- 相關(guān)推薦
修辭格比喻的幾種翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面小編告訴你英語修辭格的翻譯方法,大家一起來看看吧!
比喻(the figures of speech)
比喻是語言藝術(shù)的升華,是最富有詩意的語言形式之一,是語言的信息功能和美學(xué)功能的有機結(jié)合。英語 中常見的比喻有三類:明喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻。
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本體”和用以比喻的“喻體”同時說出,說明本體事物象喻體事物,用介詞like ,連詞as,as if,as…so,動詞seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻說法就叫明喻。
人們往往有這樣的錯覺,認為比喻修辭只適用于文學(xué)類的各種文體,而非文學(xué)類論著,如科技之類應(yīng)用文 體,為了表達的正確性、嚴密性與科學(xué)性,是排斥比喻的。事實上,在英語的科技類的論著中,為了把描象的 事物說得具體化、形象化,把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,也經(jīng)常使用比喻。例如:
(1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 細菌是這樣小,一種普通類型的圓形細菌直徑大約只有1/25,000英寸。這種細菌放大一千倍看起來也只有鉛筆 尖那么大。
(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 現(xiàn)在有一種對光十分敏感的玻璃,它像膠卷一樣能記錄圖像和圖案。
英語中除上述的用介詞、連詞或句型等的明喻表達方式外,還有許許多多常用的明喻習(xí)語。例如:
as long as it′s broad半斤八兩;結(jié)果一樣 as clear as crystal清如水晶
這類利用雙聲增強美感的明喻習(xí)語簡潔明快,短小精悍,語言形象,比喻恰切,令人回味無窮,運用得當(dāng) ,可以達到表達生動、形象的效果。
2.隱喻(the metaphor)
它是根據(jù)兩個事物間的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻 詞,只是在暗中打比方。舉一個簡單的例子:Argument is war.實際上argument和 war是兩種不同的事物,前 者是口語談?wù),后者是武裝沖突。但argument和war都可能十分激烈,因此該句用戰(zhàn)爭(war)來暗指辨論(argum ent)激烈的程度。再如:
(1)He has a heart of stone.他鐵石心腸。
(2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.對于我來說,四季的奇妙變幻猶 如一出動人心弦永不完結(jié)的戲。
英語中有許多數(shù)詞習(xí)語和俚語,主要用作隱喻(也有個別用作明喻)。許多數(shù)詞習(xí)語和俚語本身所代表的 數(shù)字意思,在某種情況下往往失去具體的含義,引申演變?yōu)榕c某一事物相關(guān)或具有某一事物特征的含義。例如 :
(1)A hundred to one it will be a failure.這件事極可能失敗。
(2)He has one over the eight.他酩酊大醉。
英語中還有許多隱喻成語。例如: to teach fish to swim班門弄斧 to plough the sand白費力氣
這些隱喻成語的最大特色就是通過具體的、婦孺皆知的形象來表情達意。請看:a square peg in a roun d hole用“園洞中的方釘”,來說明“不適宜擔(dān)任某一職務(wù)的人”,真是十分恰當(dāng);between the devil and the deepsea,一邊是魔鬼,另一邊是大海,叫人走投無路,十分傳神地表達出“進退兩難”的境界。
(3)轉(zhuǎn)喻(the metonymy)
轉(zhuǎn)喻是比隱喻更進一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物。例如:
(1)The buses in America are on strike now.美國的公共汽車司機正在罷工(這里buses 喻指司機driv ers)。 (2)The pen is mightier than the sword.文人勝于武士(以pen,sword喻指使用這物的人)。
英語中一些鳥獸魚蟲的名字,除本義外,?赊D(zhuǎn)借喻人,形象生動,意味雋永。例如:
(1)Mrs Smith is nice but her husband is such a bear thatnobody likes him.史密斯夫人和藹可親, 但她丈夫為人粗魯,脾氣暴躁,誰都不喜歡他(以獸喻人)。
(2)She is a social butterfly.她是一個交際花(以蟲喻人)。
比喻是英語中最為常見的,用得十分廣泛的一種修辭格。論證問題,說明道理以及描繪人物、事物、景物 等等,都用得著。它的基本作用是把事物或事理說得具體、生動、形象,使人可見可感可悟,以增強語言的說 服力和感染力。
如何學(xué)習(xí)英語翻譯
一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實質(zhì)上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒有直接的對應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語言這個信息載體的轉(zhuǎn)換而進行的跨文化信息傳遞活動。
譯者的工作對象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語言及其使用者。那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。
這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以后不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達模式寄載于原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達模式寄載于譯語文字;最后,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。
可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學(xué)好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關(guān)重要。
二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的“完整”或“忠實”往往是不可能實現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。
一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時,總是會預(yù)設(shè)其確定的讀者對象能夠根據(jù)各種共有的知識和經(jīng)驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識和經(jīng)驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。
譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達方式,來確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達的信息。
【修辭格比喻的幾種翻譯技巧】相關(guān)文章:
幾種提高閱讀能力的技巧04-21
文言文翻譯技巧03-28
英文句子翻譯技巧11-03
文言文翻譯技巧(精)07-03
(必備)文言文翻譯技巧07-03
中考文言文翻譯技巧02-03
文言文的翻譯方法技巧01-16
文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26
文言文翻譯技巧【薦】07-03
比喻朋友的比喻句12-02