翻譯心得體會15篇(精)
從某件事情上得到收獲以后,通常就可以寫一篇心得體會將其記下來,這樣可以記錄我們的思想活動。到底應如何寫心得體會呢?下面是小編收集整理的翻譯心得體會,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
翻譯心得體會1
科技領域的快速發展對于口譯人員提出了更高的要求,他們需要在短時間內準確翻譯科技術語,并在跨文化交流中扮演溝通橋梁的角色。在參與科技口譯實踐的過程中,我積累了許多寶貴的經驗和體會。以下將分享一些關于科技口譯實踐的心得體會。
首先,了解科技背景知識是科技口譯的基礎。科技領域的專有名詞和概念往往與日常生活中的詞匯不同,因此在口譯實踐前,需要充分了解科技領域的相關背景知識。這包括讀取科技類書籍、瀏覽相關科技網站、參加科技講座等。只有掌握了科技領域的專業知識,口譯人員才能更好地理解和傳達相關信息。
其次,準確傳達科技信息是科技口譯的首要任務。科技口譯的目的是幫助不同語言和文化背景的人士理解科技信息,因此準確傳達這些信息是非常重要的。在實踐過程中,我發現使用簡單明了的語言表達,避免使用過于復雜的技術術語或行話,可以提高與聽眾的溝通效果。此外,在口譯過程中,我還要注意理解發言者的意圖和表達方式,并將其準確傳達給聽眾。
第三,靈活運用口譯技巧是科技口譯的關鍵。科技領域的特點是信息更新很快,新技術和新概念不斷涌現。在面對這些新信息時,口譯人員需要具備靈活的口譯技巧。我發現,通過積累科技詞匯表、預習主題和背景知識等方法,可以提高我在傳達科技信息時的準確性和流利度。另外,適當使用轉換思維和陳述技巧也可以提高口譯的效果,使聽眾更容易理解科技信息。
第四,跨文化意識是科技口譯的必備能力。科技是國際性的,不同國家和地區的科技研究和發展水平各有差異。在科技口譯中,我經常需要與來自不同文化背景的人士進行交流。要成功進行跨文化交流,我必須了解不同國家和地區的'文化習慣和價值觀,靈活運用文化解讀和適應技巧。通過尊重他人的文化差異,我能夠更好地溝通和理解各方的需求,并避免文化沖突。
最后,持續學習是科技口譯的要求。科技領域的發展日新月異,新技術、新概念不斷涌現。作為科技口譯人員,要保持競爭力,就必須不斷學習和跟進最新的科技動態。我發現通過參加相關培訓課程、閱讀學術論文、參與學術會議等方法可以幫助我保持學習的動力和熱情。只有持續不斷地學習,才能不斷提高自己的科技口譯能力。
總結而言,科技口譯實踐是一個不斷學習和提高的過程。通過深入了解科技背景知識、準確傳達科技信息、靈活運用口譯技巧、跨文化交流和持續學習,我逐漸提高了自己的科技口譯能力。我相信,只要堅持不懈地學習和實踐,我將能夠在科技領域口譯中做得更好,并為科技發展做出積極而重要的貢獻。
翻譯心得體會2
我在XX翻譯公司實習的最后一天。實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到XX之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的`地方有很多。然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。
然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在XX的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯心得體會3
發覺竟然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里實習已經四個月了,這應當是我大學階段唯一一段實習賺錢的經受,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有200元進帳。但是發覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心里的擔心定,穩定的”收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發覺,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監視并愛惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不行能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來打算。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會舍命。要想由于付點工資就感覺員工做事仔細是天經地義的.,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的規劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是熬煎。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開頭為了得到這份工作,一個晚上我竟然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我竟然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。由于翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟識。
翻譯心得體會4
隨著國際貿易的發展,商標廣告的翻譯已經成為一項不可忽視的任務。商標廣告翻譯不僅僅是把文字從一種語言轉換成另一種語言,更重要的是要傳達出廣告的核心意義和品牌形象。本文將從翻譯的難點、技巧和策略、本地化和文化適應、市場推廣以及品牌形象傳達幾個方面,總結經驗分享心得。
首先,商標廣告翻譯的難點在于如何準確地傳達出廣告的含義。商標廣告通常將內容簡約、信息密集,翻譯員需要在保持原意的基礎上,進行對等轉換。因此,翻譯員需要具備極高的語言功底和廣博的專業知識。同時,翻譯員還需要抽象思考能力,將不同文化背景下的詞匯、表達方式轉換成目標語言。這也是商標廣告翻譯的一大難題。
其次,在商標廣告翻譯過程中,翻譯員需要運用一些技巧和策略。首先,要準確理解廣告中的句式結構和邏輯關系,這有助于保證廣告的連貫性和流暢度。同時,翻譯員還應該注意使用恰當的詞匯、短語和句型,以提升廣告的吸引力和影響力。此外,運用一些修辭手法,例如比喻、夸張等,可以增強廣告的誘惑力和記憶性。
第三,商標廣告翻譯需要注重本地化和文化適應。商標廣告的.目的是在不同的市場中推銷產品或服務,因此需要根據不同的文化背景進行翻譯。具體而言,翻譯員應該了解廣告中所涉及的文化元素,如宗教、習俗等,以確保廣告的適應性。此外,還要注意不同國家的語言習慣差異,例如英語中的直接表達和中國漢語中的含蓄表達,在翻譯過程中需要相應調整。
第四,商標廣告的翻譯不僅僅是翻譯,更是市場推廣。翻譯員需要充分了解產品或服務的特點和市場需求,將其轉化成與目標市場相適應的廣告語言。在翻譯過程中,翻譯員應該注重策劃創意和營銷調性,以吸引目標受眾。通過傳遞積極的情感和形象,提高產品或服務的認知度和競爭力。
最后,商標廣告翻譯的關鍵在于品牌形象的傳達。品牌形象是企業或產品的核心競爭力,翻譯員需要通過翻譯,傳達出品牌的獨特性和個性化。在翻譯過程中,翻譯員需要運用一些文案技巧和修辭手法,如幽默、智慧等,來凸顯品牌的特點和價值。同時,還要注意語言的音韻美、節奏感,以提升廣告的吸引力和印象力。
總之,商標廣告翻譯是一個復雜且具有挑戰性的任務。為了準確地傳達廣告的意圖,翻譯員需要具備良好的語言功底、專業知識和文化素養。在翻譯過程中,要注重運用一些技巧和策略,以保證廣告的連貫性和吸引力。同時,翻譯員還要注重本地化和文化適應,將廣告轉化成適應目標市場的語言和風格。最終,商標廣告的翻譯旨在傳達品牌形象,翻譯員需要巧妙地運用文案技巧和修辭手法,突出品牌的特點和魅力。
翻譯心得體會5
隨著全球化的到來,英語已成為現代社會必不可缺的一門語言。作為一個非英語母語國家的人,學習英語不僅是一項必需,也是一項重要的挑戰。在這個過程中,我感受到了幾個方面的“心得體會”。
第一,語法規則是建立堅實英語基礎的關鍵。如同任何語言一樣,英語也有相對應的語法知識。準確理解英語語法規則不僅可以更好地理解英語的語言邏輯,而且可以大大提高英語的語言能力。我認為,英語語法的正確運用,屬性于后期的英語翻譯也是非常有幫助的。
第二,大量的閱讀是英語語言技能進一步提高的關鍵。閱讀英語材料是提高語言水平的一個非常有用的'方式。無論是報紙,雜志,小說還是其他文章,英語閱讀都可以幫助我進一步理解語言用法和提高語言技能。經過閱讀,我不但能增加自己的詞匯量,而且能夠學習到不同的表達方式和語法規則。
第三,英語聽力和口語技能的提高有賴于練習和模仿。很多人會發現,用英語交流比閱讀和寫作更困難,因為在日常生活中我們常常沒有機會說英語。我發現,積極向外國人學習,借助有聲讀物或視頻等來練習英語聽力是非常有幫助的。在語言上模仿別人的發音、強調和語調,常常可以改善自己的口語水平。
第四,英語翻譯需要更多的實踐和專業知識。翻譯是英語學習的一個重要方向,由于將一種語言轉化為另一種語言并不容易,英語翻譯需要更多的實踐和專業知識。為此,我花了很多時間和精力學習翻譯的技巧和相關知識。同時,在實踐翻譯工作時,一定要嚴謹和細心,以保證翻譯的質量。
第五,堅持學習是英語學習的關鍵。學習英語是一項長期的過程,因此,堅持學習非常重要。不管是什么時候,保持興趣和熱情很重要,這可以激勵我們不斷學習,提高自己的英語水平。同時,要有充足的時間和計劃性地進行學習,這可以幫助我們達到既定的學習目標。
總之,學習英語不是一天的事,只有耐心和堅持才能走得更遠。通過規范的語法、大量閱讀、精心練習、專業翻譯和堅持學習,有助于加強英語技能,迎接更多的挑戰。
翻譯心得體會6
在高翻,學習還是生活的重頭戲。
大一重在打好語言根底,課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積存、扎實打根底。
大二開頭有翻譯入門、英漢筆譯根底、交替傳譯等專業課,同時,大二開頭學習其次外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為其次外語;大三開設漢英筆譯根底、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務翻譯等專業課程;大四還有法律翻譯、文學翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。
大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發自身潛能的抓狂感覺。一開頭會有壓力,會受打擊,究竟我們剛剛入門,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。由于在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?
此外,不得不愛的還有高翻學院的實力派教師們。在高翻學院的教師隊伍中,教授和副教授占75%,博士學位獲得者占55%,具有海外留學和工作經受的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。
每個教師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業課教師是特別地愛戴,特殊人人擁護廣外高翻“男神”詹成教師。有緣來到高翻的學弟學妹們,要好好珍惜專業教師的課。
高翻是個學術氣氛比擬濃的學院,每學期都會舉辦各類競賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調大賽、“高翻杯”演講競賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到討論生與本科生同臺競技的場面。
另外,學院還定期邀請各界學者舉辦講座,包括:“嶺南譯學前沿講座”“高級翻譯學院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的`才智”“商務隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構融通式視角下的商務隱喻翻譯教學”等等,學術氣氛還是挺深厚的。
在實習方面,高翻學院的學生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟討論生都有時機申請馬里蘭大學美華中心實習工程、聯合國實習工程。20xx年初,廣外高級翻譯學院20xx級ma的蔡碧野通過聯合國的選拔,成為廣外與聯合國簽署備忘錄后的第一位聯合國實習生。固然,不是每個人都能勝利去到聯合國實習,但是為之努力的過程總是布滿收獲的。各位懷揣著幻想的學弟學妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!
翻譯心得體會7
近年來,隨著全球化的發展和國際交流的增加,翻譯專業逐漸成為備受關注的熱門專業之一。為了提升自己在翻譯領域的能力和競爭力,我參加了學校組織的翻譯校內實踐活動。通過這次活動,我對翻譯工作有了更深刻的理解,也收獲了許多寶貴的經驗和體會。
首先,翻譯校內實踐讓我意識到翻譯工作的重要性和細致性。在實踐過程中,我經常會遇到文字的含義、文化背景以及句子結構等方面的難題。這使我深刻地體會到翻譯工作不僅僅是字面上的轉換,更重要的是要準確地傳達出原文的含義和情感。為了做到這一點,我必須仔細研究并理解原文,對其中的隱含信息進行剖析。同時,我還需要注重句子的通順和語氣的把握,以使翻譯所傳達的信息更加貼近原文。通過這次實踐,我深刻認識到翻譯工作的細致性和重要性,提高了自己的翻譯能力。
其次,翻譯校內實踐讓我逐漸掌握了一些翻譯技巧和方法。在實踐過程中,我發現了很多實用的翻譯工具和資源,比如在線詞典、語料庫等。這些工具和資源不僅可以幫助我更快地查找單詞和解決翻譯中的難題,還可以讓我更好地學習和積累詞匯和表達方式。此外,我還學到了一些翻譯技巧和方法,比如忠實于原文、傳達主旨、注重語境等。這些技巧和方法在實踐中被我不斷嘗試和運用,逐漸提高了我的翻譯水平。通過這次實踐,我不僅提高了自己的翻譯技巧,還學到了在實踐中掌握的方法和工具。
再次,翻譯校內實踐讓我意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程。在實踐過程中,我不僅要翻譯不同主題和領域的文章,還要面對各種難題和挑戰。每一次實踐都是一個新的學習機會,讓我對自己的不足和需要提高的地方有了更清晰的認識。同時,實踐也是一個與他人交流和合作的過程。在與同學和導師的交流中,我得到了許多寶貴的建議和指導,幫助我不斷改進和提高自己的翻譯能力。通過這次實踐,我深刻認識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程,我會繼續保持學習的態度,不斷提升自己的翻譯技能。
最后,翻譯校內實踐讓我明白了翻譯是一項需要耐心和興趣的'工作。在實踐中,我會遇到很多需要耗費時間和精力的問題,比如某個難懂的句子、某個專業術語的翻譯等。面對這些問題,我要保持耐心,慢慢解決和處理。同時,翻譯也需要對不同領域和主題的興趣和了解。只有對原文內容感興趣并樂于研究,才能更好地完成翻譯工作,并予以更好地傳達。通過這次實踐,我學會了耐心和興趣,并將其應用到我的翻譯工作中。
總之,翻譯校內實踐是我翻譯學習過程中的寶貴經歷。通過實踐,我深刻認識到翻譯工作的重要性和細致性,掌握了一些實用的翻譯技巧和方法,意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程,明白了翻譯需要耐心和興趣。通過這次實踐,我不僅提高了翻譯能力,也收獲了許多寶貴的經驗和體會,為日后的翻譯工作打下了良好的基礎。我相信,在不斷的實踐和努力下,我會在翻譯領域取得更好的成績。
翻譯心得體會8
第一段:簡介國際工程合同的重要性與挑戰(引入話題+背景信息)
國際工程合同是全球工程項目中的核心文件,對于確保工程項目的順利進行和各方權益的保護具有重要意義。然而,由于涉及多個國家的法律、文化和商業習慣的差異,國際工程合同的簽訂和執行常常面臨諸多挑戰。在過去的項目中,我所參與的國際工程合同中發現了一些重要的心得體會。
第二段:合同簽訂前的準備工作(重點1)
在簽訂國際工程合同之前,充分準備工作是確保項目成功的關鍵。首先,研究目標國家的法律和商業環境,了解當地的法律程序和合同慣例是必要的。其次,對合同條款進行詳細的討論和協商,確保各方對合同內容的.理解和認同。此外,為了規避風險,擬定詳細的合同風險評估報告,包括可能面臨的法律糾紛、供應鏈問題等,以及相應的風險應對策略。
第三段:合同執行過程中的注意事項(重點2)
一旦國際工程合同簽訂完成,合同的執行過程中也需要注意一些關鍵事項。首先,及時而精確地進行合同履約義務的履行,執行相關的項目計劃和里程碑。其次,建立有效的溝通機制,保持與合同方的密切合作與良好溝通,及時解決項目執行過程中的問題。最后,合理而嚴格地進行項目的質量監控與控制,確保工程質量符合合同要求,以保障項目順利推進。
第四段:法律和仲裁的重要性(重點3)
國際工程合同中,法律和仲裁機制的重要性不可忽視。由于國際工程合同涉及不同司法體系和法律條款,合同爭議的解決往往要依靠國際仲裁。因此,了解國際仲裁機構和流程,并在合同中約定相關的爭議解決途徑是非常重要的。此外,在合同簽訂之前,進行全面的法律盡職調查,確保合同條款的合法性和有效性。
第五段:對未來國際工程合同的展望(總結+展望)
總之,國際工程合同的簽訂和執行是復雜而具有挑戰性的過程。通過合理的準備工作、重視合同執行和仲裁機制以及加強法律意識,可以降低合同風險,保障工程項目的成功實施。然而,隨著全球經濟的發展和法律制度的變革,國際工程合同面臨著諸多新的挑戰。未來,我們需要不斷學習和適應國際工程合同的變化,提高自身的專業素質和操作能力,以應對全球化背景下的新挑戰。
翻譯心得體會9
暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。
再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,
一是融會貫通的重要性,
二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。 翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯 翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的'固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。
因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
翻譯心得體會10
我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉換的工作, 而即使懂英語, 并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼備。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經有人把How are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現了二者間的差異。
我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由于句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,說話顛三倒四,層次不清……
在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區別所在。
我認為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用并列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關“它”的信息之后,最后出現所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態,而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。
二、翻譯,要有各方面專業知識和豐富的文化知識
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業術語,財會知識,證券知識,法律術語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術語
在大部分的文件中,大量出現了英文財會,證券的專業名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業場合中表達的意思完全不同。比如,outstanding 這個詞,在我們日常生活中,意思就是杰出的`,突出的;如果用在證券中,則為已發行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業名詞,每個專業名詞的背后又有太多太多的內涵。
一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典, 證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過SEC的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發行證券,而是將證券直接賣給少數投資人。緊跟著上網查閱了大量公募私募的相關知識,包括他們的區別,各自的優劣勢,這樣,在翻譯與此有關的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關的文件時遇到一個名詞“Blue-sky Laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍圖?規劃?于是我趕緊查閱字典,原來“Blue-sky Laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發行監督法,是美國各州管理股票的發行所制定的法律,其目的在于防止憑空發行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍天法”。
3、法律術語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術語,比如“雙方經由好協商”要怎么翻譯?比如“生效” 怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”, “herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學、臨床醫學專業知識
我是一名制藥企業的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業的英語專業詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫學的基本專業知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學剛好是我的專業,所以翻譯起來較順暢,但中醫中藥有著很深厚的中國文化背景,行業中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專業名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應的說法。特別關系到國家的各機構,部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發明創造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
曾經一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯, 而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結果,在美國方面審核材料時,就發現了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網上反復查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業道德有著苛刻的要求
對翻譯稿件精益求精態度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據翻譯的內容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高于一般職業的職業道德對自身的約束。
另外,在反復的翻譯過程中,有可能發現之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發現時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業態度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業道德。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業道德的嚴峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對著電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復復,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質量的關鍵所在。
經過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一只還沒有學會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯心得體會11
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。
涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的.簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。
外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。
專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以后的學習和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。
設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。 (2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。
筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。
這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。 2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
翻譯心得體會12
翻譯已經成為了現代社會中不可或缺的一部分,特別是英語翻譯,其在國際化交流中的重要性不言而喻。而作為一名英語翻譯,我在翻譯實踐中積累了許多心得和體會。在本文中,就讓我來分享一下我的一些經驗吧!
首先,要想成為一名合格的英語翻譯,就需要面對一系列的問題與挑戰。其中,最為明顯的就是語言障礙。由于英漢兩種語言在語法、詞匯和表達方式上的差異,很多時候我們需要在翻譯中做出折中和妥協。此外,還有一些文化上的難題,需要翻譯者對兩國不同的歷史、地理、民俗等方面有較為全面的了解。最后,時間和精力的限制也會讓翻譯者感到壓力。
第二段:翻譯技巧和注意事項。
為了應對這些問題與挑戰,我們需要掌握一些翻譯技巧和注意事項。首先,翻譯者需要盡量保證翻譯的準確性和流暢性,同時把握好譯文的整體語感和風格。其次,需要注重上下文的理解和語境的把握,確保翻譯能夠貼切、精準地傳達原文所表達的意思。最后,還需要注意一些細節問題,比如標點符號、大小寫、人名地名等等。尤其是在技術翻譯中,精準的術語翻譯更是至關重要。
第三段:實踐是提高翻譯水平的關鍵。
與其他技能一樣,英語翻譯也需要通過不斷的實踐來提高自己的水平。在實踐中,我們可以學習到更多的行業術語和專業詞匯,豐富自己的翻譯技能和知識儲備。同時,實踐也能夠幫助我們更好地掌握翻譯的方法和技巧,同時對翻譯中常見的問題和錯誤有更加深刻的認識。
在當代社會中,英語翻譯的形式和方法也在不斷變化和升級。隨著互聯網的普及和信息時代的到來,機器翻譯和人工智能翻譯等新興技術的出現,使得翻譯工作具備更高的速度和精度。同時,隨著全球化和經濟一體化的不斷深入,英語翻譯也面臨越來越多的多語種和跨領域的挑戰。
英語翻譯是一個充滿機遇和挑戰的行業,未來的前景也是非常廣闊的.。作為英語翻譯者,我們需要不斷提升自己的技能和水平,適應新時代的要求,積極探索新的翻譯形式和方法,為實現跨文化交流和交流貢獻自己的力量。同時,也要注重跨界合作和交流,拓展自己的知識和視野,實現自我價值的最大化。
綜上所述,英語翻譯是一項需要技術和實踐相結合的綜合性任務。只有不斷地進行實踐并遵循正確的方法和技巧,才能更好地實現翻譯的準確性和流暢性。未來的英語翻譯者需要不斷提升自己的技能和素質,把握時代發展的脈搏,為跨文化交流和共享做出自己的貢獻。
翻譯心得體會13
論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發現而已。
翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。
用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細分析一下,才發現并不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業,它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的'地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。
一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯系業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
翻譯心得體會14
翻譯是一項重要而又具有挑戰性的任務。作為一個翻譯愛好者,我在過去的幾年里不斷努力提升自己的翻譯能力。在這個過程中,我積累了許多實踐心得和體會。下面我將分享一些我個人認為對于提高翻譯能力非常重要的一些要點。
首先,了解背景知識是實現準確翻譯的關鍵。英語是一門非常豐富多樣的語言,其中包含了大量的文化內涵和特定領域的專業術語。因此,在翻譯的過程中,掌握背景知識非常重要。只有對原文背景有所了解,才能更好地理解原文意圖,并用準確、恰當的方式表達出來。
其次,要注重提高自己的閱讀和寫作能力。翻譯是一種從一種語言到另一種語言的轉換過程,因此對于翻譯人員來說,良好的.閱讀和寫作能力是至關重要的。通過大量閱讀英文原著和相關研究文獻,我們可以提高自己對各種文體和語法結構的理解,同時培養自己的寫作技巧,使翻譯的結果更加準確、流暢。
第三,培養靈活運用翻譯技巧的能力。翻譯并非簡單的逐字逐句的互譯,而是要靈活運用各種翻譯技巧和策略,以保持原文的意思和風格。例如,對于某些文化特定的表達,我們可以使用相似的文化內涵的翻譯,以使譯文更貼近原文的意圖;或者根據句子結構的差異,選擇合適的詞語順序來表達譯文。這需要我們在長期的實踐中不斷總結經驗,并學會在不同語境中靈活運用這些技巧。
此外,培養跨文化交際能力對于翻譯也至關重要。翻譯往往涉及到兩個不同文化之間的交流,而不同的文化可能有著截然不同的社會習俗、思維方式和表達方式。因此,我們需要不斷學習和了解不同文化之間的差異,以便更好地理解原文并將其轉化為準確、恰當的譯文。此外,良好的跨文化交際能力還能幫助我們更好地與客戶和讀者進行溝通,從而提供更好的翻譯服務。
最后,持之以恒的學習態度是提高翻譯能力的關鍵。翻譯是一種需要長期學習和不斷提升的技能。只有保持持之以恒的學習態度,不斷積累經驗和知識,才能不斷提高自己的翻譯能力。在這個過程中,我們也要不斷反思和總結,發現自己的不足,并找出相應的解決辦法。與此同時,時刻保持對各種新鮮事物和潮流的關注,不斷更新自己的知識儲備,以應對日益復雜多變的翻譯需求。
總結起來,翻譯英文實踐中,有效理解原文背景知識、提高閱讀和寫作能力、培養靈活運用翻譯技巧、發展跨文化交際能力以及持之以恒的學習態度是我在實踐中得出的幾個重要體會和心得。通過不斷實踐和努力,我相信在翻譯這條道路上,我會不斷進步,提高自己的翻譯水平。
翻譯心得體會15
今年開學的時候就面臨著選課,說實話,我對研究生的課程怎么上幾乎沒有什么概念,對選課也沒有太多的了解,只是憑感覺和學院的要求選了一些,對《專業英語》這門課當時也沒太多的印象,是學院要求必修的課程,想到這個課是我以后要用到的,抱著實用的態度我選修了這門課程。在沒上課時我就覺得這個課應該是一個比較枯燥的課程,講的都是關于科技方面的英語翻譯,都做好了接受上這樣枯燥的課的一個心理準備,但這一切都只是我的一個猜想,等我真真上了這門課時我才覺得不是那么回事,這正應證了一個道理:課程比較枯燥乏味,但只要上課老師的人能夠把它用不一樣的方式講出來,照樣可以講的津津有味,讓人覺得聽的有意思,感興趣。
近年來,為全面提高研究生的國際學術交流能力和英語科技論文寫作能力,蘇州大學機電工程學院為研究生們開設了英文科技論文寫作課程:專業英語。然而,學生的學科背景差異大,不同學科對學術論文寫作的需求不盡相同,學生在學習專業英語課程,即學習英文科技論文的撰寫方式時,還是存在著很多的困惑和不解。面對研究生國際交流的現實需求,蘇州大學機電工程學院早就將英文科技論文寫作作為非英語專業研究生公共英語必修課的重要內容,并將英語教學理論的原則和方法貫穿于整個教學實踐過程中,引導學生在體驗中習得科技論文寫作的知識和技能。
英文科技論文是指撰寫并發表的原創性英文科研報告。在科研中,一個至關重要的方面是在科技期刊發表研究成果,便于廣大同行交流。
如果科研不能很好地交流,不管研究有多好,都不會產生很大的影響。英文論文寫作是一件很困難的事,即便是對英語作為母語的國家的人,很多時候他們的論文也因為語言問題被退稿。即便英語不是母語,科技論文也應符合標準英語語言的習慣(句型、語法、拼寫等)。英文科技論文的句子應該是完整的,讀者容易理解的。
中國有句俗語“磨刀不誤砍柴工”在寫作前做好充分的準備往往能起到事半功倍的效果。一篇好文章,最重要的就是內容,因此寫作前最重要的是做好實驗設計和數據分析及呈現。要注意剪裁數據,把與文章主題直接相關的內容組織成幾幅圖表,不能太繁亦不可太簡。不相關的內容一定要舍去直接相關的內容要梳理成一條線,講成一個故事是文章成敗的重要關鍵。
寫作開始前,要對自己的研究領域有充分的了解,熟悉自己領域的名詞術語,了解領域內的專業雜志可供選擇情況并認真選取。在寫作前就選擇擬投稿的雜志有很大裨益,有利于作者按照雜志的風格和要求整理,有助于作者為專門的讀者撰寫。例如皮膚科的一項研究擬投臨床類的雜志或者基礎類的雜志,在背景介紹,討論中所涉及的內容側重應根據讀者的差別而有所不同。
影響因子常常用于衡量一個雜志的重要程度,選擇雜志的時候要重視影響因子,但不能過度看重。不同專業雜志的影響因子差別很大,專業性雜志影響因子較低,但是并不說明其不夠重要,投稿時可以先高后低地去嘗試,勇于挑戰自我,另外較高影響因子雜志給予的審稿意見對于文章的修改和再次投遞有很重要的啟發。
專業英語課的最后一次大作業是翻譯一篇論文。我在知網上反復尋找對比了好久,終于選中了一篇文章。但當我真正開始翻譯的時候才發覺了自己的不足之處,自己的.單詞量過于少,對于英文句型格式不夠了解,對于單詞的使用不夠恰當。
組成句子的各個部分叫句子成分,有主語、謂語、表語、賓語、賓語補足語、定語和狀語等,其中主語和謂語是句子的主體部分,也是構成句子的必須部分 。下面我就舉幾個我在論文翻譯中發生的錯誤:
例1:There are several reasons responsible for the increase of
secondary metabolites in maize seedlings.(有幾個因素可以引起玉米幼苗次生代謝產物的提高。)句子中使用了“there be”句型,表示“某事存在有”。要注意的是,在句子中,“there”只是一個引導詞,本身是沒有詞義的,“are”是謂語,后面跟著的“reasons”才是主語,也可以說這是一種“倒樁”運用。句子中多了一個謂語成分“are”,正確的表達是去掉第二個“are”。
例2:Three genes involved in jasmonic acid signaling pathways are cloned using molecular analysis methods.(利用分子分析方法克隆了參與茉莉酸信號傳導途徑的3個基因。)
同樣地,分析句子成分可以知道,句子中只有一個主語“genes”,而出現了兩個謂語“are involved”和“are cloned”,可以考慮去掉前面的“are”,把“involved in jasmonic acid signaling pathways”作為后置定語修飾“genes”。
例3:Neither the chlorophy content nor the protein contentincreased.(葉綠素含量和蛋白含量都沒有提高)在英文中,由“neither…nor…”,“either…nor…”,“notonly…but also…”引導的主語,謂語動詞的單復數取決于最靠近動詞的名詞的單復數,亦即“就近原則”。上面句子中靠近謂語動詞的名詞為“protein content”,單數形式,因此謂語“are”要改成“is”。
例4:However, the radio is almost independent on the slip length for a given initial perturbation.(但是對于給定的初始擾動,此比值幾乎與滑移長度無關。)
此句中的介詞“on”應改為“of’’。大家都很熟悉“depend on”,“bedependenton”的固定表達,當使用“dependent”的否定形式
“independent”時,難免想當然地用“beindependenton”來表達。但是,一定要記住到“be independent of”才是正確表達。
對于翻譯的這篇文章,雖然感覺翻譯不是很順利,其中也有可能有很多的不當甚至錯誤之處,但總體感覺學習了很多這方面的知識,有很多的進步,對英語科技論文寫作有了一個等全面的認識,總之這是一次比較好的鍛煉。
往后的學習生活中,雖然已經沒有了專業英語這門課了,但是我覺得對于英語的學習還是要一直保持下去,不能停止對英語的學習熱情。英語必然是我們往后學習工作中的最重要的工具之一。
學習了這門課程,我感覺自己在以下兩個方面的水平得到了提高:
能力方面:通過課程教學,提高進行科技論文寫作的能力;具備將試驗研究結果加工整理為符合規范要求的科技論文的能力,以及具備科技論文編輯的基本能力等。
素質方面:通過課程教學,培養了嚴謹求實、理論聯系實際的科學態度;培養了獨立地獲取知識和綜合運用知識的能力;培養了分析問題和解決問題的能力;提高了綜合素質。
【翻譯心得體會】相關文章:
翻譯心得體會12-29
翻譯工作心得體會03-15
英語翻譯心得體會08-19
翻譯心得體會(精選27篇)02-23
赤壁翻譯原文翻譯11-27
《鄭人買履》翻譯11-21
英語諺語及翻譯01-22
樂不思蜀成語翻譯07-08
唐詩賞析及翻譯04-12