文言實詞曾的用法
文言翻譯céng
(1)<副>曾經(jīng)。《陳情表》:“臣侍湯藥,未~廢離。”《琵琶行》:“同是天涯淪落人,相逢何必~相識。”《永遇樂-京口北固亭懷古》:“斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴~往。”
(2)<形>通“層”。重疊的'。陸機《園葵》:“~云無溫液,嚴霜有疑威。”
zēng
(1)<名>與自己隔兩代的親屬。如“曾祖”、“曾孫”。《治平篇》:“是高、~時為一戶者,至~、元時不分至十戶不止。”
(2)<動詞>通“增”。增加。《生于憂患,死于安樂》:“所以動心忍性,~益其所不能。”
(3)<副>竟然;連……都;甚至。《愚公移山》:“以君之力,~不能損魁父之丘,如太行、王屋何?”《蘭亭集序》:“當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,~不知老之將至。”
(4)<副>乃;又。《登樓賦》:“雖信美而非吾土兮,~何足以少留。”(少:暫時,稍微。)
[曾累]層層積累。
[曾陰]重疊的陰云。
[曾臣]猶末臣,古代諸侯對天子自稱的謙詞。
[曾翁]稱別人的曾祖父。
【文言實詞曾的用法】相關(guān)文章:
確實詞語造句01-15
《游小盤谷記》梅曾亮文言文原文注釋翻譯04-14
贈黎安二生序_曾鞏的文言文原文賞析及翻譯08-28
《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》文言文原文注釋翻譯04-25
詩人曾幾的經(jīng)典詩句05-11
歲月舊曾諳的散文11-13
《全宋詞》曾協(xié)07-05
《全宋詞》曾覿02-22
文言文言簡意賅翻譯技巧04-23