獲得口譯獎學金的演講稿
很高興這次能夠參加并獲得網舉辦的口譯獎學金活動,在這里,我愿意將我考高口筆試的一些經驗與大家一同分享。
就高口聽力而言,第一部分相對簡單,對第一部分第一項來說,要求只有一個,筆頭快。在平時做模擬練習時就要象在真實的考場環境中一樣集中注意力。當然也可以積累一些自己熟知的符號或單詞縮寫,以便考試節省時間,但不宜過多。對于單項選擇,關鍵在于聽清事實內容,邏輯關系,說話人態度,記錄數字時間等細節。做前最好要看一看選項,猜想一下問題,做到心理有數。平時多聽新聞,不管是中文英文的,都有助于我們了解時事,做新聞聽力時會有很大幫助。
第二部分聽力難度加大。做第一項Note-taking and Gap-filling的時候,還是應該把注意力集中在聽上,而不是不加選擇的記。因為把全篇內容記下來是不太可能的,記下來的內容很可能是破碎不完整的,不能幫助我們回憶原文。而且高口不要求填寫原詞,所以只要聽懂文章,填詞時可以自己選用詞匯。當然數字,時間等細節還是要記的。關于聽譯,聽句子的時候依靠的時短期記憶,應該靠平時練習。篇章翻譯時應該盡量把邏輯關系寫清楚,細節不要漏掉。
關于閱讀,高口讀閱讀要求的確比較高,時間很緊。這就要求我們提高閱讀速度,增加詞匯量。提高閱讀能力沒有捷徑,不過考試采取相應策略,還是有益的。讀文章前先讀題,了解文章中哪些方面需要細讀,哪些可以略讀。排除明顯錯誤的項,如不合邏輯或常理的項,排除過于絕對的項。讀的時候要跳讀,同時要從作者的譴詞造句中判斷他的態度是褒是貶還是中性的。做第二部分閱讀時應該把答案清楚的列出來。盡量從原文中找答案,用自己的話概括。不要求全。不要留空白,盡量寫點東西上去。
對于英譯漢來說,最重要的`是讀懂原文的意思,然后再進行表達。此時,不應拘泥于原文所給句子的形式或結構,翻譯過程中要傳達的是意思,而不是形式,擺脫不開形式翻出來的東西肯定是難讀的歐式長句,應該多斷句,把意思一層一層表達出來。對于漢譯英,最重要的是表達。理解中文每個人都不會有問題,關鍵是如何用英語表述,不要字對字譯。這其實與英語寫作能力有關。做這一部分要避免犯語法及拼寫錯誤。
其實學語言是一個漫長的過程,關鍵在于打好基礎;A好的話,不論試題以哪種形式出現,都能游刃有余。
參加高口考試的同學肯定是對英語有興趣愿意為它付出的人,我相信如果大家打牢基礎,利用網提供的學習資料,不斷努力,高口得高分并不是遙不可及的。最后祝大家順利通過高口。