玫瑰花下要保密英語典故
Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實際上卻表示in secret; privately confidentially的意義,語言外殼與內涵,似乎風馬牛不相及。它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風尚。
羅馬神話中的小愛神丘比特(Cupid),在希臘神話中也稱為厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長著雙翼的小男孩的形象出現,常攜帶弓箭在天空中遨游,誰中了他的金箭就會產生愛情。丘比特是戰神瑪斯(Mars)和愛與美之神維納斯(venus)所生的兒子。維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂 (Aphrodite),傳說她是從大海的泡沫里生出來的,以美麗著稱,從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為其美貌姿容所傾倒。有關她的.戀愛傳說很多,歐洲很多文藝作品常用維納斯做題材。小愛神丘比特為了維護其母的聲譽,給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請他守口如瓶不要把維納斯的風流韻事傳播出去,哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語了,成為名副其實的“沉默之神”。
古羅馬人對維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛情、婚姻、生育的愛與美的神,而且尊為豐收女神、園藝女神,羅馬的統治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先。由于上述神話傳說,古羅馬人把玫瑰花當作沉沒或嚴守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風。人們去串門做客,當看到主人家的桌子上方畫有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應外傳。于是在語言中產生了Sub rosa在玫瑰花底下這個拉丁成語。據《牛津英語詞典》解釋,英語under the rose系源自德語unter der Rosen。古代德國的宴會廳、會議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來提醒在場者要守口如瓶,嚴守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去,這個流行于15至17世紀的德語成語反映了這種習俗。
羅馬帝國全盛時,其勢力幾乎席卷了整個歐洲,羅馬某些文化風尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國。因此,以玫瑰花象征沉默的習俗,并不限于德國。
under the rose 是個狀語性成語,在句中修飾動詞,其含義因所修飾的動詞的不同而略有不同。如:born under the rose指“私生的”、“非婚生的”;do under the rose的含義是“暗中進行”。
例句:
The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.
這位參議員私下里告訴我說可能有機會進內閣。
The matter was finally settled under the rose.
這件事最后還是暗地解決了。
【玫瑰花下要保密英語典故】相關文章:
花下的尸體11-29
花下韻事散文02-11
多端寡要詩詞典故10-03
紅顏禍水英語典故09-24
Birds and Their Stories英語典故09-24
那花下女子07-23
鮮花下的作文11-19
花下的尸體作文05-11
創業者要警惕鄭人買履的典故08-27