess. Before he set forth he looked round about him, to see if there was anything in the house he could take with him on his journey; but he found nothing except an old cheese, which he took possession of. In front of the house he observed a bird that had bee

  n caught in some bushes, and this he put into his wallet beside the cheese.

  Then he went on his way merrily, and being light and agile he never felt tired. His way led up a hill, on the top of which sat a powerful giant, who was calmly surveying the landscape. The little tailor went up to him, and greeting him cheerfully said: "Good- day, friend; there you sit at your ease viewing the whole wide world. I'm just on my way there. What do you say to accompanying me?" The giant looked contemptuously at the tailor, and said: "What a poor wretched little creature you are!" "That's a good joke," answered the little tailor, and unbuttoning his coat he showed the giant the girdle. "There now, you can read what sort of a fellow I am." The giant read: "Seven at a blow"; and thinking they were human beings the tailor had slain, he conceived a certain respect for the little man. But first he thought he'd test him, so taking up a stone in his hand, he squeezed it till some drops of water ran out. "Now you do the same," said the giant, "if you really wish to be thought strong." "Is that all?" said the little tailor; "that's child's play to me," so he dived into his wallet, brought out the cheese, and pressed it till the whey ran out. "My squeeze was in sooth better than yours," said he. The giant didn't know what to say, for he couldn't have believed it of the little fellow. To prove him again, the giant lifted a stone and threw it so high that the eye could hardly follow it. "Now, my little pigmy, let me see you do that." "Well thrown," said the tailor; "but, after all, your stone fell to the ground; I'll throw one that won't come down at all." He dived into his wallet again, and grasping the bird in his hand, he threw it up into the air. The bird, enchanted to be free, soared up into the sky, and flew away never to return. "Well, what do you think of that little piece of business, friend?" asked the tailor. "You can certainly throw," said the giant; "but now let's see if you can carry a proper weight." With these words he led the tailor to a huge oak tree which had been felled to the ground, and said: "If you are strong enough, help me to carry the tree out of the wood." "Most certainly," said the little tailor: "just you take the trunk on your shoulder; I'll bear the top and branches, which is certainly the heaviest part."

  The giant laid the trunk on his shoulder, but the tailor sat at his ease among the branches; and the giant, who couldn't see what was going on behind him, had to carry the whole tree, and the little tailor into the bargain. There he sat behind in the best of spirits, lustily whistling a tune, as if carrying the tree were mere sport. The giant, after dragging the heavy weight for some time, could get

  on no further, and shouted out: "Hi! I must let the tree fall." The tailor sprang nimbly down, seized the tree with both hands as if he had carried it the whole way and said to the giant: "Fancy a big lout like you not being able to carry a tree!"

  They continued to go on their way together, and as they passed by a cherry tree the giant grasped the top of it, where the ripest fruit hung, gave the branches into the tailor's hand, and bade him eat. But the little tailor was far too weak to hold the tree down, and when the giant let go the tree swung back into the air, bearing the little tailor with it. When he had fallen to the ground again without hurting himself, the giant said: "What! do you mean to tell me you haven't the strength to hold down a feeble twig?" "It wasn't strength that was wanting," replied the tailor; "do you think that would have been anything for a man who has killed seven at a blow? I jumped over the tree because the huntsmen are shooting among the branches near us. Do you do the like if you dare." The giant made an attempt, but couldn't get over the tree, and stuck fast in the branches, so that here too the little tailor had the better of him.

  "Well, you're a fine fellow, after all," said the giant; "come and spend the night with us in our cave." The little tailor willingly consented to do this, and following his friend they went on till they reached a cave where several other giants were sitting round a fire, each holding a roast sheep in his hand, of which he was eating. The little tailor looked about him, and thought: "Yes, there's certainly more room to turn round in here than in my workshop." The giant showed him a bed and bade him lie down and have a good sleep. But the bed was too big for the little tailor, so he didn't get into it, but crept away into the corner.

  At midnight, when the giant thought the little tailor was fast asleep, he rose up, and taking his big iron walking-stick, he broke the bed in two with a blow, and thought he had made an end of the little grasshopper. At early dawn the giants went off to the wood, and quite forgot about the little tailor, till all of a sudden they met him trudging along in the most cheerful manner. The giants were terrified at the apparition, and, fearful lest he should slay them, they all took to their heels as fast as they could.

  The little tailor continued to follow his nose, and after he had wandered about for a long time he came to the courtyard of a royal palace, and feeling tired he lay down on the grass and fell asleep. While he lay there the people came, and looking him all over read on his girdle: "Seven at a blow." "Oh!" they said, "what can this great hero of a hundred fights want in our peaceful land? He must indeed be a mighty man of valor." They went and told the King about him, and said what a

  weighty and useful man he'd be in time of war, and that it would be well to secure him at any price. This counsel pleased the King, and he sent one of his courtiers down to the little tailor, to offer him, when he awoke, a commission in their army. The messenger remained standing by the sleeper, and waited till he stretched his limbs and opened his eyes, when he tendered his proposal. "That's the very thing I came here for," he answered; "I am quite ready to enter the King's service." So he was received with all honor, and given a special house of his own to live in.

  But the other officers resented the success of the little tailor, and wished him a thousand miles away. "What's to come of it all?" they asked each other; "if we quarrel with him, he'll let out at us, and at every blow seven will fall. There'll soon be an end of us." So they resolved to go in a body to the King, and all to send in their papers. "We are not made," they said, "to hold out against a man who kills seven at a blow." The King was grieved at the thought of losing all his faithful servants for the sake of one man, and he wished heartily that he had never set eyes on him, or that he could get rid of him. But he didn't dare to send him away, for he feared he might kill him along with his people, and place himself on the throne.

  He pondered long and deeply over the matter, and finally came to a conclusion. He sent to the tailor and told him that, seeing what a great and warlike hero he was, he was about to make him an offer. In a certain wood of his kingdom there dwelled two giants who did much harm; by the way they robbed, murdered, burned, and plundered everything about them; "no one could approach them without endangering his life. But if he could overcome and kill these two giants he should have his only daughter for a wife, and half his kingdom into the bargain; he might have a hundred horsemen, too, to back him up." "That's the very thing for a man like me," thought the little tailor; "one doesn't get the offer of a beautiful princess and half a kingdom every day." "Done with you," he answered; "I'll soon put an end to the giants. But I haven't the smallest need of your hundred horsemen; a fellow who can slay seven men at a blow need not be afraid of two."

  The little tailor set out, and the hundred horsemen followed him. When he came to the outskirts of the wood he said to his followers: "You wait here, I'll manage the giants by myself"; and he went on into the wood, casting his sharp little eyes right and left about him. After a while he spied the two giants lying asleep under a tree, and snoring till the very boughs bent with the breeze. The little tailor lost no time in filling his wallet with stones, and then climbed up the tree under which they lay. When he got to about the middle of it he slipped alo

  ng a branch till he sat just above the sleepers, when he threw down one stone after the other on the nearest giant.

  The giant felt nothing for a long time, but at last he woke up, and pinching his companion said: "What did you strike me for?" "I didn't strike you," said the other, "you must be dreaming." They both lay down to sleep again, and the tailor threw down a stone on the second giant, who sprang up and cried: "What's that for? Why did you throw something at me?" "I didn't throw anything," growled the first one. They wrangled on for a time, till, as both were tired, they made up the matter and fell asleep again. The little tailor began his game once more, and flung the largest stone he could find in his wallet with all his force, and hit the first giant on the chest. "This is too much of a good thing!" he yelled, and springing up like a madman, he knocked his companion against the tree till he trembled. He gave, however, as good as he got, and they became so enraged that they tore up trees and beat each other with them, till they both fell dead at once on the ground. Then the little tailor jumped down. "It's a mercy," he said, "that they didn't root up the tree on which I was perched, or I should have had to jump like a squirrel on to another, which, nimble though I am, would have been no easy job." He drew his sword and gave each of the giants a very fine thrust or two on the breast, and then went to the horsemen and said: "The deed is done, I've put an end to the two of them; but I assure you it has been no easy matter, for they even tore up trees in their struggle to defend themselves; but all that's of no use against one who slays seven men at a blow." "Weren't you wounded?" asked the horsemen.

  "No fear," answered the tailor; "they haven't touched a hair of my head." But the horsemen wouldn't believe him till they rode into the wood and found the giants weltering in their blood, and the trees lying around, torn up by the roots.

  The little tailor now demanded the promised reward from the King, but he repented his promise, and pondered once more how he could rid himself of the hero. "Before you obtain the hand of my daughter and half my kingdom," he said to him, "you must do another deed of valor. A unicorn is running about loose in the wood, and doing much mischief; you must first catch it." "I'm even less afraid of one unicorn than of two giants; seven at a blow, that's my motto." He took a piece of cord and an axe with him, went out to the wood, and again told the men who had been sent with him to remain outside. He hadn't to search long, for the unicorn soon passed by, and, on perceiving the tailor, dashed straight at him as though it were going to spike him on the spot. "Gently, gently," said he, "not so fast, my friend&qu

  ot;; and standing still he waited till the beast was quite near, when he sprang lightly behind a tree; the unicorn ran with all its force against the tree, and rammed its horn so firmly into the trunk that it had no strength left to pull it out again, and was thus successfully captured. "Now I've caught my bird," said the tailor, and he came out from behind the tree, placed the cord round its neck first, then struck the horn out of the tree with his axe, and when everything was in order led the beast before the King.

  Still the King didn't want to give him the promised reward and made a third demand. The tailor was to catch a wild boar for him that did a great deal of harm in the wood; and he might have the huntsmen to help him. "Willingly," said the tailor; "that's mere child's play." But he didn't take the huntsmen into the wood with him, and they were well enough pleased to remain behind, for the wild boar had often received them in a manner which did not make them desire its further acquaintance. As soon as the boar perceived the tailor it ran at him with foaming mouth and gleaming teeth, and tried to knock him down; but our alert little friend ran into a chapel that stood near, and got out of the window again with a jump.

  The boar pursued him into the church, but the tailor skipped round to the door, and closed it securely. So the raging beast was caught, for it was far too heavy and unwieldy to spring out of the window. The little tailor summoned the huntsmen together, that they might see the prisoner with their own eyes. Then the hero betook himself to the King, who was obliged now, whether he liked it or not, to keep his promise, and hand him over his daughter and half his kingdom. Had he known that no hero-warrior, but only a little tailor stood before him, it would have gone even more to his heart. So the wedding was celebrated with much splendor and little joy, and the tailor became a king.

  After a time the Queen heard her husband saying one night in his sleep: "My lad, make that waistcoat and patch these trousers, or I'll box your ears." Thus she learned in what rank the young gentleman had been born, and next day she poured forth her woes to her father, and begged him to help her to get rid of a husband who was nothing more nor less than a tailor. The King comforted her, and said: "Leave your bedroom door open to-night, my servants shall stand outside, and when your husband is fast asleep they shall enter, bind him fast, and carry him on to a ship, which shall sail away out into the wide ocean."

  The Queen was well satisfied with the idea, but the armor-bearer, who had overheard everything, being much attached to his young master, went straight to him and revealed the whole plot. "I'll soon put a stop to the business," said the tailor. That night he and his wife went to bed at the usual time; and when

  she thought he had fallen asleep she got up, opened the door, and then lay down again. The little tailor, who had only pretended to be asleep, began to call out in a clear voice: "My lad, make that waistcoat and patch those trousers, or I'll box your ears. I have killed seven at a blow, slain two giants, led a unicorn captive, and caught a wild boar, then why should I be afraid of those men standing outside my door?" The men, when they heard the tailor saying these words, were so terrified that they fled as if pursued by a wild army, and didn't dare go near him again. So the little tailor was and remained a king all the days of his life.

  格林童話故事英文版3:The Black Bull of Norroway

  In Norroway, langsyne, there lived a certain lady, and she had three dochters. The auldest o' them said to her mither: "Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I'm gaun awa' to seek my fortune." Her mither did sae; and the dochter gaed awa' to an auld witch washerwife and telled her purpose. The auld wife bade her stay that day, and gang and look out o' her back door, and see what she could see. She saw nocht the first day. The second day she did the same, and saw nocht. On the third day she looked again, and saw a coach-and-six coming along the road. She ran in and telled the auld wife what she saw. "Aweel," quo' the auld wife, "yon's for you." Sae they took her into the coach, and galloped aff.

  The second dochter next says to her mither: "Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, fur I'm gaun awa' to seek my fortune." Her mither did sae; and awa' she gaed to the auld wife, as her sister had dune. On the third day she looked out o' the back door, and saw a coach-and-four coming along the road. "Aweel," quo' the auld wife, "yon's for you." Sae they took her in, and aff they set.

  The third dochter says to her mither: "Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I'm gaun awa' to seek my fortune." Her mither did sae; and awa' she gaed to the auld witch-wife. She bade her look out o' her back door, and see what she could see. She did sae; and when she came back said she saw nocht. The second day she did the same, and saw nocht. The third day she looked again, and on coming back said to the auld wife she saw nocht but a muckle Black Bull coming roaring alang the road. "Aweel," quo' the auld wife, "yon's for you." On hearing this she was next to distracted wi' grief and terror; but she was lifted up and set on his back, and awa' they went.

  Aye they traveled, and on they traveled, till the lady grew faint wi' hunger. "Eat out o' my right lug," says the Black Bull, "and drink out o' my left lug, and set by your leavings." Sae she did as he said, and was wonderfully refreshed. And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o' a very big and bonny castle. "Yonder we maun be this night," quo' the • "for my auld brither lives yonder"; and presently they were at the place. They lifted her aff his back, and took her in, and sent him away to a park for the night. In the morning, when they brought the bull hame, they took the lady into a fine shining parlor, and gave her a beautiful apple, telling her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal was in in the world, and that wad bring her o't. Again she was lifted on the bull's back, and after she had ridden far, and farer than I can tell, they came in sight o' a far bonnier castle, and far farther awa' than the last. Says the bull t

  ill her: "Yonder we maun be the night, for my second brither lives yonder"; and they were at the place directly. They lifted her down and took her in, and sent the bull to the field for the night. In the morning they took the lady into a fine and rich room, and gave her the finest pear she had ever seen, bidding her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal could be in, and that wad get her out o't. Again she was lifted and set on his back, and awa' they went. And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o' the far biggest castle, and far farthest aff, they had yet seen. "We maun be yonder the night," says the bull, "for my young brither lives yonder"; and they were there directly. They lifted her down, took her in, and sent the bull to the field for the night. In the morning they took her into a room, the finest of a', and gied her a plum, telling her no to break it till she was in the greatest strait mortal could be in, and that wad get her out o't. Presently they brought hame the bull, set the lady on his back, and awa' they went.

  And aye they gaed, and on they rade, till they came to a dark and ugsome glen, where they stopped, and the lady lighted down. Says the bull to her: "Here ye maun stay till I gang and fight the deil. Ye maun seat yoursel' on that stane, and move neither hand nor fit till I come back, else I'll never find ye again. And if everything round about ye turns blue I hae beated the deil; but should a' things turn red he'll hae conquered me." She set hersel' down on the stane, and by-and-by a' round her turned blue. O'ercome wi' joy, she lifted the ae fit and crossed it owre the ither, sae glad was she that her companion was victorious. The bull returned and sought for but never could find her.

  Lang she sat, and aye she grat, till she wearied. At last she rase and gaed awa', she kedna whaur till. On she wandered till she came to a great hill o' glass, that she tried a' she could to climb, bat wasna able. Round the bottom o' the hill she gaed, sabbing and seeking a passage owre, till at last she came to a smith's house; and the smith promised, if she wad serve him seven years, he wad make her iron shoon, wherewi' she could climb owre the glassy hill. At seven years' end she got her iron shoon, clamb the glassy hill, and chanced to come to the auld washerwife's habitation. There she was telled of a gallant young knight that had given in some bluidy sarks to wash, and whaever washed thae sarks was to be his wife. The auld wife had washed till she was tired, and then she set to her dochter, and baith washed, and they washed, and they better washed, in hopes of getting the young knight; but a' they could do they couldna bring out a stain. At length they set the stranger damosel to wark; and whenever she began the stains came out pure and clean, but the auld wife made the knight believe it was her dochter had washed the sarks. So th

  e knight and the eldest dochter were to be married, and the stranger damosel was distracted at the thought of it, for she was deeply in love wi' him. So she bethought her of her apple, and breaking it, found it filled with gold and precious jewelry, the richest she had ever seen. "All these," she said to the eldest dochter, "I will give you, on condition that you put off your marriage for ae day, and allow me to go into his room alone at night." So the lady consented; but meanwhile the auld wife had prepared a sleeping-drink, and given it to the knight, wha drank it, and never wakened till next morning. The lee-lang night ther damosel sabbed and sang:

  "Seven lang years I served for thee, The glassy hill I clamb for thee, The bluidy shirt I wrang for thee; And wilt thou no wauken and turn to me?"

  Next day she kentna what to do for grief. She then brak the pear, and found it filled wi' jewelry far richer than the contents o' the apple. Wi' thae jewels she bargained for permission to be a second night in the young knight's chamber; but the auld wife gied him anither sleeping-drink, and he again sleepit till morning. A' night she kept sighing and singing as before:

  "Seven lang years I served for thee," &c. Still he sleepit, and she nearly lost hope a'thegither. But that day when he was out at the hunting, somebody asked him what noise and moaning was yon they heard all last night in his bedchamber. He said he heardna ony noise. But they assured him there was sae; and he resolved to keep waking that night to try what he could hear. That being the third night, and the damosel being between hope and despair, she brak her plum, and it held far the richest jewellry of the three. She bargained as before; and the auld wife, as before, took in the sleeping-drink to the young knight's chamber; but he telled her he couldna drink it that night without sweetening. And when she gaed awa' for some honey to sweeten it wi', he poured out the drink, and sae made the auld wife think he had drunk it. They a' went to bed again, and the damosel began, as before, singing:

  "Seven lang years I served for thee, The glassy hill I clamb for thee, The bluidy shirt I wrang for thee; And wilt thou no wauken and turn to me?"

  He heard, and turned to her. And she telled him a' that had befa'en her, and he telled her a' that had happened to him. And he caused the auld washerwife and her dochter to be burned. And they were married, and he and she are living happy till this day, for aught I ken.

格林童話故事3

  《格林童話》這本書是由雅可布·格林和他的弟弟威廉·格林合寫的一本書,書中向我們介紹了很多主人公,它們?cè)谘趴刹肌じ窳趾退艿芡じ窳值氖种需蜩蛉缟F渲杏形液茉缍颊J(rèn)識(shí)的朋友:美麗純潔的白雪公主、幼稚純樸的小紅帽、可愛善良的灰姑娘……,也有我心結(jié)識(shí)的朋友:樸素善良的漢斯,聰明漂亮的格蕾特,……我非常喜歡這些主人公,其中聰明漂亮的格蕾特讓我印象最深。

  格雷特是一個(gè)很有明的廚娘,有一次主人對(duì)格雷特說晚上家里要來一位客人讓格雷特烤兩只燒雞。格雷特做好一切準(zhǔn)備后,在傍晚時(shí)分她開始烤起了燒雞。但是當(dāng)燒雞快烤好時(shí)客人還沒到,格雷特的主人就說出去看看,正在烤燒雞的格雷特抵擋不住燒雞的誘惑自己不由自主的吃了起來,但當(dāng)主人回來時(shí)格雷特假裝在烤燒雞,然后對(duì)主人邀請(qǐng)的客人說主人不是邀請(qǐng)他的'而是要趁機(jī)殺掉他,客人聽了后馬上就跑了,而格雷特又對(duì)主人說客人那這燒雞跑了。聰明的格雷特就這樣保住了這個(gè)秘密。

  《格林童話》這本書讓我們有了一個(gè)夢幻般的天堂,有了夢幻般的朋友,讓我們對(duì)未來充滿了美好的期待。重要的是,它會(huì)凈化我們的心靈,讓我們以一顆充滿愛的心去追逐自己的夢想。《格林童話》真是一本好書呀!

格林童話故事4

  童話,是大家不可拒絕的;童話也是大家所盼望的。每一個(gè)人都期望我們的生活世界像童話般的不可思議,像童話般的'美好與幸福。

  今年暑假我讀了《格林童話》這本書是由雅可布格林和他的弟弟威廉格林合寫。

  他們的故事素材源自三種。第一種是巫術(shù)童話如《石竹》《白雪公主》《熊皮人》等;第二種動(dòng)物與人的故事如《小紅帽》《狼和七只小山羊》《貓和老鼠叫朋友》等;第三種是民間故事如《月亮》《三兄弟》等都是這種作品。

  他們寫作的特征也有三點(diǎn)。第一格林童話充滿了浪漫的想象。譬如月亮可以一塊一塊被剪下來。一睡就是100年,胖撲人能一口將大海的水喝干。第二這部分童話充滿了耐人尋味的溫馨。

  由于格林兄弟早年喪父,年輕人喪母。兄弟兩相依為命,一同經(jīng)受了人世間的憂患,困苦因而,愈加了解人間的溫情如《三兄弟》就表現(xiàn)出了這一特征。最后也是格林童話為突出的特征,就是贊美勇敢。機(jī)智人物。善與惡。美與丑的對(duì)比,宣揚(yáng)善良勢必戰(zhàn)勝_的主題中最有名就是,《灰女孩》和《白雪公主》了。

  這部分精彩的童話確實(shí)告訴了大家不少道理。生活在100多年前的格林兄弟寫出來了這么膾炙人口的作品,真被人敬佩呀!

格林童話故事5

  從前,有個(gè)國王和王后,他們很富有,簡直享有一切他們所希望的東西,只是沒有孩子。王后為此日夜傷感,說:“我就像塊不長莊稼的地。”上帝最后成全了他,給他了個(gè)孩子,但這孩子根本不像人,而是頭小毛驢。母親不見則已見了叫苦連天,她說自己寧可不要孩子也不愿有頭驢,并且還想把他扔進(jìn)河里讓魚吃掉。但國王卻說:“別這樣,既然上帝把他賜給我們,他就該是我的兒子和繼承人,在我死后戴上王冠坐上皇帝的寶座。”就這樣,這驢子被養(yǎng)了下來,慢慢長大了,它的耳朵又細(xì)又長,向上直伸著。這驢兒天性活潑,到處跳躍、游戲,且特別愛好音樂。于是他走到一位有名的樂師那里,說“把你的本領(lǐng)教給我吧,我要把琴彈得和你一樣好。”“啊,小少爺,”樂師說,“這對(duì)你來說就難了,你的手指實(shí)在太粗,不是塊彈琴的料。我怕琴弦經(jīng)不起。”但他的推脫沒用,驢兒要彈琴,非學(xué)彈琴不可。他學(xué)起來又勤快、又刻苦,最后練得竟和師傅一樣好了。

  有一次,這小主人出去散步,腦子正在思考著什么,不覺來到了一口井邊。他往水中一瞧,見水面清澈如鏡,那兒有自己的驢子模樣。他懊喪極了,便帶了忠實(shí)的仆人離家出走,到了很遠(yuǎn)的地方。他們四處漂泊,最后來到了一個(gè)王國,統(tǒng)治這個(gè)國家的是位年邁的國王,不過他有一位美麗絕倫的獨(dú)身女。驢兒說:“我們就在這兒呆下吧!”說著就去敲城門,“外邊有客,快開門讓他進(jìn)來!”有人說但是大門沒有打開。他于是坐了下來,取出他的琴,伸出兩只前腿彈起琴來,音樂非常優(yōu)美動(dòng)聽。守城門的人聽得睜大了眼,趕忙跑去報(bào)告國王:“門外坐著頭驢子,琴兒彈得有大師那么棒。”“讓那位音樂家到我這兒來吧!”國王說。當(dāng)那驢兒一進(jìn)來,所有的人都稱贊起這位彈琴的來,他們讓他坐下來和仆人一塊兒吃飯,他卻很不樂意,說:“我可不是頭普通的驢子,我可是位貴族。”他們說:“如果你真是位貴族,就和武士們坐一起吧。”“不,我要坐在國王身旁。”國王微微一笑,很幽默地說:“好吧,就照你的意思辦。小毛驢,到我這兒來吧。”然后他又問:“小毛驢,你覺得我女兒怎么樣?”驢兒轉(zhuǎn)過頭看著她,點(diǎn)了點(diǎn)頭,說“實(shí)在太美了!我還沒見過像她這樣漂亮的女孩。”“那么,好吧,你也該挨著她坐吧!”國王說。“那我是求之不得的呢!”驢兒一邊說,一邊緊挨著公主坐下。他又吃又喝,既舉止優(yōu)雅,又注意清潔衛(wèi)生。

  這高貴的驢兒在宮里住了一些時(shí),他想:“這一切對(duì)我有何用呢?我得回家去。”于是他便難過地垂下了頭,來到國王跟前,請(qǐng)求能讓他走。但國王已經(jīng)喜歡上他了,便說:“小毛驢,你什么事兒不開心?你看起來就像一缸醋一樣酸溜溜的。你要什么我就給你什么,你要金子嗎?”“不,”驢兒搖頭說。“你要珠寶和華貴的服裝嗎?”“不。”“我分給你半個(gè)王國,好嗎?”“啊呀,不。”于是,國王說:“什么能教你開心,你是不是想娶我的寶貝女兒做妻子?”“啊,是的是的。”他一下子變得高興起來,那確實(shí)是他所希望的。于是他們舉行了隆重而豪華的婚禮。新婚之夜,新郎和新娘被帶進(jìn)了洞房,國王想知道驢兒是不是舉止溫文爾雅,便命一個(gè)仆人躲在那里。他們雙雙走進(jìn)了新房,新郎閂上了門,他以為只有他們倆在那里,只見他摔脫了身上的皮,站在那兒,竟是個(gè)英俊瀟灑的'青年。“現(xiàn)在你瞧我是誰,看我配不配得上你。”這時(shí)新娘非常高興,過來吻他,打心眼里愛著他。到了早上,他跳了起來,又重新披上驢皮,沒有人會(huì)想得到里面藏著個(gè)多么英俊的帥小伙子。不久老國王來了,“啊,”他叫道,“驢兒已經(jīng)起床了!女兒呀,你一定很傷心,沒能嫁一個(gè)能真正作你丈夫的人。”“哦,不,親愛的父親,我很愛他,他就像是世上最英俊瀟灑的小伙子,我會(huì)終生和他廝守在一起的。”國王感到很驚訝。但是先前藏在新房的仆人來了,向國王透露了一切。國王說:“這絕不可能是真的!”“那么今晚就請(qǐng)您親自去看看,你會(huì)親眼看見的。國王,你聽我說,你去把他的皮拿走,把它扔進(jìn)火里燒掉,到時(shí)他就會(huì)顯露真形的。”國王說:“你這主意很不錯(cuò)。”到了晚上他們睡覺時(shí),他偷偷地走了進(jìn)去,來到床前,借助月光他看見了一個(gè)相貌堂堂的年輕人躺在床上,那件驢皮就放在地上。于是他把驢皮拿走了,讓人在外面生起火,然后把驢皮扔了進(jìn)去,等著看到它化為了灰燼。國王急于想看看這位丟了東西的新郎會(huì)怎樣,便徹夜沒睡,一直關(guān)注著。年輕人睡醒后,就著晨光一翻而起,想穿上上那張?bào)H皮,但沒找著。這下他變得很驚恐焦慮,又非常傷心,說:“現(xiàn)在我非逃走不可了。”,但他剛走出來,但便發(fā)現(xiàn)國王正站在那兒。國王說:“我的兒,你這么匆匆忙忙上哪去?你心里有啥事?留在這里吧,你是個(gè)這樣瀟灑的小伙子,你是不會(huì)離開我的。我現(xiàn)在就把我的一半王國給你,等我死后,整個(gè)王國都?xì)w你。”“我也希望善始善終,那我就留在這兒吧!”隨后老國王給了他一半的國土,一年后國王死了,整個(gè)王國都屬于了他。他自己的父親死后,他又得到了另一個(gè)王國,從此便過著榮華富貴的生活。

格林童話故事6

  格林是一個(gè)很有名的作家,格林寫過很多故事,都很有趣。下面我給你們簡單地說一個(gè)吧!

  我給你們介紹《睡美人》。從前,有一位國王想要一個(gè)孩子,后來王后生了一個(gè)女孩。國王很喜歡,舉行了盛大的宴會(huì),還請(qǐng)仙婆為小公主祝福。國內(nèi)有十三個(gè)仙婆,可招待她們吃飯的.金盤子只有十二個(gè),所以有一個(gè)沒有請(qǐng)來。宴會(huì)結(jié)束時(shí),仙婆們向小公主祝福,有的說“美麗”,有的說“聰明”,有的說“智慧”……當(dāng)最后一個(gè)說完時(shí),那個(gè)沒被請(qǐng)來的仙婆闖了進(jìn)來,大聲說:“公主十五歲的時(shí)候,要撞死在紡車上,倒下死去。”

  這時(shí)候,第十二個(gè)仙婆連忙說:“公主倒下不會(huì),只是睡了一個(gè)百年的大覺。”國王認(rèn)為會(huì)有那場災(zāi)難,就下令把金國的紡車都燒掉。

  十五歲那天,所有人都睡著了。籬笆四周長了一圈玫瑰,成了玫瑰籬笆。后來,人們把這件事傳開了。于是有好多人到這里來。可是都被玫瑰纏住了,死去了。

  一百年過去了,一位王子來到這里,救出了公主,和公主舉行了婚禮。

  故事講完了。最后,我希望很多人都能看到這本書。如果有誰覺得這本書很幼稚,請(qǐng)翻開看一看,內(nèi)容很豐富的。如果有誰已經(jīng)看過了,請(qǐng)回憶一下,你會(huì)覺得很精彩。

格林童話故事7

  萵苣姑娘

  從前有一個(gè)男人和一個(gè)女人,他倆一直想要個(gè)孩子,可總也得不到。最后,女人只好希望上帝能賜給她一個(gè)孩子。他們家的屋子后面有個(gè)小窗戶,從那里可以看到一個(gè)美麗的花園,里面長滿了奇花異草。可是,花園的周圍有一道高墻,誰也不敢進(jìn)去,因?yàn)槟莻(gè)花園屬于一個(gè)女巫。這個(gè)女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花園望去,看到一塊菜地上長著非常漂亮的萵苣。這些萵苣綠油油、水靈靈的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它們。這種欲望與日俱增,而當(dāng)知道自己無論如何也吃不到的時(shí)候,她變得非常憔悴,臉色蒼白,痛苦不堪。她丈夫嚇壞了,問她:“親愛的,你哪里不舒服呀?”

  “啊,”她回答,“我要是吃不到我們家后面那個(gè)園子里的萵苣,我就會(huì)死掉的。”丈夫因?yàn)榉浅鬯阆耄骸芭c其說讓妻子去死,不如給她弄些萵苣來,管它會(huì)發(fā)生什么事情呢。”黃昏時(shí)分,他翻過圍墻,溜進(jìn)了女巫的花園,飛快地拔了一把萵苣,帶回來給她妻子吃。妻子立刻把萵苣做成色拉,狼吞虎咽地吃了下去。這萵苣的味道真是太好了,第二天她想吃的萵苣居然比前一天多了兩倍。為了滿足妻子,丈夫只好決定再次翻進(jìn)女巫的園子。于是,黃昏時(shí)分,他偷偷地溜進(jìn)了園子,可他剛從墻上爬下來,就嚇了一跳,因?yàn)樗吹脚拙驼驹谒拿媲啊?/p>

  “你好大的膽子,”她怒氣沖沖地說,“竟敢溜進(jìn)我的園子來,像個(gè)賊一樣偷我的萵苣!”

  “唉,”他回答,“可憐可憐我,饒了我吧。我是沒辦法才這樣做的。我妻子從窗口看到了你園子中的萵苣,想吃得要命,吃不到就會(huì)死掉的。”女巫聽了之后氣慢慢消了一些,對(duì)他說:“如果事情真像你說的這樣,我可以讓你隨便采多少萵苣,但我有一個(gè)條件:你必須把你妻子將要生的孩子交給我。我會(huì)讓她過得很好的,而且會(huì)像媽媽一樣對(duì)待她。”丈夫由于害怕,只好答應(yīng)女巫的一切條件。妻子剛剛生下孩子,女巫就來了,給孩子取了個(gè)名字叫“萵苣”,然后就把孩子帶走了。

  “萵苣”慢慢長成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二歲那年,女巫把她關(guān)進(jìn)了一座高塔。這座高塔在森林里,既沒有樓梯也沒有門,只是在塔頂上有一個(gè)小小的窗戶。每當(dāng)女巫想進(jìn)去,她就站在塔下叫道:“萵苣,萵苣,把你的頭發(fā)垂下來。”

  萵苣姑娘長著一頭金絲般濃密的長發(fā)。一聽到女巫的叫聲,她便松開她的發(fā)辮,把頂端繞在一個(gè)窗鉤上,然后放下來二十公尺。女巫便順著這長發(fā)爬上去。

  一兩年過去了。有一天,王子騎馬路過森林,剛好經(jīng)過這座塔。這時(shí),他突然聽到美妙的歌聲,不由得停下來靜靜地聽著。唱歌的正是萵苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌來打發(fā)時(shí)光。王子想爬到塔頂上去見她,便四處找門,可怎么也沒有找到。他回到了宮中,那歌聲已經(jīng)深深地打動(dòng)了他,他每天都要騎馬去森林里聽。一天,他站在一棵樹后,看到女巫來了,而且聽到她沖著塔頂叫道:“萵苣,萵苣,把你的頭發(fā)垂下來。”

  萵苣姑娘立刻垂下她的發(fā)辮,女巫順著它爬了上去。王子想:“如果那就是讓人爬上去的梯子,我也可以試試我的運(yùn)氣。”第二天傍晚,他來到塔下叫道:“萵苣,萵苣,把你的頭發(fā)垂下來。”

  頭發(fā)立刻垂了下來,王子便順著爬了上去。

  萵苣姑娘看到爬上來的是一個(gè)男人時(shí),真的大吃一驚,因?yàn)樗從來沒有看到過男人。

  但是王子和藹地跟她說話,說他的心如何如何被她的歌聲打動(dòng),一刻也得不到安寧,非要來見她。萵苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而當(dāng)他問她愿不愿意嫁給他時(shí),她見王子又年輕又英俊,便想:“這個(gè)人肯定會(huì)比那教母更喜歡我。”她于是就答應(yīng)了,并把手伸給王子。她說:“我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次來的時(shí)候都給我?guī)б桓z線吧,我要用絲線編一個(gè)梯子。等到梯子編好了,我就爬下來,你就把我抱到你的馬背上。”

  因?yàn)槔吓卓偸窃诎滋靵恚运麄z商定讓王子每天傍晚時(shí)來。女巫什么也沒有發(fā)現(xiàn),直到有一天萵苣姑娘問她:“我問你,教母,我拉你的時(shí)候怎么總覺得你比那個(gè)年輕的王子重得多?他可是一下子就上來了。”

  “啊!你這壞孩子!”女巫嚷道,“你在說什么?我還以為你與世隔絕了呢,卻不想你竟然騙了我!”她怒氣沖沖地一把抓住萵苣姑娘漂亮的辮子,在左手上纏了兩道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳幾下,美麗的辮子便落在了地上。然后,她又狠心地把萵苣姑娘送到一片荒野中,讓她凄慘痛苦地生活在那里。

  萵苣姑娘被送走的當(dāng)天,女巫把剪下來的辮子綁在塔頂?shù)拇般^上。王子走來喊道:“萵苣,萵苣,把你的頭發(fā)垂下來。”

  女巫放下頭發(fā),王子便順著爬了上去。然而,他沒有見到心愛的萵苣姑娘,卻看到女巫正惡狠狠地瞪著他。

  “啊哈!”她嘲弄王子說,“你是來接你的心上人的吧?可美麗的鳥兒不會(huì)再在窩里唱歌了。她被貓抓走了,而且貓還要把你的眼睛挖出來。你的萵苣姑娘完蛋了,你別想再見到她。”王子痛苦極了,絕望地從塔上跳了下去。他掉進(jìn)了刺叢里,雖然沒有喪生,雙眼卻被刺扎瞎了。他漫無目的地在森林里走著,吃的只是草根和漿果,每天都為失去愛人而傷心地痛哭。他就這樣痛苦地在森林里轉(zhuǎn)了好幾年,最后終于來到了萵苣姑娘受苦的荒野。萵苣姑娘已經(jīng)生下了一對(duì)雙胞胎,一個(gè)兒子,一個(gè)女兒。王子聽到有說話的聲音,而且覺得那聲音很耳熟,便朝那里走去。當(dāng)他走近時(shí),萵苣姑娘立刻認(rèn)出了他,摟著他的脖子哭了起來。她的兩滴淚水潤濕了他的眼睛,使它們重新恢復(fù)了光明。他又能像從前一樣看東西了。他帶著妻子兒女回到自己的王國,受到了人們熱烈的歡迎。他們幸福美滿地生活著,直到永遠(yuǎn)。

  青蛙王子

  在遙遠(yuǎn)的古代,人們心中的美好愿望往往能夠變成現(xiàn)實(shí)。就在那個(gè)令人神往的時(shí)代,曾經(jīng)有過一位國王。國王有好幾個(gè)女兒,個(gè)個(gè)都長得非常美麗;尤其是他的小女兒,更是美如天仙,就連見多識(shí)廣的太陽,每次照在她臉上時(shí),都對(duì)她的美麗感到驚詫不已。

  國王的宮殿附近,有一片幽暗的大森林。在這片森林中的一棵老椴樹下,有一個(gè)水潭,水潭很深。在天熱的時(shí)候,小公主常常來到這片森林,坐在清涼的水潭邊上。她坐在那里感到無聊的時(shí)候,就取出一只金球,把金球拋向空中,然后再用手接住。這成了她最喜愛的游戲。

  不巧的是,有一次,小公主伸出兩只小手去接金球,金球卻沒有落進(jìn)她的手里,而是掉到了地上,而且一下子就滾到了水潭里。小公主兩眼緊緊地盯著金球,可是金球忽地一下子在水潭里就沒影兒了。因?yàn)樗独锏乃苌睿床灰姷祝」骶涂蘖似饋恚目蘼曉絹碓酱螅薜脗臉O了。哭著哭著,小公主突然聽見有人大聲說:“哎呀,公主,您這是怎么啦?您這樣嚎啕大哭,就連石頭聽了都會(huì)心疼的呀。”聽了這話,小公主四處張望,想弄清楚說話聲是從哪兒傳來的,不料卻發(fā)現(xiàn)一只青蛙,從水里伸出他那丑陋不堪的肥嘟嘟的大腦袋。

  “啊!原來是你呀,游泳健將,”小公主對(duì)青蛙說道,“我在這兒哭,是因?yàn)槲业慕鹎虻暨M(jìn)水潭里去了。”

  “好啦,不要難過,別哭了,”青蛙回答說,“我有辦法幫助您。要是我?guī)湍涯慕鹎驌瞥鰜恚檬裁礀|西來回報(bào)我呢?”

  “親愛的青蛙,你要什么東西都成呵,”小公主回答說,“我的衣服、我的珍珠和寶石、甚至我頭上戴著的這頂金冠,都可以給你。”

  聽了這話,青蛙對(duì)小公主說:“您的衣服、您的珍珠、您的寶石,還有您的金冠,我哪樣都不想要。不過,要是您喜歡我,讓我做您的`好朋友,我們一起游戲,吃飯的時(shí)候讓我和您同坐一張餐桌,用您的小金碟子吃東西,用您的小高腳杯飲酒,晚上還讓我睡在您的小床上;要是您答應(yīng)所有這一切的話,我就潛到水潭里去,把您的金球撈出來。”

  “好的,太好了,”小公主說,“只要你愿意把我的金球撈出來,你的一切要求我都答應(yīng)。”小公主雖然嘴上這么說,心里卻想:“這只青蛙可真夠傻的,盡胡說八道!他只配蹲在水潭里,和其他青蛙一起呱呱叫,怎么可能做人的好朋友呢?”

  青蛙得到了小公主的許諾之后,把腦袋往水里一扎,就潛入了水潭。過了不大一會(huì)兒,青蛙嘴里銜著金球,浮出了水面,然后把金球吐在草地上。小公主重又見到了自己心愛的玩具,心里別提有多高興了。她把金球揀了起來,撒腿就跑。

  “別跑!別跑!”青蛙大聲叫道,“帶上我呀!我可跑不了您那么快。”

  盡管青蛙扯著嗓子拼命叫喊,可是沒有一點(diǎn)兒用。小公主對(duì)青蛙的喊叫根本不予理睬,而是徑直跑回了家,并且很快就把可憐的青蛙忘記得一干二凈。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭里去。

  第二天,小公主跟國王和大臣們剛剛坐上餐桌,才開始用她的小金碟進(jìn)餐,突然聽見啪啦啪啦的聲音。隨著聲響,有個(gè)什么東西順著大理石臺(tái)階往上跳,到了門口時(shí),便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:“小公主,快開門!”聽到喊聲,小公主急忙跑到門口,想看看是誰在門外喊叫。打開門一看,原來是那只青蛙,正蹲在門前。小公主見是青蛙,猛然把門關(guān)上,轉(zhuǎn)身趕緊回到座位,心里害怕極了。國王發(fā)現(xiàn)小公主一副心慌意亂的樣子,就問她:

  “孩子,你怎么會(huì)嚇成這個(gè)樣子?該不是門外有個(gè)巨人要把你抓走吧?”

  “啊,不是的,”小公主回答說,“不是什么巨人,而是一只討厭的青蛙。”“青蛙想找你做什么呢?”

  “唉!我的好爸爸,昨天,我到森林里去了。坐在水潭邊上玩的時(shí)候,金球掉到水潭里去了,于是我就哭了。我哭得很傷心,青蛙就替我把金球撈了上來。因?yàn)榍嗤苷?qǐng)求我做他的朋友,我就答應(yīng)了,可是我壓根兒沒有想到,他會(huì)從水潭里爬出來,爬這么遠(yuǎn)的路到這兒來。現(xiàn)在他就在門外呢,想要上咱這兒來。”正說著話的當(dāng)兒,又聽見了敲門聲,接著是大聲的喊叫:

  “小公主啊我的愛,

  快點(diǎn)兒把門打開!

  愛你的人已到來,

  快點(diǎn)兒把門打開!

  你不會(huì)忘記昨天,

  老椴樹下水潭邊,

  潭水深深球不見,

  是你親口許諾言。”

  國王聽了之后對(duì)小公主說,“你決不能言而無信,快去開門讓他進(jìn)來。”小公主走過去把門打開,青蛙蹦蹦跳跳地進(jìn)了門,然后跟著小公主來到座位前,接著大聲叫道,“把我抱到你身旁呀!”

  小公主聽了嚇得發(fā)抖,國王卻吩咐她照青蛙說的去做。青蛙被放在了椅子上,可心里不太高興,想到桌子上去。上了桌子之后又說,“把您的小金碟子推過來一點(diǎn)兒好嗎?這樣我們就可以一快兒吃啦。”很顯然,小公主很不情愿這么做,可她還是把金碟子推了過去。青蛙吃得津津有味,可小公主卻一點(diǎn)兒胃口都沒有。終于,青蛙開口說,“我已經(jīng)吃飽了。現(xiàn)在我有點(diǎn)累了,請(qǐng)把我抱到您的小臥室去,鋪好您的緞子被蓋,然后我們就寢吧。”

  小公主害怕這只冷冰冰的青蛙,連碰都不敢碰一下。一聽他要在自己整潔漂亮的小床上睡覺,就哭了起來。

  國王見小公主這個(gè)樣子,就生氣地對(duì)她說,“在我們困難的時(shí)候幫助過我們的人,不論他是誰,過后都不應(yīng)當(dāng)受到鄙視。”

  于是,小公主用兩只纖秀的手指把青蛙挾起來,帶著他上了樓,把他放在臥室的一個(gè)角落里。可是她剛剛在床上躺下,青蛙就爬到床邊對(duì)她說,“我累了,我也想在床上睡覺。

  請(qǐng)把我抱上來,要不然我就告訴您父親。”

  一聽這話,小公主勃然大怒,一把抓起青蛙,朝墻上死勁兒摔去。

  “現(xiàn)在你想睡就去睡吧,你這個(gè)丑陋的討厭鬼!”

  誰知他一落地,已不再是什么青蛙,卻一下子變成了一位王子:一位兩眼炯炯有神、滿面笑容的王子。直到這時(shí)候,王子才告訴小公主,原來他被一個(gè)狠毒的巫婆施了魔法,除了小公主以外,誰也不能把他從水潭里解救出來。于是,遵照國王的旨意,他成為小公主親密的朋友和伴侶,明天,他們將一道返回他的王國。第二天早上,太陽爬上山的時(shí)候,一輛八匹馬拉的大馬車已停在了門前,馬頭上都插著潔白的羽毛,一晃一晃的,馬身上套著金光閃閃的馬具。車后邊站著王子的仆人――忠心耿耿的亨利。亨利的主人被變成一只青蛙之后,他悲痛欲絕,于是他在自己的胸口套上了三個(gè)鐵箍,免得他的心因?yàn)楸瘋扑榱恕?/p>

  馬車來接年輕的王子回他的王國去。忠心耿耿的亨利扶著他的主人和王妃上了車廂,然后自己又站到了車后邊去。他們上路后剛走了不遠(yuǎn),突然聽見噼噼啦啦的響聲,好像有什么東西斷裂了。路上,噼噼啦啦聲響了一次又一次,每次王子和王妃聽見響聲,都以為是車上的什么東西壞了。其實(shí)不然,忠心耿耿的亨利見主人是那么地幸福,因而感到欣喜若狂,于是那幾個(gè)鐵箍就從他的胸口上一個(gè)接一個(gè)地崩掉了。

  小紅帽

  從前有個(gè)可愛的小姑娘,誰見了都喜歡,但最喜歡她的是她的奶奶,簡直是她要什么就給她什么。一次,奶奶送給小姑娘一頂用絲絨做的小紅帽,戴在她的頭上正好合適。從此,姑娘再也不愿意戴任何別的帽子,于是大家便叫她“小紅帽”。

  一天,媽媽對(duì)小紅帽說:“來,小紅帽,這里有一塊蛋糕和一瓶葡萄酒,快給奶奶送去,奶奶生病了,身子很虛弱,吃了這些就會(huì)好一些的。趁著現(xiàn)在天還沒有熱,趕緊動(dòng)身吧。在路上要好好走,不要跑,也不要離開大路,否則你會(huì)摔跤的,那樣奶奶就什么也吃不上了。到奶奶家的時(shí)候,別忘了說‘早上好’,也不要一進(jìn)屋就東瞧西瞅。”

  “我會(huì)小心的。”小紅帽對(duì)媽媽說,并且還和媽媽拉手作保證。

  奶奶住在村子外面的森林里,離小紅帽家有很長一段路。小紅帽剛走進(jìn)森林就碰到了一條狼。小紅帽不知道狼是壞家伙,所以一點(diǎn)也不怕它。

  “你好,小紅帽,”狼說。

  “謝謝你,狼先生。”

  “小紅帽,這么早要到哪里去呀?”

  “我要到奶奶家去。”

  “你那圍裙下面有什么呀?”

  “蛋糕和葡萄酒。昨天我們家烤了一些蛋糕,可憐的奶奶生了病,要吃一些好東西才能恢復(fù)過來。”

  “你奶奶住在哪里呀,小紅帽?”

  “進(jìn)了林子還有一段路呢。她的房子就在三棵大橡樹下,低處圍著核桃樹籬笆。你一定知道的。”小紅帽說。

  狼在心中盤算著:“這小東西細(xì)皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要講究一下策略,讓她倆都逃不出我的手心。”于是它陪著小紅帽走了一會(huì)兒,然后說:“小紅帽,你看周圍這些花多么美麗啊!干嗎不回頭看一看呢?還有這些小鳥,它們唱得多么動(dòng)聽啊!你大概根本沒有聽到吧?林子里的一切多么美好啊,而你卻只管往前走,就像是去上學(xué)一樣。”

  小紅帽抬起頭來,看到陽光在樹木間來回跳蕩,美麗的鮮花在四周開放,便想:“也許我該摘一把鮮花給奶奶,讓她高興高興。現(xiàn)在天色還早,我不會(huì)去遲的。”她于是離開大路,走進(jìn)林子去采花。她每采下一朵花,總覺得前面還有更美麗的花朵,便又向前走去,結(jié)果一直走到了林子深處。

  就在此時(shí),狼卻直接跑到奶奶家,敲了敲門。

  “是誰呀?”

  “是小紅帽。”狼回答,“我給你送蛋糕和葡萄酒來了。快開門哪。”

  “你拉一下門栓就行了,”奶奶大聲說,“我身上沒有力氣,起不來。”

  狼剛拉起門栓,那門就開了。狼二話沒說就沖到奶奶的床前,把奶奶吞進(jìn)了肚子。然后她穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,還拉上了簾子。

  可這時(shí)小紅帽還在跑來跑去地采花。直到采了許多許多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。

  看到奶奶家的屋門敞開著,她感到很奇怪。她一走進(jìn)屋子就有一種異樣的感覺,心中便想:“天哪!平常我那么喜歡來奶奶家,今天怎么這樣害怕?”她大聲叫道:“早上好!”,可是沒有聽到回答。她走到床前拉開簾子,只見奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,把臉都遮住了,樣子非常奇怪。

  “哎,奶奶,”她說,“你的耳朵怎么這樣大呀?”

  “為了更好地聽你說話呀,乖乖。”

  “可是奶奶,你的眼睛怎么這樣大呀?”小紅帽又問。

  “為了更清楚地看你呀,乖乖。”

  “奶奶,你的手怎么這樣大呀?”

  “可以更好地抱著你呀。”

  “奶奶,你的嘴巴怎么大得很嚇人呀?”

  “可以一口把你吃掉呀!”

  狼剛把話說完,就從床上跳起來,把小紅帽吞進(jìn)了肚子,狼滿足了食欲之后便重新躺到床上睡覺,而且鼾聲震天。一位獵人碰巧從屋前走過,心想:“這老太太鼾打得好響啊!我要進(jìn)去看看她是不是出什么事了。”獵人進(jìn)了屋,來到床前時(shí)卻發(fā)現(xiàn)躺在那里的竟是狼。“你這老壞蛋,我找了你這么久,真沒想到在這里找到你!”他說。他正準(zhǔn)備向狼開槍,突然又想到,這狼很可能把奶奶吞進(jìn)了肚子,奶奶也許還活著。獵人就沒有開槍,而是操起一把剪刀,動(dòng)手把呼呼大睡的狼的肚子剪了開來。他剛剪了兩下,就看到了紅色的小帽子。他又剪了兩下,小姑娘便跳了出來,叫道:“真把我嚇壞了!狼肚子里黑漆漆的。”接著,奶奶也活著出來了,只是有點(diǎn)喘不過氣來。小紅帽趕緊跑去搬來幾塊大石頭,塞進(jìn)狼的肚子。狼醒來之后想逃走,可是那些石頭太重了,它剛站起來就跌到在地,摔死了。

  三個(gè)人高興極了。獵人剝下狼皮,回家去了;奶奶吃了小紅帽帶來的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小紅帽卻在想:“要是媽媽不允許,我一輩子也不獨(dú)自離開大路,跑進(jìn)森林了。”

  人們還說,小紅帽后來又有一次把蛋糕送給奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭話,想騙她離開大路。可小紅帽這次提高了警惕,頭也不回地向前走。她告訴奶奶她碰到了狼,那家伙嘴上雖然對(duì)她說“你好”,眼睛里卻露著兇光,要不是在大路上,它準(zhǔn)把她給吃了。“那么,”奶奶說,“我們把門關(guān)緊,不讓它進(jìn)來。”不一會(huì)兒,狼真的一面敲著門一面叫道:“奶奶,快開門呀。我是小紅帽,給你送蛋糕來了。”但是她們既不說話,也不開門。這長著灰毛的家伙圍著房子轉(zhuǎn)了兩三圈,最后跳上屋頂,打算等小紅帽在傍晚回家時(shí)偷偷跟在她的后面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了這家伙的壞心思。她想起屋子前有一個(gè)大石頭槽子,便對(duì)小姑娘說:“小紅帽,把桶拿來。我昨天做了一些香腸,提些煮香腸的水去倒進(jìn)石頭槽里。”小紅帽提了很多很多水,把那個(gè)大石頭槽子裝得滿滿的。香腸的氣味飄進(jìn)了狼的鼻孔,它使勁地用鼻子聞呀聞,并且朝下張望著,到最后把脖子伸得太長了,身子開始往下滑。它從屋頂上滑了下來,正好落在大石槽中,淹死了。小紅帽高高興興地回了家,從此再也沒有誰傷害過她。

  灰姑娘

  從前,有一個(gè)富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨(dú)生女兒叫到身邊說:“乖女兒,媽去了以后會(huì)在九泉之下守護(hù)你、保佑你的。”說完她就閉上眼睛死了。

  她被葬在了花園里,小姑娘是一個(gè)虔誠而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風(fēng)吹來,太陽又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來,人過境遷,他爸爸又娶了另外一個(gè)妻子。

  新妻子帶著她以前生的兩個(gè)女兒一起來安家了。她們外表很美麗,但是內(nèi)心卻非常丑陋邪惡。她們到來之時(shí),也就是這個(gè)可憐的小姑娘身受苦難之始。她們說:“要這樣一個(gè)沒用的飯桶在廳堂里干什么?誰想吃上面包,誰就得自己去掙得,滾到廚房里做廚房女傭去吧!”說完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來擔(dān)水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對(duì)她的漠視和折磨。到了晚上,她累得筋疲力盡時(shí),連睡覺的床鋪也沒有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來她身上都沾滿了灰燼,又臟,又難看,由于這個(gè)原因她們就叫她灰姑娘。

  有一次,父親要到集市去,他問妻子的兩個(gè)女兒,要他給她們帶什么回來。第一個(gè)說:“我要漂亮的衣裳。”第二個(gè)叫道:“我要珍珠和鉆石。”他又對(duì)自己的女兒說:“孩子,你想要什么?”灰姑娘說:“親愛的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹枝折給我吧。”父親回來時(shí),他為前兩個(gè)女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過一片濃密的矮樹林時(shí),有一根榛樹枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來了,所以他把這根樹枝折下來帶上了。回到家里時(shí),他把樹枝給了他女兒,她拿著樹枝來到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時(shí),淚水就會(huì)不斷地滴落在樹枝上,澆灌著它,使樹枝很快長成了一棵漂亮的大樹。不久,有一只小鳥來樹上筑巢,她與小鳥交談起來。后來她想要什么,小鳥都會(huì)給她帶來。

  國王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準(zhǔn)備舉辦一個(gè)為期三天的盛大宴會(huì),邀請(qǐng)了不少年青漂亮的姑娘來參加。王子打算從這些參加舞會(huì)的姑娘中選一個(gè)作自己的新娘。灰姑娘的兩個(gè)姐姐也被邀請(qǐng)去參加。她們把她叫來說道:“現(xiàn)在來為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國王舉辦的舞會(huì)。”她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來,因?yàn)樗约阂蚕肴⒓游钑?huì)。她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說道:“哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你連禮服也沒有,甚至連舞也不會(huì)跳,你想去參加什么舞會(huì)啊?”灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說道:“我把這一滿盆碗豆倒進(jìn)灰堆里去,如果你在兩小時(shí)內(nèi)把它們都揀出來了,你就可以去參加宴會(huì)。”說完,她將一盆碗豆倒進(jìn)灰燼里,揚(yáng)長而去。灰姑娘沒辦法,只好跑出后門來到花園里喊道:

  “掠過天空的鴿子和斑鳩,

  飛來吧!飛到這里來吧!

  快樂的鳥雀朋友們,

  飛來吧!快快飛到這里來吧!

  大伙快來幫我忙,

  快快揀出灰中的碗豆來吧!”

  先飛來的是從廚房窗子進(jìn)來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了一個(gè)盤子里面,只用一個(gè)小時(shí)就揀完了。她向它們道謝后,鳥雀從窗子里飛走開了。她懷著興奮的心情,端著盤子去找繼母,以為自己可以去參加舞宴了。但她卻說道:“不行,不行!你這個(gè)邋遢女孩,你沒有禮服,不會(huì)跳舞,你不能去。”灰姑娘又苦苦地哀求她讓她去。繼母這次說道:“如果你能在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)把這樣的兩盤碗豆從灰堆里揀出來,你就可以去了。”她滿以為這次可以擺脫灰姑娘了,說完將兩盤碗豆倒進(jìn)了灰堆里,還攪和了一會(huì),然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道:

  “掠過天空的鴿子和斑鳩,

  飛來吧!飛到這里來吧!

  快樂的鳥雀朋友們,

  飛來吧!快快飛到這里來吧!

  大伙快來幫我忙,

  快快揀出灰中的碗豆來吧!”

  先飛來的是從廚房窗子進(jìn)來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了盤子里面,這次只用半個(gè)小時(shí)就揀完了。鳥雀們飛去之后,灰姑娘端著盤子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會(huì)了。但繼母卻說道:“算了!你別再白費(fèi)勁了,你是不能去的。你沒有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉。”說完他們夫妻與她自己的兩個(gè)女兒出發(fā)參加宴會(huì)去了。

  現(xiàn)在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個(gè)人悲傷地坐在榛樹下哭泣:

  “榛樹啊!請(qǐng)你幫幫我,

  請(qǐng)你搖一搖,

  為我抖落金銀禮服一整套。”

  她的朋友小鳥從樹上飛出來,為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個(gè)姐妹之后來到了舞廳。穿上豪華的禮服之后,她看起來是如此高雅、漂亮、美麗動(dòng)人極了。她們都認(rèn)不出她,以為她一定是一位陌生的公主,根本就沒有想到她就是灰姑娘,她們以為灰姑娘仍老老實(shí)實(shí)地待在家中的灰堆里呢。

  王子看到她,很快向她走來,伸出手挽著她,請(qǐng)她跳起舞來。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開她。每當(dāng)有人來請(qǐng)她跳舞時(shí),王子總是說:“這位女士在與我跳舞。”他們一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時(shí),悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進(jìn)鴿子房并把門關(guān)上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時(shí),王子才上前告訴他,說那位他在舞會(huì)上遇到的不知道姓名的姑娘藏進(jìn)了這間鴿子房。當(dāng)他們?cè)议_鴿子房門時(shí),里面卻已空無一人,他只好失望地回宮去了。父母進(jìn)屋子時(shí),灰姑娘已經(jīng)身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,就像她一直躺在那兒似地,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實(shí)際上,灰姑娘剛才很快穿過鴿子房來到榛樹前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹上,讓小鳥把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。

  第二天,當(dāng)舞會(huì)又要開始時(shí),她的爸爸、繼母和兩個(gè)姐妹都去了。灰姑娘來到樹下說:

  “榛樹啊!請(qǐng)你幫幫我,

  請(qǐng)你搖一搖,

  為我抖落金銀禮服一整套。”

  那只小鳥來了,它帶來了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當(dāng)她來到舞會(huì)大廳時(shí),她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來的王子立即上前挽著她的手,請(qǐng)她跳起舞來。每當(dāng)有人要請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是和前一天一樣說:“這位女士在與我跳舞。”到了半夜她要回家去的時(shí)候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進(jìn)了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進(jìn)了她父親房子后面的花園里。花園里有一棵很漂亮的大梨樹,樹上結(jié)滿了成熟的梨。灰姑娘不知道自己該藏在什么地方,只好爬到了樹上。王子沒有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來,才走上前對(duì)他說:“那個(gè)與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認(rèn)為她肯定是跳上梨樹去了。”父親暗想:“難道是灰姑娘嗎?”于是,他要人去拿來一柄斧子,把樹砍倒了一看,樹上根本沒有人。當(dāng)父親和繼母到廚房來看時(shí),灰姑娘和平時(shí)一樣正躺在灰燼里。原來她跳上梨樹后,又從樹的另一邊溜下來,脫下漂亮的禮服,讓榛樹上的小鳥帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。

  第三天,當(dāng)她父親、繼母和兩個(gè)姐妹走了以后,她又來到花園里說道:

  “榛樹啊!請(qǐng)你幫幫我,

  請(qǐng)你搖一搖,

  為我抖落金銀禮服一整套。”

  她善良的朋友又帶來了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當(dāng)她趕到舞會(huì)現(xiàn)場時(shí),大家都被她那無法用語言表達(dá)的美給驚呆了。王子只與她一個(gè)人跳舞,每當(dāng)有其他人請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是說:“這位女士是我的舞伴。”當(dāng)午夜快要來臨時(shí),她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說道:“這次我可不能讓她跑掉了。”然而,灰姑娘還是設(shè)法從他身邊溜走了。由于走得過于匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。

  王子將舞鞋拾起,第二天來到他的國王父親面前說:“我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”灰姑娘的兩個(gè)姐妹聽到這個(gè)消息后非常高興,因?yàn)樗齻兌加幸浑p很漂亮的腳,她們認(rèn)為自己穿上那只舞鞋是毫無疑問的。姐姐由她媽媽陪著先到房子里去試穿那只舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進(jìn)去,那只鞋對(duì)她來說太小了。于是她媽媽拿給她一把刀說:“沒關(guān)系,把大腳趾切掉!只要你當(dāng)上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。”大女兒聽了,覺得有道理,這傻姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強(qiáng)穿在腳上來到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)成了新娘,與她并排騎在馬上,把她帶走了。

  但在他們出門回王宮的路上,經(jīng)過后花園灰姑娘栽的那棵榛樹時(shí),停在樹枝上的一只小鴿子唱道:

  “再回去!再回去!

  快看那只鞋!

  鞋太小,不是為她做的!

  王子!王子!

  再找你的新娘吧,

  坐在你身邊的不是你的新娘!”

  王子聽見后,下馬盯著她的腳看,發(fā)現(xiàn)鮮血正從鞋子里流出來,他知道自己被欺騙了,馬上掉轉(zhuǎn)馬頭,把假新娘帶回她的家里說道:“這不是真新娘,讓另一個(gè)妹妹來試試這只鞋子吧。”于是妹妹試著把鞋穿在腳上,腳前面進(jìn)去了,可腳后跟太大了,就是穿不進(jìn)去。她媽媽讓她削去腳后跟穿進(jìn)去,然后拉著她來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)做新娘扶上馬,并肩坐在一起離去了。

  但當(dāng)他們經(jīng)過榛樹時(shí),小鴿子仍棲息在樹枝頭上,它唱道:

  “再回去!再回去!

  快看那只鞋!

  鞋太小,不是為她做的!

  王子!王子!

  再找你的新娘吧,

  坐在你身邊的不是你的新娘!”

  王子低頭一看,發(fā)現(xiàn)血正從舞鞋里流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉(zhuǎn)馬頭,同樣把她送了回去,對(duì)她的父親說:”這不是真新娘,你還有女兒嗎?“父親回答說:“沒有了,只有我前妻生的一個(gè)叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的。”然而,王子一定要他把她帶來試一試。灰姑娘先把臉和手洗干凈,然后走進(jìn)來很有教養(yǎng)地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。他走上前仔細(xì)看清楚她的臉后,認(rèn)出了她,馬上興奮的說道:“這才是我真正的新娘。”繼母和她的兩個(gè)姐妹大吃一驚,當(dāng)王子把灰姑娘扶上馬時(shí),她們氣得臉都發(fā)白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來到榛樹邊時(shí),小白鴿唱道:

  “回家吧!回家吧!

  快看那只鞋!

  王妃!這是為你做的鞋!

  王子!王子!

  快帶新娘回家去,

  坐在你身邊的才是真正的新娘”

  鴿子唱完之后,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上。他們一起向王宮走去。

  白雪公主

  嚴(yán)冬時(shí)節(jié),鵝毛一樣的大雪片在天空中到處飛舞著,有一個(gè)王后坐在王宮里的一扇窗子邊,正在為她的女兒做針線活兒,寒風(fēng)卷著雪片飄進(jìn)了窗子,烏木窗臺(tái)上飄落了不少雪花。她抬頭向窗外望去,一不留神,針刺進(jìn)了她的手指,紅紅的鮮血從針口流了出來,有三點(diǎn)血滴落在飄進(jìn)窗子的雪花上。她若有所思地凝視著點(diǎn)綴在白雪上的鮮紅血滴,又看了看烏木窗臺(tái),說道:“但愿我小女兒的皮膚長得白里透紅,看起來就像這潔白的雪和鮮紅的血一樣,那么艷麗,那么驕嫩,頭發(fā)長得就像這窗子的烏木一般又黑又亮!”

  她的小女兒漸漸長大了,小姑娘長得水靈靈的,真是人見人愛,美麗動(dòng)人。她的皮膚真的就像雪一樣的白嫩,又透著血一樣的紅潤,頭發(fā)像烏木一樣的黑亮。所以王后給她取了個(gè)名字,叫白雪公主。但白雪公主還沒有長大,她的王后媽媽就死去了。

  不久,國王爸爸又娶了一個(gè)妻子。這個(gè)王后長得非常漂亮,但她很驕傲自負(fù),嫉妒心極強(qiáng),只要聽說有人比她漂亮,她都不能忍受。她有一塊魔鏡,她經(jīng)常走到鏡子面前自我欣賞,并問道:

  “告訴我,鏡子,告訴我實(shí)話!

  這兒所有的女人誰最漂亮?

  告訴我她是誰?”

  鏡子回答道:“是你,王后!你就是這兒最漂亮的女人。”

  聽到這樣的話,她就會(huì)滿意地笑起來。但白雪公主慢慢地長大,并出落得越來越標(biāo)致漂亮了。到了七歲時(shí),她長得比明媚的春光還要艷麗奪目,比王后更美麗動(dòng)人。直到有一天,王后像往常一樣地去問那面魔鏡時(shí),鏡子作出了這樣的回答:

  “王后,你是美麗漂亮的,但是白雪公主要比你更加漂亮!”

  她聽到了這話,心里充滿了憤怒和妒忌,臉也變得蒼白起來。她叫來了一名仆人對(duì)他說:“給我把白雪公主抓到大森林里去,我再也不希望看到她了。”仆人把白雪公主帶走了。在森林里他正要?jiǎng)邮謿⑺浪龝r(shí),她哭泣著哀求他不要?dú)⒑λC鎸?duì)楚楚動(dòng)人的可憐小公主的哀求,仆人的同情之心油然而生,他說道:“你是一個(gè)人見人愛的孩子,我不會(huì)殺害你。”這樣,他把她單獨(dú)留在了森林里。當(dāng)仆人決定不再殺害白雪公主,而把她留在那兒時(shí),盡管他知道在那荒無人際的大森林里,她十有八九會(huì)被野獸撕成碎片,但想到他不必親手殺害她,他就覺得壓在心上的一塊沉重的大石頭落了下來。

  仆人走了以后,白雪公主一個(gè)人非常害怕,她在森林里到處徘徊,尋找出去的路。野獸在她身旁吼叫,但卻沒有一個(gè)去傷害她。到了晚上,她來到了一間小房子跟前。當(dāng)她確定這間房子沒有人時(shí),就推門走進(jìn)去想休息一下,因?yàn)樗呀?jīng)實(shí)在走不動(dòng)了。一進(jìn)門,她就發(fā)現(xiàn)房子里的一切都布置得井井有條,十分整潔干凈。一張桌子上鋪著白布,上面擺放著七個(gè)小盤子,每個(gè)盤子里都裝有一塊面包和其它一些吃的東西,盤子旁邊依次放著七個(gè)裝滿葡萄酒的玻璃杯,七把刀子和叉子等,靠墻還并排放著七張小床。此時(shí)她感到又餓又渴,也顧不得這是誰的了,走上前去從每塊面包上切了一小塊吃了,又把每只玻璃杯里的酒喝了一點(diǎn)點(diǎn)。吃過喝過之后,她覺得非常疲倦,想躺下休息休息,于是來到那些床前,七張床的每一張她幾乎都試過了,不是這一張?zhí)L,就是那一張?zhí)蹋钡皆嚵说谄邚埓膊藕线m。她在上面躺下來,很快就睡著了。

  不久,房子的主人們回來了,他們是七個(gè)在山里開礦采金子的小矮人。他們點(diǎn)亮七盞燈,馬上發(fā)現(xiàn)有人動(dòng)過房子里的東西。第一個(gè)問:“誰坐過我的凳子?”第二個(gè)問:“誰吃過我盤子里的東西?”第三個(gè)問:“誰吃過我的面包?”第四個(gè)問:“誰動(dòng)了我的調(diào)羹?”第五個(gè)問:“誰用過我的叉子?”第六個(gè)問:“誰用過我的小刀?”第七個(gè)問:“誰喝過我的葡萄酒?”第一個(gè)接著向四周瞧,走到床前,叫道:“是誰在我的床上睡過?”其余的一聽都跑過來,緊跟著他們也都叫了起來,因?yàn)樗麄兌伎吹贸鲇腥嗽谒麄兊拇采咸蛇^。第七個(gè)矮人一看他的床上正睡著的白雪公主,立刻把他的兄弟們都叫了過來,他們拿來燈,仔細(xì)照著白雪公主看了好一陣子,驚奇地感嘆道:“我的天哪,她是一個(gè)多么可愛的孩子呀!”他們欣喜而又愛憐地看著她,生怕將她吵醒了。晚上,第七個(gè)小矮人輪著和其他的幾個(gè)小矮人每人睡一個(gè)小時(shí),度過了這個(gè)夜晚。

  第二天早上,白雪公主醒來后見有七個(gè)小矮人圍著她,嚇了一大跳,但他們非常和氣地問她說:“你叫什么名字?”看著他們那善良樸實(shí)的面孔和熱情的目光,她回答說:“我叫白雪公主。”小矮人們又問:“你是怎樣到我們家里來的?”于是,白雪公主向他們講述了自己的全部經(jīng)歷。他們聽了非常同情,說道:“如果你愿意為我們收拾房子、做飯、洗衣服、紡線、縫補(bǔ)衣裳,你可以留在這兒,我們會(huì)盡心照料你的。”白雪公主很樂意地說:“好的,我非常愿意。”這樣,七個(gè)小矮人每天到山里尋找金子和銀子,白雪公主則待在家里干些家務(wù)活。他們告誡她說:“王后不久就會(huì)找出你在哪兒的,你千萬不要讓任何人進(jìn)屋來。”

  那個(gè)仆人回來復(fù)命后,王后以為白雪公主已經(jīng)死了,這下,她一定是全國最漂亮的女人了,她走到魔鏡面前說:

  “告訴我,鏡子,告訴我實(shí)話!

  全國所有的女人誰最漂亮?

  告訴我她是誰?”

  鏡子回答說:

  “是你,王后!

  你是這塊地方最漂亮的女人,

  但是在山的那一邊,

  在那綠色的樹蔭下,

  有七個(gè)小矮人建造的小房屋,

  白雪公主就躲藏在那里,

  哎呀,王后!

  她比你更漂亮。”

  王后聽了大吃一驚,因?yàn)樗肋@面鏡子是從不說假話的,一定是那仆人蒙騙了她,她決不能容忍有任何比她更漂亮的人活在這個(gè)世上。所以,她把自己裝扮成一個(gè)賣雜貨的老太婆,翻山越嶺來到了那七個(gè)小矮人的住處。她敲著門喊道:“賣雜貨,多好的雜貨呀!”白雪公主從窗戶往外看去,說道:“老人家,你好!你賣的是什么啊?”她回答道:“好東西,好漂亮的東西,有各種顏色的帶子和線筒。”白雪公主暗想:“這老太婆,好像并不是那種壞人,就讓她進(jìn)來吧。”想到這里,她跑過去打開門。老太婆進(jìn)來后說道:“哎呀!看你的胸帶多差呀,來吧,讓我給你系上一根漂亮的新帶子。”白雪公主做夢也沒想到這會(huì)有危險(xiǎn),所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟練地將帶子給她系在胸前,系著系著,突然,她猛地用力將帶子拉緊,白雪公主便被勒得透不過氣來,很快失去知覺倒在了地上,就像死去了一樣。看到她的樣子,惡毒的王后說道:“這下你的美麗該結(jié)束了吧!”說完放心地走了。

  晚上,七個(gè)小矮人回來了,當(dāng)他們看到他們誠實(shí)可愛的白雪公主躺在地上一動(dòng)不動(dòng),就像死了一樣時(shí),他們的心馬上縮緊了,急忙上前將她抬了起來,他們馬上剪斷了帶子。過了一會(huì)兒,白雪公主慢慢地開始呼吸了,不久她又活了過來。聽她講完事情的經(jīng)過后,他們說道:“那個(gè)老太婆就是王后,下次你要當(dāng)心,在我們離開后,千萬不要讓任何人進(jìn)來。”

  王后一回到家里,就迫不急待地徑直走到魔鏡面前,像往常一樣對(duì)著鏡子說話。但令她吃驚的是鏡子的回答仍然是這樣的:

  “是你,王后!

  你是這塊地方最漂亮的女人,

  但是在山的那一邊,

  在那綠色的樹蔭下,

  有七個(gè)小矮人建造的小房屋,

  白雪公主就躲在那里,

  哎呀,王后!

  她比你更漂亮。”

  知道白雪公主仍然活著,惱怒與怨恨使王后渾身血?dú)夥浚睦飬s涼透了。她不甘心,不能忍受,于是又對(duì)自己進(jìn)行打扮,這次的偽裝盡管還是一個(gè)老太婆,但卻完全不同于上次。偽裝好后,她帶上一把有毒的梳子,翻山越嶺來到了七個(gè)小矮人的房門前,敲著門喊道:“買不買東西喲!”白雪公主在里面聽到了,把門握開一條縫說道:“我可不敢讓別人進(jìn)來了。”王后連忙說道:“你只要看看我這把漂亮的梳子就行了。”說完把那把有毒的梳子遞了進(jìn)去。梳子看起來的確很漂亮,白雪公主拿過梳子,想在頭上試著梳一梳,但就在梳子剛碰到她的頭時(shí),梳子上的毒力發(fā)作了,她倒在地上,失去了知覺。王后冷笑著說道:“你早該這樣躺著了。”說完就走了。

  幸運(yùn)的是這天晚上,小矮人們回來得很早,當(dāng)他們看見白雪公主躺在地上時(shí),知道一定又發(fā)生了不幸的事情,急忙將她抱起來查看,很快就發(fā)現(xiàn)了那把有毒的梳子。他們將它拔了出來,不久,白雪公主恢復(fù)了知覺,醒了過來。接著,她把事情發(fā)生的經(jīng)過告訴了他們,七個(gè)小矮人再次告誡她,任何人來了都不要再開門。

  此刻,王后已回到王宮,站在了魔鏡前,詢問著鏡子,但聽到的竟還是和上次相同的回答。這下,她氣得渾身都哆嗦起來了,她無法忍受這樣的回答,狂叫道:“白雪公主一定要死,即使以我的生命為代價(jià)也在所不惜!”她悄悄地走進(jìn)一間偏僻的房子里,精心制做了一個(gè)毒蘋果。這蘋果的外面看起來紅紅的,非常誘人,但只要吃一點(diǎn)就會(huì)要人的命。接著,她將自己裝扮成一個(gè)農(nóng)婦,翻山越嶺又來到了小矮人的房舍,伸手敲了敲門。白雪公主把頭從窗戶里探出來說道:“我不敢讓人進(jìn)來,因?yàn)樾“藗兏嬲]我,任何人來了都不要開門。”“就隨你吧,”老農(nóng)婦拿出那個(gè)毒蘋果說道,“可是這蘋果實(shí)在是太漂亮可愛了,我就作一個(gè)禮物送給你吧。”白雪公主說道:“不,我可不敢要。”老農(nóng)婦急了:“你這傻孩子,你擔(dān)心什么?難道這蘋果有毒嗎?來!你吃一半,我吃一半。”說完就將蘋果分成了兩半。其實(shí),王后在做毒蘋果時(shí),只在蘋果的一邊下了毒,另一邊卻是好的。白雪公主看了看那蘋果,很想嘗一嘗,因?yàn)槟翘O果看起來很甜美。她看見那農(nóng)婦吃了那一半,就再也忍不住了,接過另一半蘋果咬了一口。蘋果剛一進(jìn)口,她就倒在地上死去了。王后一見,臉上露出了快意的獰笑,說道:“這次再?zèng)]有人能救你的命了!”她回到王宮,來到魔鏡前,問道:

  “告訴我,鏡子,告訴我實(shí)話!

  全國所有的女人誰最漂亮?

  告訴我她是誰?”

  鏡子回答道:

  “是你,王后!

  你就是全國最漂亮的女人。”

  聽到這句話,王后的嫉妒心才安定下來,感到十分愉快和幸福。夜幕降臨時(shí),小矮人都回到了家里,他們發(fā)現(xiàn)白雪公主躺在地上,嘴里沒有了呼吸。他們不相信她真的死了,將她抱了起來,給她梳頭發(fā),用酒和水為她洗臉,但一切都是徒勞的,因?yàn)樾」媚锟磥硪颜娴乃懒恕K麄儤O為傷心地將她放在棺木上,七個(gè)小矮人坐在旁邊守著。他們悲痛欲絕,整整守了三天三夜。最后他們絕望了,準(zhǔn)備將她入土掩埋,但看到白雪公主的臉色紅潤依舊,栩栩如生,他們說:“我們不能把她埋在陰冷黑暗的地下。”所以,他們做了一口從外面也能看見她的玻璃棺材把她放了進(jìn)去,棺材上用金子嵌著白雪公主的名字及銘文。小矮人們將棺材安放在一座小山上面,由一個(gè)小矮人永遠(yuǎn)坐在旁邊看守。天空中飛來不少鳥兒,首先是一只貓頭鷹,接著是一只渡鴉,最后飛來的是一只鴿子,它們都來為白雪公主的死而痛哭。

  白雪公主就這樣一直被安放在小山上,過了很久很久,她的樣子看起來仍然像是在那兒安睡,皮膚仍然如雪一樣的白嫩,臉色仍然透著血一般的紅潤,頭發(fā)仍然如烏木一樣又黑又亮。直到有一天,一個(gè)王子來到了小矮人的房子前,拜訪了七個(gè)小矮人。在小山上,他看到了白雪公主及棺材上的銘文,心里非常激動(dòng),一刻也不能平靜。他對(duì)小矮人說要付給他們金錢,求他們讓他把白雪公主和棺材帶走。但小矮人說:“就是用世界上所有的金子來換,我們也不會(huì)同意讓她離我們而去的。”王子不停地懇求,甚至哀求。看到他如此真心誠意,他們終于被他的虔誠所感動(dòng),同意讓他把棺材帶走。但就在他叫人把棺材抬起準(zhǔn)備回家時(shí),棺材被撞了一下,那塊毒蘋果突然從她嘴里吐了出來,白雪公主馬上醒了。她茫然問道:“我這是在哪兒呀?”王子回答說:“你好端端地與我在一塊兒。”接著,把發(fā)生的一切都告訴了她,最后說道:“我愛你勝過愛世界上的一切,走吧!與我到我父親的王宮去,我將娶你做我的妻子。”白雪公主同意了,并與王子一同回了家。在將一切準(zhǔn)備好,將王宮裝飾得富麗堂皇后,他們就要舉行婚禮了,他們邀請(qǐng)了許多客人來參加婚禮。

  在他們邀請(qǐng)的客人當(dāng)中,其中就有白雪公主的繼母王后,她將自己打扮得富貴典雅,對(duì)著魔鏡說道:

  “告訴我,鏡子,告訴我實(shí)話!

  全國所有的女人誰最漂亮?

  告訴我她是誰?”

  鏡子回答說:

  “是你,我想這兒是你最漂亮,

  但是王子的新娘比你漂亮得多。”

  聽到這些話,她又勃然大怒起來,但又無可奈何。嫉妒心與好奇心使她決定去看看這位新娘。當(dāng)她到達(dá)舉行婚禮的地方,才知道這新娘不是別人,正是她認(rèn)為已經(jīng)死去很久的白雪公主。看到白雪公主,她氣得昏了過去,自此便一病不起,不久就在嫉妒、憤恨與痛苦的自我煎熬中死去了。白雪公主和王子結(jié)婚后,美滿的生活充滿了歡樂和幸福,他們一輩子都快快樂樂地在一起。

  金鵝

  從前,有個(gè)男子,膝下?lián)狃B(yǎng)了三個(gè)兒子。最小的那個(gè)兒子叫做小傻瓜,經(jīng)常受到另外兩個(gè)兒子的嘲弄取笑,總是遭人白眼。有一次,大兒子要去森林里砍柴,母親讓他帶上一塊美味的大蛋糕和一瓶葡萄酒,怕他餓著,渴著。

  走到森林后,他遇見了一位白發(fā)蒼蒼的小老頭兒。小老頭兒向他道了一聲好,然后對(duì)他說:“把你袋子里的蛋糕給我一小塊兒,再給我一口酒喝吧。我又饑又渴,實(shí)在難忍啊。”

  自私的大兒子回答說:“我干嘛要把我的蛋糕和葡萄酒給你呢?給了你我吃啥喝啥?你快給我滾開!”說完他白了小老頭兒一眼,就自顧自地走了。

  隨后,他開始砍樹。砍了一會(huì)兒,他一斧下去沒有砍到樹上,卻砍傷了自己的胳膊,于是只得回家去包扎了。

  接著,二兒子要去森林砍柴,母親像對(duì)待大兒子一樣,讓他帶上一塊大蛋糕和一瓶葡萄酒。他同樣碰到了那個(gè)白發(fā)蒼蒼的小老頭兒,小老頭兒懇求給他一小塊蛋糕和一口酒。二兒子卻粗暴地說:“我絕不會(huì)把吃的喝的給你,卻讓自己忍饑挨餓。”小老頭兒可憐巴巴地伸著兩手站在那里,他睬也不睬,揚(yáng)長而去。他也受到了同樣的報(bào)應(yīng)――斧子沒有砍在樹上,卻砍傷了自己的腿,只得被抬回家去。

  這時(shí),小傻瓜對(duì)他父親說:“爸爸,讓我去砍柴吧。”

  他父親回答說:“你看,你兩個(gè)哥哥去砍柴,把自己都砍傷啦。你從來沒有砍過柴,一點(diǎn)兒也不會(huì)呀,就別去啦。”

  可是,小傻瓜卻一個(gè)勁兒地懇求父親,最后父親只好答應(yīng)了。

  母親讓他帶上一塊在炭灰里烤的面餅子,還有一瓶酸啤酒,做為午飯。

  他來到森林,也遇到了那個(gè)白發(fā)蒼蒼的小老頭兒,小老頭兒向他問候了一句,然后對(duì)他說,“把你的餅子給我一點(diǎn)兒吃,再給我一口酒喝。”

  小傻瓜回答說:“坐下吧,可我只有一塊在碳灰里烤的餅子和酸啤酒,你要是不嫌棄,咱們就一塊兒吃吧。”

  于是,他倆坐了下來,可是當(dāng)小傻瓜拿出那塊碳灰里烤的餅子時(shí),餅卻變成了一快大蛋糕,酸啤酒也變成了上好的葡萄酒。

  他倆吃喝完了之后,小老頭兒對(duì)他說:“你心腸真好,把午飯和我分著吃,我要好好回報(bào)你。那邊有一棵老樹,去把它砍倒,在樹干中你會(huì)找到寶物的。”

  小傻瓜走過去砍倒了那棵樹,就在老樹倒地的一剎那,一只大鵝飛了出來,渾身上下的羽毛全是純金的。他抱起金鵝,到一家小旅店去過夜。店主有三個(gè)女兒,看到這么漂亮的大鵝,都特別好奇。大女兒心里想:“保準(zhǔn)有機(jī)會(huì)拔掉它一片羽毛。”于是,趁小傻瓜不在房間時(shí),她就跑過去一把抓住金鵝的翅膀,誰料她的手指被牢牢地粘住了,怎么也抽不回來。過了一會(huì)兒,二女兒走了進(jìn)來,也想拔一片羽毛,可她剛一挨著姐姐,也被牢牢地粘住了。接著,三女兒也來了,兩個(gè)姐姐對(duì)她大喊大叫:“看在老天爺?shù)姆萆希f別過來!”她卻聽也不聽,沖過去想看看兩個(gè)姐姐到底在干什么,結(jié)果也被粘住了。這樣,三姐妹只得陪著金鵝過了一夜。

  第二天早晨,小傻瓜抱起金鵝了上路,根本沒注意那三個(gè)粘在金鵝身上跟在后面的店主小姐。三位小姐只得緊緊地跟在小傻瓜的身后,忽左忽右,一路小跑。

  走到野外時(shí),他們遇到了一位牧師。牧師看著這支小隊(duì)伍,說道:“可真不知害臊,一幫瘋丫頭!跟著一個(gè)小伙子到處跑,像什么話嘛!”說著,牧師一把抓住三小姐,想把她拉開,不料自己也被粘住了,不得不跟著幾個(gè)姑娘一塊兒跑起來。

  沒過多久,他們碰到了教堂執(zhí)事。教堂執(zhí)事眼見牧師跟在三個(gè)姑娘的后面緊追不舍,驚得目瞪口呆。他喊叫道:“牧師先生,你這樣急匆匆地到哪兒去呀?你可別忘了,今天還要做洗禮呢!”喊罷,他跑上前去,緊緊地抓住了牧師的衣袖,結(jié)果也像那幾位一樣,被牢牢地粘住了,跟在后面跑。

  正在這一行五人一個(gè)緊跟著一個(gè)浩浩蕩蕩地行進(jìn)的時(shí)候,地頭上走來兩個(gè)扛著耙子的農(nóng)民。牧師喊叫著請(qǐng)他們把他和教堂執(zhí)事解脫出來,可是他們剛碰著教堂執(zhí)事,也無可奈何地被粘住了。這樣一來,已經(jīng)有七個(gè)人跟在抱著金鵝的小傻瓜身后跑了。

  他們來到一座城市。住在城里的國王有一個(gè)女兒,冷若冰霜,誰也休想使她笑一笑。因此國王曾公開宣布,誰能把他的女兒逗笑,誰就可以娶她為妻。

  小傻瓜聽說了這件事,就帶著金鵝和后邊的一大串隨從來到公主的面前。公主一見這七個(gè)人寸步不離,連成一串,立刻哈哈大笑起來,笑個(gè)沒完沒了。

  于是,小傻瓜提出要娶公主為妻,可是國王內(nèi)心不太贊成,便提出種種異議,還說什么要使他點(diǎn)頭同意小傻瓜做他的女婿,小傻瓜就必須先找到一個(gè)能喝完一窖葡萄酒的人來見他。

  小傻瓜想起了小老頭兒,便來到森林中他砍倒那棵老樹的地方。只見小老頭兒就坐在那里,滿面愁容。小傻瓜走上前去,問他有什么不高興的事。

  小老頭兒回答說:“我渴得要命,喝什么都不解渴。涼水呢,我喝了受不了,葡萄酒呢,我剛剛喝了一桶,感覺卻像一滴水要浸濕烤焦的大石頭一樣,頂什么用呢?”

  “聽著,我能幫幫你,”小傻瓜說道,“跟我走,準(zhǔn)保你能解渴。”

  說罷,小傻瓜領(lǐng)著小老頭兒走進(jìn)國王的酒窖里。小老頭兒走到一只只大酒桶跟前,喝呀喝呀,不停地喝,喝得腰身酸痛,天快黑的時(shí)候,他把酒窖里的酒全部喝干了。

  小傻瓜又一次提出要娶公主為妻,誰知國王一聽又火冒三丈:一個(gè)人人取笑的傻小子竟然想做我的女婿,真是癡心妄想!于是,國王提出了更加苛刻的條件:小傻瓜必須把這樣一個(gè)人帶到王宮來……他能吃完像山那么大的一堆面包。

  小傻瓜再次來到森林中他砍倒那棵老樹的地方。

  只見那里坐著一個(gè)漢子,腰帶把身子束得緊緊的,一副愁眉苦臉的樣子。“我吃了整整一爐黑面包,”他對(duì)小傻瓜說,“可我餓得太厲害啦,吃這點(diǎn)兒東西又能頂什么事兒呢?我的肚子還是空空如也,你瞧,要想不餓死,我就只好像這樣勒緊褲帶啦。”

  小傻瓜一聽欣喜若狂,便說:“起來!我?guī)愕揭粋(gè)地方去,到了那兒,你可以放開肚皮吃,吃得飽飽的。”

  小傻瓜把他領(lǐng)到了王宮。那里堆放的面包,看上去就像一座大山,是用全國運(yùn)送來的面粉烤制的。

  從森林來的這個(gè)人開始吃起來,吃得津津有味,不到一天時(shí)間,那么大一堆面包就無影無蹤了。

  小傻瓜第三次提出要娶公主為妻,可國王卻再次推三阻四。

  這一次,國王提出要小傻瓜弄來一艘在海上和在陸地上都能行駛的船。“開著這樣一艘船來見我,”他說,“你就可以娶我的女兒為妻。”

  小傻瓜馬上動(dòng)身又去了森林,找到了那位白發(fā)蒼蒼的小老頭兒。小老頭兒對(duì)他說:“我替你喝了那么多的酒,替你吃了那么多的面包,現(xiàn)在還要心甘情愿地送給你一艘水陸兩用船,我之所以為你做這一切,因?yàn)槟阍?jīng)對(duì)我很友善。”

  于是,小老頭兒將一艘水陸兩用船送給了小傻瓜。國王見了這艘船,不好再阻止小傻瓜的請(qǐng)求。

格林童話故事8

  有位父親,膝下有兩個(gè)兒子。大兒子聰明伶俐,遇事都能應(yīng)付自如;小兒子呢,卻呆頭呆腦,啥也不懂,還啥也不學(xué),人們看見他時(shí)都異口同聲地說:“他父親為他得操多少心哪!”

  遇到有什么事兒要辦的時(shí)候,總得大兒子出面去辦;不過,要是天晚了,或者深更半夜的時(shí)候,父親還要他去取什么東西的話,而且要路過墓地,或者其它令人毛骨悚然的地方,他就會(huì)回答說:“啊,爸爸,我可不去,我害怕!”他是真的害怕。

  晚上,一家人圍坐在火爐旁講故事,講到令人毛發(fā)悚立的時(shí)候,聽故事的人里就會(huì)有人說:“真可怕呀!”

  小兒子在這種時(shí)候,總是一個(gè)人坐在屋角里聽他們說話,卻怎么也不明白他們說的是什么意思,于是他常常大聲地說:“他們都說,‘我害怕!我害怕!’可我從來不害怕。我想這一定是一種本領(lǐng),是一種我完全弄不懂的本領(lǐng)。”

  有一天,父親對(duì)他說:“你就呆在角落里,給我聽好了。你已經(jīng)是一個(gè)強(qiáng)壯的小伙子了,也該學(xué)點(diǎn)養(yǎng)活自己的本事了。你看你哥哥,多么勤奮好學(xué);你再看看你自己,好話都當(dāng)成了耳邊風(fēng)。”

  “爸爸,你說的沒錯(cuò),”小兒子回答說,“我非常愿意學(xué)點(diǎn)本事。要是辦得到的話,我很想學(xué)會(huì)害怕,我還一點(diǎn)兒也不會(huì)害怕呢。”

  哥哥聽了這話,哈哈大笑起來,心想,“我的天哪,我弟弟可真是個(gè)傻瓜蛋;他一輩子都沒什么指望了。三歲看小,七歲看老嘛。”

  父親嘆了一口氣,對(duì)小兒子回答說:“我保證,你早晚能學(xué)會(huì)害怕;不過,靠害怕是養(yǎng)活不了自己的。”

  過了不多日子,教堂的執(zhí)事到他們家來作客,于是父親向他訴說了自己的心事,抱怨他的小兒子簡直傻透了,啥也不會(huì),還啥也不學(xué)。他對(duì)執(zhí)事說:“您想一想,我問他將來打算靠什么來養(yǎng)活自己,他卻說要學(xué)會(huì)害怕。”

  執(zhí)事聽了回答說:“如果他想的只是這個(gè)的話,那他很快能學(xué)會(huì)的。讓他跟我走好啦,我替你整治他。”

  父親滿口答應(yīng),心想,“不論怎么說,這小子這回該長進(jìn)一點(diǎn)啦。”

  于是,執(zhí)事就把小兒子帶回了家,叫他在教堂敲鐘。

  幾天后的一個(gè)深夜,執(zhí)事把小兒子叫醒,要他起床后到教堂鐘樓上去敲鐘。“這回我要教教你什么是害怕。”執(zhí)事心里想著,隨后悄悄地先上了鐘樓。

  小兒子來到鐘樓,轉(zhuǎn)身去抓敲鐘的繩子的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)白色的人影兒,正對(duì)著窗口站在樓梯上。

  “那是誰呀?”他大聲地問,可是那個(gè)影子卻不回答,一動(dòng)不動(dòng)地站在那兒。

  “回話呀!”小伙子扯著嗓子吼道,“要不就給我滾開!深更半夜的你來干啥!”

  可是執(zhí)事呢,仍然一動(dòng)不動(dòng)地站在那兒,想叫小伙子以為他是個(gè)鬼怪。

  小伙子又一次大聲吼道:“你想在這兒干啥?說呀,你實(shí)話實(shí)說,不說我就把你扔到樓下去。”

  執(zhí)事心想:“他不會(huì)那么做”,因此他依然一聲不響,一動(dòng)不動(dòng)地站在那兒,就像泥塑木雕的一般。

  接著小伙子第三次沖他吼叫,可還是沒有一點(diǎn)兒用,于是小伙子猛撲過去,一把將鬼怪推下了樓梯。鬼怪在樓梯上翻滾了十多級(jí),才躺在墻角不動(dòng)了。接著小伙子去敲鐘,敲完鐘回到了他自己的房間后,一言未發(fā),倒頭便睡。

  執(zhí)事的太太左等右等卻不見丈夫回來,后來她感到很擔(dān)憂,就叫醒了小伙子,問他:“你知不知道我丈夫在哪兒?他在你之前上的鐘樓。”

  “不知道,”小伙子回答說,“不過,有個(gè)人當(dāng)時(shí)對(duì)著窗口站在樓梯上。我朝他大吼大叫,他不答話,也不走開,我想那一定是個(gè)壞蛋,就一下子把他從樓梯上推了下去。您去看看,就知道是不是您丈夫了。要是的話,我非常抱歉。”

  執(zhí)事的太太急匆匆跑了出去,發(fā)現(xiàn)她丈夫正躺在墻角,一邊呻吟一邊嘆息,因?yàn)樗囊粭l腿給摔斷了。

  執(zhí)事的太太把他背回了家,隨后跑去見小伙子的父親,對(duì)著他大喊大叫:“你的那個(gè)小子闖下了大禍。他把我丈夫從鐘樓的樓梯上一把給推了下來,腿都摔斷了。把這個(gè)廢物從我們家領(lǐng)走吧。”

  一聽這些,父親驚慌失措,風(fēng)風(fēng)火火地跑到執(zhí)事家,對(duì)著兒子破口大罵:“你一定是著了魔,竟干出這等混賬事來!”

  “爸爸,”小伙子申辯說,“一點(diǎn)兒都不怪我呀。您聽我說:他深更半夜的站在那里,好像是來干壞事的。我哪里知道那是誰呀!我一連三次大聲地告訴他,要么答腔兒,要么走開。”

  “唉!”父親說道,“你只會(huì)給我召災(zāi)惹禍。你給我走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,別讓我再見到你。”

  “好吧,爸爸,”小伙子回答說,“可得等到天亮才成。天一亮,我就去學(xué)害怕。起碼我要學(xué)會(huì)養(yǎng)活自己的本事。”

  “你想學(xué)啥就去學(xué)吧,”父親說道,“反正對(duì)我都是一回事。給你五十個(gè)銀幣,拿著闖蕩世界去吧。記著,跟誰也別說你是從哪兒出去的,你父親是誰。有你這樣一個(gè)兒子我臉都丟光了。”

  “那好吧,爸爸,我就照您說的去做好啦。”小伙子回答說,“如果您不再提別的要求的話,這事太容易辦到啦。”

  天亮了,小伙子把那五十個(gè)銀幣裝進(jìn)衣袋里,從家中走出來,上了大路。他一邊走,一邊不停地自言自語:“我要是會(huì)害怕該多好啊!我要是會(huì)害怕該多好啊!”

  過了不久,有一個(gè)人從后面趕了上來,聽見了小伙子自言自語時(shí)所說的話。他們一塊兒走了一段路程,來到了一個(gè)看得見絞架的地方,這個(gè)人對(duì)小伙子說:“你瞧!那邊有棵樹,樹上一共吊著七個(gè)強(qiáng)盜。你坐在樹下,等到天黑了,你準(zhǔn)能學(xué)會(huì)害怕。”

  “如果只要我做這個(gè)的話,那太容易啦。”小伙子回答說,“要是我真的這么快就學(xué)會(huì)了害怕,我這五十個(gè)銀幣就歸你啦。明天早晨你再來一趟。”

  小伙子說完就朝絞架走去,然后坐在絞架的下面,等著夜幕的降臨。他坐在那里感到很冷,于是就生起了一堆火。可是夜半風(fēng)起,寒冷難耐,他雖然烤著火,還是感 到很冷。寒風(fēng)吹得吊著的死尸蕩來蕩去,相互碰撞。他心想,“我坐在火堆旁還感到挺冷的,那幾個(gè)可憐的家伙吊在那里,該多冷呀。”

  小伙子的心腸可真好:他搭起梯子,然后爬上去,解開了這些被絞死的強(qiáng)盜身上的繩索,再一個(gè)接一個(gè)地把他們放下來。接著他把火撥旺,吹了又吹,使火堆熊熊燃燒起來。然后他把他們抱過來,圍著火堆坐了一圈,讓他們暖暖身子。

  可是這些家伙坐在那里紋絲不動(dòng),甚至火燒著了他們的衣服,他們還是一動(dòng)也不動(dòng)。于是小伙子對(duì)他們說:“你們?cè)诟墒裁矗啃⌒狞c(diǎn)啊!要不我就把你們?cè)俚跎先ァ!?/p>

  可是這些被絞死的強(qiáng)盜根本聽不見他的話,他們?nèi)匀灰宦暡豢裕屪约旱钠埔聽衫被火燒著。

  小伙子這下子可真生氣了,于是就說:“你們一點(diǎn)兒都不小心,我可幫不了你們啦,我才不愿意和你們一起讓火燒死呢。”

  說完,他又把他們一個(gè)接一個(gè)地全都吊了上去。然后,他在火堆旁坐了下來,不一會(huì)兒就睡著了。

  第二天清早,那個(gè)人來到小伙子面前,想得到他的五十個(gè)銀幣。他對(duì)小伙子說:“喂,我想你現(xiàn)在知道什么是害怕了吧?”

  “不知道哇,”小伙子回答說,“我怎樣才能知道呢?上邊吊著的那些可憐的家伙,怎么都不開口,個(gè)個(gè)是傻瓜,身上就穿那么點(diǎn)兒破破爛爛的衣服,燒著了還不在乎。”

  聽了這話,那個(gè)人心里就明白了,他是怎么也贏不到小伙子的五十個(gè)銀幣了。于是,他就走了,走的時(shí)候說道:“我活這么大歲數(shù)還從來沒有見到過這樣的人呢。”

  小伙子又上了路,路上又開始嘀嘀咕咕地自言自語:“我要是會(huì)害怕該多好啊!我要是會(huì)害怕該多好啊!”

  一個(gè)從后面趕上來的車夫聽見了小伙子的話,就問道:“你是誰呀?”

  “我不知道。”小伙子答道。

  車夫接著問道:“你打哪兒來呀?”

  “我不知道。”

  “你父親是誰?”

  “這我可不能告訴你。”

  “你一個(gè)勁兒地在嘀咕些啥呢?”

  “咳,”小伙子回答說,“我想學(xué)會(huì)害怕,可沒誰能教會(huì)我。”

  “別說蠢話啦,”車夫說道,“跟我走吧。我先給你找個(gè)住的地方。”

  小伙子跟著車夫上了路,傍晚時(shí)分他們來到了一家小旅店,打定主意要在這兒過夜。他們進(jìn)屋時(shí),小伙子又高聲大嗓門地說了起來:“我要是會(huì)害怕該多好啊!我要是會(huì)害怕該多好啊!”

  店主無意中聽到了這話,就大聲地笑了起來,然后說:“你要是想這個(gè)的話,這里倒是有一個(gè)好機(jī)會(huì)呀。”

  “別再說了,”店主的太太說道,“有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是這個(gè)小伙子的那雙漂亮的'眼睛,再也見不到陽光了,那多可惜呀。”

  聽了店主太太的這番話,小伙子卻說:“我一定要學(xué)會(huì),不管多么艱難,我都不在乎。正是為了這個(gè)我才從家里出來闖蕩的。”

  小伙子死纏著店主不放,店主只好告訴他:離小旅店不遠(yuǎn),有一座魔宮,誰要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三個(gè)夜晚就行了。國王已經(jīng)許下諾言,誰愿意 到魔宮里一試身手,就把公主許配給誰。那位公主啊,是天底下最最美麗的少女呢。在魔宮里,藏著大量的金銀財(cái)寶,由一群惡魔把守著。誰要是能得到這些金銀財(cái) 寶,就是一個(gè)窮光蛋也會(huì)成為大富翁的。不少人冒險(xiǎn)進(jìn)到魔宮里去,可是都是有去無還。

  第二天早晨,小伙子去見國王,他對(duì)國王說:“如果能得到您的允許,我很高興到魔宮里去守夜三天。”

  國王對(duì)小伙子上下打量了一番,覺得他挺不錯(cuò)的,就回答說:“你可以去,你還可以要三樣?xùn)|西帶到魔宮里去,但必須是無生命的東西。”

  “那么,”小伙子回答說,“我就要一把火、一個(gè)木匠工作臺(tái),還要一臺(tái)帶刀的車床。”

  國王吩咐把小伙子所要的東西在白天搬到魔宮里去。黃昏時(shí)分,小伙子走進(jìn)魔宮,在一個(gè)房間里生起了一堆熊熊燃燒的大火,把木匠工作臺(tái)和車刀放在火堆旁邊,自己則靠著車床坐下。

  “我要是會(huì)害怕該多好啊!”他說道,“沒準(zhǔn)在這兒我還是學(xué)不會(huì)害怕。”

  快到半夜的時(shí)候,小伙子打算往火堆里添柴,好讓火燒得旺些。正當(dāng)他使勁兒吹火的時(shí)候,突然聽到從房間的一個(gè)角落里傳來的叫聲:“喵兒,喵兒,我們好冷啊!”

  “你們這幫笨蛋,”小伙子說道,“喵喵地叫喊個(gè)啥?要是真冷,就坐過來烤烤火。”

  他話音剛落,就一下子跳過來兩只大黑貓,在他身旁坐下,一邊坐一只,瞪大眼睛惡狠狠地盯著他。過了一會(huì)兒,兩只黑貓烤暖和了,就對(duì)小伙子說:“伙計(jì),咱們一起打牌怎么樣?”

  “那敢情好,”小伙子回答說,“不過呀,得先讓我看看你們的爪子。”兩只黑貓果真把爪子伸了過來。

  “哎呀呀,你們的指甲好長啊!”小伙子大聲說道,“等一下,我來給你們剪一剪吧。”

  小伙子說著就掐住它們的脖子,把它們放在木匠工作臺(tái)上,牢牢地夾住它們的爪子。然后他說:“我已經(jīng)看過你們的爪子了,我不喜歡和你們打牌。”說完,他把兩只黑貓給打死了,扔到了外面的水池里。

  可是,他剛剛收拾了這兩只黑貓,準(zhǔn)備回到火邊坐下的時(shí)候,從房間的各個(gè)角落、各個(gè)洞穴又鉆出成群的黑貓和黑狗,還拖著燒得火紅的鏈子,而且越來越多,多得 連小伙子藏身的地方都沒有了。這些黑貓黑狗尖叫著,聲音非常嚇人,接著它們?cè)诨鸲焉喜葋聿热ィ鸦鸲焉先紵牟窕鹜系玫教幎际牵雽⒒鹋獪纭?/p>

  起先,小伙子一聲不吭地忍受著它們的惡作劇,可等到它們鬧得太不像話了,他一把抓起車刀來,大聲喝道:“都給我滾開,你們這幫流氓!”說著他就開始左劈右砍。有的貓狗逃之夭夭,沒逃掉的就被他砍死了,扔進(jìn)了外面的水池里。

  他回屋后,把余燼吹了又吹,使火重新熊熊燃燒起來,然后坐在火邊暖和暖和身子。他這樣坐著坐著,眼睛漸漸地就睜不開了,他很想睡上一覺。他環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)角落里有一張大床。

  “這正是我需要的東西。”他說道,然后就躺了上去。誰知他剛要合眼,大床卻開始移動(dòng),接著在魔宮中到處滾動(dòng)。

  “接著滾,挺好的,”小伙子喊叫著說,“想滾多快都行啊。”話音剛落,大床就像有六匹馬拉著似的,上下翻騰,飛也似的向前滾動(dòng),越過一道道門檻,翻越一段段樓梯。忽然間,轟隆一聲巨響,大床翻了個(gè)個(gè)兒,來了一個(gè)底朝天,像一座大山一樣壓在了小伙子的身上。

  可小伙子把床墊枕頭什么的猛地一掀,就鉆了出來,然后說道:“現(xiàn)在誰想乘坐,就請(qǐng)便吧。”

  說完他便躺在火堆旁,一覺睡到大天亮。

  第二天早上,國王駕到。國王看見小伙子躺在地上,以為他喪生于鬼怪,確實(shí)死了,國王于是長吁短嘆,說道:“多可惜啊!多帥的小伙子啊!”

  小伙子聽到這話,一躍而起,說道:“還沒到這份兒上!”

  國王見此情景又驚又喜,問他情況如何。

  “很好,”小伙子回答說,“已經(jīng)過去了一夜,另外兩夜也會(huì)過去的。”

  小伙子回到旅店,店主驚得目瞪口呆。他對(duì)小伙子說:“我以為再也見不到你了。你學(xué)會(huì)害怕了嗎?”

  “還沒有呢,”小伙子回答說,“完全是白費(fèi)力氣。要是有誰能教我學(xué)會(huì)害怕就好啦!”

  第二天晚上,小伙子又走進(jìn)古老的魔宮。他在火堆旁坐下來之后,又開始老調(diào)重彈:“我要是會(huì)害怕該多好啊!”

  時(shí)近午夜,小伙子聽見一片嘈雜聲,由遠(yuǎn)及近,越來越響,隨后又安靜了一小會(huì)兒,接著順著煙囪跌跌撞撞下來一個(gè)半截人,一步跨到小伙子的面前。

  “喂,”小伙子說,“還得有半截才行,這成什么樣子!”

  說完,嘈雜聲又響了起來。隨著一陣喧囂,另半截身子也搖搖晃晃地落了下來。

  “等一等,”小伙子說,“我把火吹旺一點(diǎn)。”

  當(dāng)小伙子把火吹旺了,轉(zhuǎn)過頭來時(shí),那兩個(gè)半截身子已經(jīng)合在了一起,變成了一個(gè)面目猙獰可怕的家伙,正端坐在小伙子的座位上。

  “我可沒這個(gè)意思,”小伙子大聲地嚷嚷說,“那座位是我的。”

  那個(gè)家伙想把小伙子推開,可小伙子怎么會(huì)答應(yīng)呢,一用勁兒把那家伙推開,重又坐在自己的座位上。隨后,越來越多這樣的家伙從煙囪落到地面,他們隨身帶著九 根大骨頭和兩個(gè)骷髏,把骨頭立在地上就玩起了撞柱游戲。小伙子一見心里癢癢的,也想玩這種游戲,于是就問他們:“喂,算我一個(gè)好嗎?”

  “好哇,”他們回答說,“有錢就來玩。”

  “錢我有的是,”小伙子回答說,“不過你們的球不太圓。”說完他就抓起骷髏,放在車床上把骷髏車圓了。

  “圓啦,”小伙子喊叫著,“這回就滾得更順溜啦。我們會(huì)玩得很痛快!”

  小伙子和他們一塊兒玩了起來,結(jié)果輸了一些錢。說也奇怪,午夜十二點(diǎn)的鐘聲響起時(shí),眼前的一切消失得無影無蹤。于是小伙子默默地躺下睡覺。

  第三天晚上,小伙子又坐在工作臺(tái)上,心情煩躁地叨咕:“我要是會(huì)害怕該多好啊!”

  話音剛落,突然走進(jìn)來一個(gè)高大的男人,個(gè)頭比小伙子見過的任何人都高,樣子特別可怕。他已上了年紀(jì),留著長長的白胡子。

  “嘿,淘氣鬼!”他吼叫道,“你馬上就學(xué)會(huì)害怕啦!你死到臨頭啦!”

  “沒那么容易吧,”小伙子回答說,“要我死,先得我答應(yīng)。”

  “我這就宰了你。”這個(gè)惡魔咆哮道。

  “忙什么,忙什么,”小伙子對(duì)他說,“別盡吹牛皮。我覺得我和你的勁一樣大,或許比你的勁還要大。”

  “那咱們較量較量。”老頭兒大叫道,“要是你比我勁大,我就放你走。過來,咱們比試比試吧。”

  他領(lǐng)著小伙子穿過黑乎乎的通道,來到一座鐵匠爐前。老頭兒舉起一把斧頭,猛地一下,就把一個(gè)鐵砧砸進(jìn)了地里。

  “我會(huì)干得比這更漂亮。”小伙子一邊說著一邊朝另一個(gè)鐵砧走過去。

  老頭兒站在一旁觀看,白花花的胡子垂在胸前。小伙子一把抓起斧頭,一斧就把鐵砧劈成兩半,還把老頭兒的胡子緊緊地楔了進(jìn)去。

  “這下我可逮住你啦,”小伙子大叫道,“是你死到臨頭啦!”

  說著小伙子順手抓起一根鐵棍,對(duì)著老家伙就亂打起來,打得他鬼哭狼嚎,央求小伙子住手,并告訴小伙子說,如果他住手,他會(huì)得到一大筆財(cái)富。于是小伙子將斧頭拔了出來,放開了老家伙的長胡子。

  老頭兒領(lǐng)著小伙子回到魔宮,給他看了三只大箱子,箱子里裝滿了黃金。“一箱給窮人,”他說道,“一箱給國王,另一箱就是你的了。”

  正說著話的當(dāng)兒,午夜十二點(diǎn)的鐘聲敲響了,這個(gè)老妖怪一下子就無影無蹤了,只剩下小伙子一個(gè)人站在黑夜之中。

  “我自己能離開這個(gè)地方。”小伙子說道,說完就開始在四周摸索,終于找到了回房間的路。回到房間后,他就在火堆旁睡著了。

  次日早上,國王再次駕到,問小伙子:“我想這回你終于學(xué)會(huì)害怕了吧?”

  “沒有,真的沒有,”小伙子回答說,“害怕到底是怎么回事呢?來了一個(gè)白胡子老頭兒,讓我看了好多金子,可他并沒告訴我害怕是怎么回事啊!”

  “好吧,”國王對(duì)小伙子說,“既然你解除了宮殿的魔法,你就娶我的女兒為妻吧。”

  “那可真是太好啦。”小伙子回答說,“可我現(xiàn)在還是不明白害怕到底是怎么回事啊!”

  黃金被取出來后,就舉行了婚禮。小伙子非常愛他的妻子,感到生活無比幸福,可是他仍然不停地嘮叨:“我要是會(huì)害怕該多好啊!我要是會(huì)害怕該多好啊!”

  對(duì)此他年輕的妻子終于惱火了,于是她的貼身丫環(huán)對(duì)她說:“我來想個(gè)辦法,準(zhǔn)叫他學(xué)會(huì)害怕。”

  說罷她來到流經(jīng)花園的小溪邊,讓人把滿滿一桶蝦虎魚放到屋里,然后告訴她的女主人,等到她丈夫夜里熟睡時(shí),把被子掀開,再把桶里的魚和水一古腦倒在他身上,這樣一來,蝦虎魚就會(huì)在他全身亂蹦亂跳。

  果然小伙子一下子就驚醒了,大喊大叫:“我害怕!哎呀,哎呀!到底是什么使我害怕的呀?親愛的,這下我可知道害怕是怎么回事啦!”

格林童話故事9

  故事講的是一個(gè)剛打完仗的士兵,在回家的路上碰見了一個(gè)巫婆,巫婆叫他幫她把樹洞里的打火匣拿出來,就可以得到很多金幣。但是有三只狗看守著打火匣,只要把狗抱到她的衣服上,狗就消失了。士兵經(jīng)過3個(gè)屋子,把狗都抱到巫婆的衣服上去了,三只狗全都消失了,他拿到打火匣走了出來。巫婆叫他把打火匣給她,士兵問:“這打火匣有什么用?”巫婆不肯說,士兵就把巫婆殺了。

  可是士兵不知道打火匣有什么用處,他花光了所有的金幣,又沒錢了。只好住在昏暗的閣樓。這時(shí),他想起了打火匣,就拿出來擦了一下,沒想到,居然那只看守箱子的狗出現(xiàn)了。原來,這個(gè)打火匣非常厲害,能夠召喚出看守箱子的三只狗,幫他實(shí)現(xiàn)愿望。

  士兵用打火匣又拿到了很多金幣,他又有錢了。一天,有人對(duì)士兵說:“這世界上有一個(gè)很漂亮的'公主。”于是士兵擦了三下打火匣,三只狗都出現(xiàn)了,士兵說:“幫我把世界上最漂亮的公主帶過來。”狗就把世界上最漂亮的公主帶過來了。

  可是后來,皇后發(fā)現(xiàn)了士兵并且告訴了國王。于是,國王派人把士兵抓起來了,并且要處死他。

  就在行刑的時(shí)候,士兵說想再抽一口煙,于是他拿出打火匣,召喚出了三只狗,殺死了國王。后來他和公主結(jié)了婚,自己當(dāng)上了國王。

  我覺得《打火匣》這個(gè)故事很有趣,大家有空可以看看這本書。

格林童話故事10

  從前有一個(gè)國王,他有十一個(gè)兒子和一個(gè)女兒。國王和一個(gè)惡毒的女人結(jié)了婚,新王后把小妹妹艾麗莎送到了鄉(xiāng)下,然后她又把王子們變成了十一只天鵝,變成天鵝的王子們飛進(jìn)了黑森林。

  日子一天天的過去了,十五歲那年艾麗莎回到了王宮,王后看到她那樣美麗嫉妒到了極點(diǎn),于是便在艾麗莎的身上和臉上涂上了核桃汁,艾麗莎的皮膚變成了棕黑色,頭發(fā)也被王后揉得亂糟糟的,國王都認(rèn)不出她來了,可憐的艾麗莎被攆出了王宮。

  她走進(jìn)了森林天色越來越暗,迷路的艾麗莎躺在青苔上睡著了,當(dāng)她醒來時(shí)被湖水里映襯自己丑陋的面孔嚇壞了,于是她走到湖中梳洗起來,不一會(huì)兒一位美麗的公主出現(xiàn)了,艾麗莎繼續(xù)向森林走去,途中遇見一位提著一籃漿果的婆婆,艾麗莎問她有沒有見到王子騎馬經(jīng)過這片森林?呵呵!沒有。不過昨天我看見十一只帶著金冠的天鵝從這里飛過去呀。

  太陽快落山時(shí)艾麗莎來到了海邊,她看見十一只帶著金冠的野天鵝飛向陸地,天鵝變成了十一位英俊的王子,艾麗莎跑著撲到他們懷里,最大的哥哥告訴艾麗莎只有太陽落山的時(shí)候我們才能恢復(fù)人形,明天一早我們就要飛走了,但我們能夠背著你飛過大海。

  十一只天鵝織了一個(gè)結(jié)實(shí)的網(wǎng),他們帶著熟睡中的`艾麗莎飛過高山大海,飛到一座美麗的宮殿。夜晚仙女來到艾麗莎夢里告訴她,只有用教堂墳地里的蕁麻編成十一件長袖披甲魔力才能解除。

  但是在這件事整個(gè)過程中艾麗莎不能說話,只要她說話鋒利的短劍就會(huì)刺進(jìn)哥哥們的心臟。艾麗莎醒來后立刻跑去墳地采了一大捆蕁麻,回到宮殿就開始編織起來。一天,一位打獵的國王發(fā)現(xiàn)了艾麗莎并把她帶回了王宮,艾麗莎繼續(xù)編織披甲,當(dāng)編到第七件時(shí)她的麻用完了。

  夜晚她來到了教堂的墳地里采摘蕁麻,許多人都說她是女巫,國王也開始懷疑艾麗莎了,當(dāng)只剩一件披甲沒完成時(shí)蕁麻又用完了,艾麗莎走進(jìn)教堂墳地,國王看見了一切。他把艾麗莎關(guān)進(jìn)地牢判處火刑。行刑這天艾麗莎還搓著蕁麻,第十一件披甲馬上就要織完了,這時(shí)十一只野天鵝飛到囚車上,艾麗莎急忙把十一件披甲披在野天鵝身上,十一位英俊的王子立刻出現(xiàn)在了人們眼前。

  啊!我終于可以講話了我是無罪的,王子們?cè)V說了發(fā)生的一切,國王擁抱著艾麗莎,從此他們過上了幸福美滿的生活。

格林童話故事11

  父親、母親和哥哥姐姐全看戲去了,只剩下小安娜和她的教父單獨(dú)在家。

  “我們也來演戲,”他說道,“馬上可以開始。”“可是我們沒有戲臺(tái)呢!”小安娜說道,“我們也沒有什么可以登臺(tái)演出的!我的舊玩具娃娃不行,她很討厭。新玩具娃娃的漂亮衣服是不能弄縐的。”

  “總可以找到東西登臺(tái)演出的,只要我們把我們的家當(dāng)好好地找一下!”教父說道。

  “現(xiàn)在先來搭戲臺(tái)。我們?cè)谶@里放本書,那兒放一本,再放一本,斜著擺。那邊也擺上三本;瞧,我們就有了邊幕了!這里擺著的這只舊盒子可以當(dāng)作背景,我們把它的底朝外面擺。這個(gè)戲臺(tái)上布置的是一間屋子,誰都可以看出來!現(xiàn)在該找演員了!讓我們看看玩具抽屜里可以找到什么!首先是人物,于是我們就可以演戲了,一個(gè)跟著一個(gè),一定會(huì)很棒的'!

  這兒有一個(gè)煙斗頭,這兒有一只很好的手套。這兩樣?xùn)|西可以演父親和女兒!”

  “可是只有兩個(gè)人物!”小安娜說道。“這兒是我哥哥的舊背心!它能不能演戲?”

  “它倒是夠大的!”教父說道。“它可以演戀人。它口袋里沒有東西,這已經(jīng)很有趣了,這已經(jīng)部分表示著他的愛情是不幸的了!——這個(gè)核桃夾子可以做靴子,還帶著馬刺!

  撲嗞,啪噠,跳馬祖卡舞①!他會(huì)跺腳,會(huì)直著脖子走路。他可以演不合時(shí)宜、小姐不喜歡的求婚人。你想看一出什么樣的戲呢?是讓人傷心的,還是一出皆大歡喜的呢?”

  “要看皆大歡喜的。”小安娜說道,“大家都喜歡看這種戲。你會(huì)演嗎?”

  “我會(huì)給你演上一百出!”教父說道。“演得最多的是根據(jù)法國戲劇編的。可是那種戲?qū)π」媚锊缓茫贿^我們可以演一出最漂亮的。說實(shí)在的,這樣的戲大多內(nèi)容一樣。好了,我要搖袋子了!變變變!來一出嶄新的!好啦!變出一出嶄新的戲來了。好,先聽聽海報(bào)。”教父拿起一張報(bào)紙,裝做在讀的樣子。

格林童話故事12

  古時(shí)候,有一個(gè)商人的兩只船載滿了貨物,正從海上航行歸來。他的全部財(cái)產(chǎn)都投到這兩只船上了,希望能賺更多的錢。但不幸的消息傳來說它們都在海上失蹤了,所以他一下子由一個(gè)有錢的人變成了一個(gè)非常貧窮的人,除了剩下的一小塊土地,他已一無所有。商人有

  一兒一女,兩個(gè)小孩都還很小,還不能離家到外面去玩耍。為了排遣心中的憂愁和煩惱,商人經(jīng)常去那塊土地上散心。

  一天,他正獨(dú)自在那兒徘徊,一個(gè)毛茸茸的小矮人站在了他面前。小矮人問他為什么這么悲傷,是什么事使得他心情如此沉重。商人回答說:“要是你能給我一些幫助,我就告訴你。”“誰知道呢?說不定只有我能幫助你,”小矮人說道,“告訴我,到底是怎么回事,也許我能為你做點(diǎn)什么。”于是,商人告訴小矮人說他的全部財(cái)產(chǎn)都沉到了海底,他現(xiàn)在已成了一個(gè)窮光蛋,除了這一小塊土地外,他已一無所有了。聽完之后,小矮人說道:“嗨!這有什么可煩惱的。你只要答應(yīng)我,在十二年后,把你今日回家時(shí)所遇到的第一件東西送到

  這里給我,我就送給你許多許多的金子,讓你心滿意足。”商人心想,這并不是什么大的要求,最有可能遇到的是他的狗,也可能是其它某種東西,卻并沒有想到可能會(huì)遇到自己的小孩,所以他同意了這約定,并按要求簽字畫押,完成了交易。

  但是當(dāng)商人回家快要進(jìn)屋時(shí),他的小兒子看到了他,小家伙非常高興,從房間后面爬上前來,牢牢地抱住了他的腿。父親吃了一驚,到這時(shí),他才開始擔(dān)心起來,才意識(shí)到自己做了些什么,才知道自己已經(jīng)被自己所做的交易給套住了。不過他并沒有得到金子,于是就自己安慰自己,心想這也許只是小矮人戲弄他,不過是與他開了一個(gè)玩笑而已。一個(gè)月過去了。一天,他上樓到一個(gè)堆廢舊破爛的房子去找一些廢鐵,準(zhǔn)備賣掉換回幾個(gè)錢來用,可他在樓板上看到的竟是一大堆金子,他欣喜萬分,又開始重操舊業(yè),開始經(jīng)商。慢慢地他變得越來越富有,成了比以前更有名的商人。

  隨著歲月的流逝,他的兒子長大了,十二年的期限也快要到了,商人非常憂慮,變得心事重重,煩惱和懊悔就像寫在臉上一樣。一天,兒子問他出了什么事,父親閉著嘴不肯吐露真情。最后,經(jīng)不住兒子的反復(fù)詢問,他將一切都告訴了兒子:自己當(dāng)初與一個(gè)丑陋的小矮

  人訂了一個(gè)交易,因?yàn)闆]有料到回家首先遇見的是自己的兒子,結(jié)果成了用兒子換大量金子的交易。十二年就要到了,他必須按照協(xié)定來執(zhí)行,但自己又不愿把兒子送去,所以才一天到晚愁眉苦臉。聽了父親的話,兒子說道:“爸爸,你用不著為這件事而煩惱,我自會(huì)對(duì)小矮人有所交待的。”

  到了小矮人約定的日子,父子倆一起前往指定的地方,兒子在地上畫了一個(gè)圓圈,自己和父親都站在圓圈中間。不一會(huì)小矮人來了,他對(duì)商人說:“你答應(yīng)我的東西帶來了嗎?”商人沒有做聲,但他兒子回答道:“你要什么東西?”小矮人說:“我來這兒是和你父親談

  話,不是與你談話。”兒子說:“你用心計(jì)欺騙了我爸爸,你應(yīng)該放棄你們的協(xié)約。”小矮人回答說:“不行,我不會(huì)放棄我的權(quán)力。”他們就這樣爭辯了很久,最后雙方都同意,把這個(gè)兒子放進(jìn)一條敞篷小船里,先讓船緊靠在河岸邊,由父親親手把船推開,任由載著他的船自己去漂流。商量完畢,兒子向父親告別,自己上了船,船被推開了,它搖晃著向河中漂去。由于搖擺幅度太大,船竟翻了過去。商人認(rèn)為自己的兒子已經(jīng)淹死,懷著悲痛的心情回家去了。

  但是那條船并沒有沉下去,它仍然平穩(wěn)地漂流在水面上,盡管船翻了,少年躲在船里面同樣很安全。他漂呀!漂呀!最后船漂到一塊陌生的地方擱淺了。發(fā)現(xiàn)船不動(dòng)了,少年潛出水面,登上河岸,看到眼前是一座漂亮氣派的城堡。他走進(jìn)去才發(fā)現(xiàn)許多房屋都是空的,整座城堡空無一人,顯得很凄涼。然而,他并不知道這是一座被人施了魔法的城堡,最后,他終于在一間房子里發(fā)現(xiàn)了一條白蛇。

  這條白蛇是一個(gè)被施了魔法的公主,她看見他來了非常高興,說道:“我的救星,你終于來了嗎?我等你等了十二年之久!因?yàn)橹挥心悴拍芙饩任摇=裉焱砩希惺䝼(gè)人要來,這些人臉色漆黑,脖子上帶著鐵鏈。他們會(huì)問你到這兒來干什么,你要一聲不吭,不管他們?nèi)绾未恪虼蚰慊蛘勰ツ悖愣家讨f別說一個(gè)字,到十二點(diǎn)鐘他們就會(huì)離去。第二天晚上,又會(huì)來另外十二個(gè)人,第三天晚上又會(huì)來二十四個(gè)人,他們甚至?xí)诚履愕念^,但一到晚上十二點(diǎn),他們的魔力就會(huì)消失,我也就恢復(fù)自由了,到那時(shí),我會(huì)給你帶來生命之水,還你一個(gè)活潑健康的身體。”少年答應(yīng)了她的要求。接連發(fā)生的一切都如白蛇所說的一樣。商人的兒子沒有說一個(gè)字。第三個(gè)晚上,公主變回了人形,她來到他面前救活了他,又親吻著他,整個(gè)城堡里便充滿了歡聲和笑語。他倆舉行了隆重的結(jié)婚慶典,少年當(dāng)上了金山王。

  結(jié)婚后,他們?cè)谝黄鹕罘浅P腋#鹾筮生了一個(gè)兒子。八年過去了,金山王想起了自己的父親,心情不能平靜下來,他渴望再次見到他的父親,可王后不讓他去,說道:“我知道會(huì)有不幸發(fā)生的。”可他仍堅(jiān)持要去,這鬧得王后終日寢食不安,王后沒辦法,只好同意了。臨別之際,王后送給他一只如意戒指說:“拿著這個(gè)戒指,戴在你的手指上,無論你想要什么時(shí),它都會(huì)帶給你的。但你要答應(yīng)我,千萬不可用這個(gè)戒指把我?guī)У侥愀赣H面前。”金山王答應(yīng)了她的要求,將戒指戴在手指上,接著他發(fā)愿希望自己能馬上到父親生活的城市附近,一剎那間,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)站在了老家的城門口。衛(wèi)兵見他穿著非常奇怪的衣裳,不讓他進(jìn)城,他只好爬上附近的一座山頭,找到一戶牧羊人,向房東借了一件舊外套穿在身上,才順利地進(jìn)了城。

  他來到父親的家里見到了父親,并向他說明自己是他的兒子,商人卻不相信他的話。他說他確實(shí)有過一個(gè)兒子,但兒子在多年前已經(jīng)死去。看見他的衣著就像是一個(gè)貧窮的牧羊

  人,商人甚至連一點(diǎn)東西也不拿給他吃。金山王堅(jiān)持稱自己是他的兒子,說道:“如果我沒有你兒子身上你們所熟悉的特有標(biāo)記,你們不認(rèn)我也不遲嘛。”他母親插上來說:“對(duì),對(duì)!我兒子的右臂下有一塊像山莓樣的胎記。”于是,金山王馬上把右臂下的胎記給他們看,他們這才相信他所說的是實(shí)話。接著他告訴父母自己現(xiàn)在是金山王,并和一位公主結(jié)了婚,還有了一個(gè)七歲的兒子。他父親卻說道:“這不可能是真的,一個(gè)英俊的國王是不可能穿著牧羊人的'外套外出旅行的。”聽到這話,兒子很氣惱,竟忘了他對(duì)王后的承諾,轉(zhuǎn)過戒指,發(fā)愿希望自己的王后和兒子都來這兒。一剎那間,他們都站在了他的面前,但王后卻哭泣著說他違背了自己的諾言,不幸很快就會(huì)降臨。他盡量地安慰她,勸了一會(huì)兒,王后表面看起來似乎已經(jīng)平靜下來,但實(shí)際上她已心存芥蒂,而且正考慮著如何采取報(bào)復(fù)的手段。

  一天,金山王帶著王后一起出城到了商人的那塊地頭。他指給她看那塊地,看翻船的地方,看船漂流的寬闊水面。走著走著,他在岸邊坐了下來,說道:“我太累了,挨著我坐下吧,讓我的頭枕在你的腿上休息一下,睡一會(huì)兒覺。”公主依言坐下,他很快就睡著了。但這時(shí)公主卻趁機(jī)把他手指上的戒指取了下來,又慢慢地抽出身來。接著,她發(fā)愿希望自己和兒子馬上都回到自己王國的家里,她如愿以償了。

  金山王醒來后,發(fā)現(xiàn)只有自己一人孤零零地躺在地上,妻子不見了,手指上的戒指也已不知去向。他自言自語說道:“我還有什么臉面回去見我父親呢?他們會(huì)說我是一個(gè)巫師,看來我只有向前走了,我要回到自己的王國去。”說罷,他直接動(dòng)身上路了。他走呀,不停地走呀!一天來到了一座山邊,看見有三個(gè)巨人正在分遺產(chǎn)。巨人們看到他走過去,忙叫住他說道:“小人兒頭腦靈活聰明,請(qǐng)你來為我們分配這遺產(chǎn)吧。”他一了解,原來他們的遺產(chǎn)是三樣寶物:第一件是一把寶刀,拿著這把寶刀只要說一聲“砍下他的頭!”敵人的頭就會(huì)被砍下來;第二件是一件披風(fēng),披在身上后,除了自己以外,任何人都看不到自己,并且想變什么就變什么;第三件是一雙鞋子,穿上鞋子后,你想到什么地方,它馬上可以帶你到那個(gè)地方。金山王眼珠一轉(zhuǎn),說他們應(yīng)該讓他先試一試這三件東西到底是不是有這樣奇妙,試過了之后才可能知道它們的價(jià)值,才好為他們公平分配。于是他們先給他試披風(fēng),他穿上后希望自己能變成一只蒼蠅,剛發(fā)過愿,他就真的變成了一只蒼蠅。試過后他說道:“這件披風(fēng)是很靈的,現(xiàn)在把寶刀給我試一試。”“不行!”他們說,“除非你答應(yīng)我們不說‘砍下他的頭’,要不然我們把刀給你后,你一念咒語,我們豈不都變成死人了。”金山王說好,他拿刀來試一試旁邊的那棵小樹,看看這刀的威力。他拿著刀試過之后又要試那雙鞋,他們只好把鞋也遞給了他。這一來,三件寶物都到了他手中,他發(fā)了一個(gè)愿,希望自己此時(shí)能到金山國去,一眨眼,他就到了那里。那幾個(gè)巨人怔在當(dāng)?shù)兀瑺幜死习胩欤Y(jié)果什么遺產(chǎn)也沒有分到。

  當(dāng)金山王來到金山國城堡附近時(shí),他聽到的盡是喜慶的音樂和歡快的笑聲。周圍的人們告訴他,王后就要與另一個(gè)王子舉行結(jié)婚盛典了。聽到這些,他非常氣憤,馬上披上披風(fēng),走進(jìn)城堡,來到了王后身邊,沒有人能看見他。他要捉弄王后,所以,每當(dāng)有仆人把吃的東西放到王后的盤子上時(shí),他就把那些東西拿起來吃掉。當(dāng)仆人端給王后一杯葡萄酒時(shí),他也接過來喝掉。因此,盡管不斷有人給她送來吃的和喝的,但她的盤子卻始終是空的。

  到了這時(shí),王后才感到恐懼,才有了懊悔之意,她走到自己的房間,傷心地哭了起來。金山王跟著她來到了房間里,聽到她自言自語地說道:“老天呀!難到救我的人還沒有來嗎?

  為什么魔法還在纏著我呢?”

  “你這個(gè)女騙子!”他說道:“救你的人實(shí)際上已經(jīng)來了,現(xiàn)在就在你旁邊,他這不是在懲罰你嗎?”說完,他脫下披風(fēng),現(xiàn)出原形,走出去要遣散大伙,說婚典結(jié)束了,他這個(gè)國王已經(jīng)回來了,但那些王公貴族和顧問們都嘲笑他。他走進(jìn)他們中間沒有和他們多說,只是問他們是安安靜靜地自己離去,還是不。這些人都很勢利,平時(shí)也兇霸慣了,他們不僅不離去,而且還轉(zhuǎn)過身來要抓他。他便抽出寶刀,念了一句咒語,那些叛逆之人的頭就都落在了他的面前。一切結(jié)束后,他又成了金山王。

格林童話故事13

  今年暑假我讀了一本書名為《格林童話精選》。

  這本書是由雅可布。格林和他的弟弟威廉。格林合寫的,你們可能以為他們只寫童話,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。他們研究范圍涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、文藝學(xué)等諸多領(lǐng)域。

  他的故事素材來源于三種,第一種是巫術(shù)/神魔童話,如《石竹》、《白雪公主》、《熊皮人》等;第二則是動(dòng)物以及動(dòng)物與人的故事,如《小紅帽》、《狼和七只小山羊》、《貓和老鼠交朋友》等;第三是常人童話就像中國的"民間故事"一樣,《月亮》、《三兄弟》等都是這類作品。

  他寫作的特點(diǎn)也有三點(diǎn)。首先,格林童話充滿了浪漫詩意的想象。比如,月亮可以一小塊一小塊地被剪下來;一睡就是一百年;胖仆人能一口將大海的水喝干…。其次,這些童話充滿了耐人尋味的溫馨。因?yàn)楦窳中值茉缒陠矢福嗄陠誓福值軅z人相依為命,共同經(jīng)受了人世間的憂患困苦,因而更加懂得人間的溫情,如《三兄弟》…。最后,也是格林童話最為突出的特點(diǎn),就是贊美勇敢、機(jī)智的人物,善與惡,美與丑的對(duì)比,宣揚(yáng)善良必將戰(zhàn)勝邪惡的主題,其中最有名的`就是《灰姑娘》和《白雪公主》了。

  故事大多圍繞四個(gè)主題敘述的。好有好報(bào),惡有惡報(bào);誠實(shí)守信;貪心貪婪;心地善良。善有善報(bào),惡有惡報(bào)典型作品有《小紅帽》,大灰狼雖然吃了小紅帽和她的祖母,但被獵人剪開了肚子,最后死了,小紅帽和她的祖母也得救了。誠實(shí)守信的代表作有《青蛙王子》,小公主雖然答應(yīng)和青蛙成為朋友,可真正要她做,她卻猶豫不決,不守信用。貪心貪婪的典型作品是《漁夫和他的妻子》,因?yàn)闈O夫妻子無止境的貪婪,最后還是使自己一無所有。心地善良的代表作有《金鵝》,白發(fā)矮人只所以總是幫助小傻瓜,都是由于小傻瓜心地善良的緣故。

  這些精彩的童話故事確實(shí)告訴了我們很多道理。生活在一百多年前的格林兄弟能寫出這么多,這么好膾炙人口,流芳白世的作品,真讓人敬佩呀!

格林童話故事14

  從前有一個(gè)人,他有很多漂亮的房子,他還有各種各樣的金銀餐具、雕刻家具和鍍金馬車。但不幸的是、這個(gè)人長著一撮藍(lán)胡子;這胡子使他顯得那么丑陋,那么可怕,所有的女人和姑娘見了他都躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。他的隔壁住著一位高貴的夫人,她有一個(gè)非常漂亮的女兒和三個(gè)兒子,他送了很多禮物給隔壁夫人家,并娶了她的女兒。

  一個(gè)月以后,藍(lán)胡子對(duì)他的`妻子說,由于要做一筆重要的生意,他必須到外地去一趟,至少需要六個(gè)星期;他出門期間、請(qǐng)她盡情地玩樂。她可以把她要好的女友請(qǐng)到家里來玩,如果高興的話,還可以同她們一起到鄉(xiāng)下去;無論在哪里,她都可以好好地款待她們。

  “這是開兩個(gè)大貯藏室的鑰匙;”他對(duì)妻子說,所有的房間你都可以打開,什么地方你都可以去,但是我禁止你進(jìn)入那間小屋子。如果你把它打開、你得到的只能是我的憤怒。”妻子答應(yīng)一切都嚴(yán)格按照他吩咐的去做。藍(lán)胡子出發(fā)后,妻子打開房間,在那里看到了無數(shù)精美的地毯、床、沙發(fā)、桌子、以及從頭到腳都能照見的大鏡子,這是她所見到的最漂亮最華麗的家具。但是因?yàn)楹闷嫘牡尿?qū)使,妻子還是打開了小屋的門。在小屋里,她又驚慌又害怕地發(fā)現(xiàn)地板上布滿了血跡,血跡上映出了好幾具掛在墻上的女人尸體:她們都是藍(lán)胡子的前妻,是被藍(lán)胡子一個(gè)個(gè)殺死的。她怕得要命,手里那把剛從鎖里拔出來的小鑰匙掉在了地上沾上了血跡。她驚慌地想把它擦掉,它怎么也擦不干凈。

  當(dāng)天晚上藍(lán)胡子就回來了,并向她要鑰匙,她把鑰匙遞給他時(shí),發(fā)現(xiàn)了鑰匙上的血跡。藍(lán)胡子很生所,氣勢洶洶地吼叫起來,連整座房子都震動(dòng)了。可憐的妻子來到樓下,痛哭流涕、披頭散發(fā)地跪倒在他的腳前。“什么也救不了你,”藍(lán)胡子說,“你心須去死!”然后,他一只手揪住她的頭發(fā),另一只手揮舞著大刀,準(zhǔn)備把她的頭砍下來。

  這時(shí),大門被砸開了,三個(gè)手握長劍的人沖進(jìn)來,向藍(lán)胡子撲過去。藍(lán)胡子認(rèn)出他們就是他妻子的哥哥,三個(gè)哥哥緊迫不放,他還沒跑下門前的臺(tái)階就被抓住了。他們用劍刺穿了藍(lán)胡子的腳膛,他倒在地上死,可憐的妻子得救了。

格林童話故事15

  從前,有一只狡猾的老狐貍,他很想知道自己的妻子對(duì)自己是不是真心真意的。所以,有一天他直挺挺地躺在長凳下面裝死,那樣子就像是一只死老鼠。

  狐貍太太走進(jìn)自己的房間里,把門關(guān)上了,她的女仆貓小姐則坐在廚房的火爐旁做飯。老狐貍死了的消息很快就傳開了,不久來了一只年青的狐貍敲著門說道:“貓咪小姐!貓咪小姐!你今天過得好嗎?你是在睡覺還是在打發(fā)時(shí)間呢?”

  貓走過去打開門,看見門口站著一只年青的狐貍,所以她對(duì)他問:“不,不,狐貍先生,這大白天我沒有睡覺,我在調(diào)制上等的白酒,閣下有空來吃午飯嗎?”狐貍說道:“不了,謝謝你,請(qǐng)問可憐的狐貍太太怎樣了?”

  貓小姐回答說:“她整天坐在自己的房間里,淚水漣漣地哀嘆自己命苦,連漂亮的眼睛都哭紅了,哎!都是因?yàn)楹偫舷壬懒恕!?/p>

  年青的狐貍說道:“請(qǐng)你去對(duì)她說,來了一只年青的狐貍,他來的目的,是向她求婚的。”

  貓聽了,踏著輕快的腳步上樓來到狐貍太太的房間,輕輕地敲著門說道:“狐貍太太,你在里面嗎?”“哎!我可愛的貓咪,你找我有事嗎?”“門口來了一位求婚者。”狐貍太太馬上回答說:“親愛的,他長得怎樣?他個(gè)頭高,身子挺直嗎?他有九條尾巴嗎?一定要有九條尾巴,如果沒有,他就不能向我求婚。”“哎呀!他只有一條尾巴。”貓說道,“那我不會(huì)接受他。”

  狐貍太太回答說。貓小姐下樓送走了這位求婚者。不久,另一只狐貍來敲門,這只狐貍只有二條尾巴,他的遭遇不比第一位求婚者好多少,也被貓小姐打發(fā)走了。接著一連來了幾只狐貍,都被狐貍太太拒絕了。最后來了一只和老狐貍一樣長著九條尾巴的狐貍。

  寡婦聽到這個(gè)消息,立刻跳起來說道:“啊!我可愛的貓咪,打開窗戶和門,把我所有的朋友都邀來,參加我的結(jié)婚典禮,將我那令人作嘔的老家伙,從窗子里仍到大街上去。”

  但是,當(dāng)結(jié)婚宴會(huì)準(zhǔn)備好時(shí),老狐貍突然跳了起來,抓起一根棍棒,把所有的來賓,包括狐貍太太一起都趕出了門。

  過了一段時(shí)間,老狐貍真的死了,很快有一只狼來問候,他敲著門說:“貓小姐,你好,你的胡須多整潔啊!你怎么獨(dú)自規(guī)規(guī)矩矩地坐在這兒呢?你是在做好吃的東西,我說的對(duì)不對(duì)呀?”

  貓回答說:“對(duì)了,這是我今天的午餐。面包加牛奶,閣下愿意留下來吃飯還是去給你倒一杯酒來喝?”

  狼說道:“謝謝你,別客氣!我想知道狐貍太太是不是在家。”貓回答說:“她整天孤零零地坐著,悲傷地哭泣,哎呀,哎呀!

  都是因?yàn)楹傁壬^世了。”狼說道:“哎——,親愛的貓咪小姐這的確是一件傷心的事,但你認(rèn)為我怎么樣?她能同意我作她的丈夫嗎?”

  貓回答道:“狼先生,我可不知道她的意思,你在這兒坐一坐,我上樓去看一看。”

  貓搬了一把椅子,非常樂意地?fù)u著耳朵,輕快地上樓去了。她來到狐貍太太的.門前,用戴在腳爪上的戒指敲著門說道:“狐貍太太,你在里面嗎?”

  寡婦說道:“喔!我在,請(qǐng)進(jìn)來!我的乖乖,我聽見廚房里有說話聲,告訴我那是誰呀?”貓回答說:“那時(shí)一只漂亮的狼,他長著一身光滑的皮毛,他正打這兒經(jīng)過,走進(jìn)來看了看(因?yàn)槔虾傁壬懒耍f你是否愿意,嫁給他做他的妻子。”

  狐貍太太說問:“可他有紅紅的腳,尖尖的嘴鼻嗎?”貓說:“沒有。”“那他不適合做我的丈夫。”

  狼很快就被打發(fā)走了。接著來了一條狗,然后是山羊,再接著是一頭熊、一頭獅子,所有的獸類動(dòng)物都來過,一個(gè)接一個(gè),它們都只有老狐貍具有的某些特征,都不合狐貍太太的意,貓奉命把他們送走了。

  最后,終于有一只年青的狐貍來了,狐貍太太問:“他有四條紅紅的腳和尖尖的嘴鼻嗎?”貓回答說:“是的。”

  狐貍太太吩咐道:“那么,貓咪,把客廳打掃一下,看起來要干凈整潔。把老家伙仍到街上去,這個(gè)愚蠢的老無賴,他死了我真高興。我現(xiàn)在就要嫁給,一只年青可愛的狐貍。”

  婚禮舉行了,歡樂的鐘聲敲響了。朋友和親戚們都唱起了歌,跳起了舞,舉杯暢飲,誰也不知道他們歡跳了多久,也許現(xiàn)在他們還在跳呢!

【格林童話故事】相關(guān)文章:

格林童話故事05-16

經(jīng)典格林童話故事05-20

格林童話故事11-05

經(jīng)典格林童話故事11-09

格林童話故事(優(yōu)選)05-17

格林童話故事《藍(lán)燈》08-07

《月亮》格林童話故事08-16

自編格林童話故事09-13

格林童話故事(精選30篇)09-28

格林童話故事15篇11-06

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲成A人片在线观看57 | 亚洲视频中文字幕乱码 | 日本亚洲欧洲免费无线码 | 欧美激情一区在线观看 | 亚洲欧美国产日韩在线观看 | 日本嫩草影院久久久精品 |