中英文開題報告_開題報告
發布時間:2017-12-12 編輯:admin
手機版
下面是一篇英語論文的開題報告,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS此文共有3頁 上一頁 1 2 3 下一頁
上一篇:鄉鎮黨委副書記兼紀委書記述職述廉報告_述廉報告
下一篇:高中研究性學習報告_學習報告
相關推薦
- 12-07
- 11月24日感恩節的由來介紹中英文版11-21
- 03-24
- 特朗普大女兒伊萬卡的演講稿中英文11-16
- 勵志格言中英文對照(三)11-25
- 03-24
- 美國總統奧巴馬卸任演講稿中英文+視頻01-19
- 12-05
精彩搶先看New Top
1
2016年度反恐維穩工作匯報2
2016年度學校維穩工作匯報3
2016年度安全維穩工作匯報4
2016年度鄉鎮維穩工作匯報5
2016年度維穩工作匯報6
2017春節后復工報告參考7
2017春節后復工報告范文8
2017節后復工報告
最熱文章榜Hot Top
1
2016年行政事業單位內部控制基礎性評價2
高三學生自我陳述報告范文3
行政事業單位內部控制基礎性評價總結報4
高中生自我陳述報告500字范文5
2016基層黨組織按期換屆情況專項檢查報6
2016民主生活會整改落實情況報告7
2016年開展民主生活會整改落實情況報告8
2016年度黨組書記抓基層黨建工作述職報