我要投稿 投訴建議

翻譯這工作到底好不好?

回答
語文迷問答

2016-05-19

你好,我本身就是一個翻譯,相信我的回答能部分滿足你對該職業的好奇。翻譯是分為筆譯和口譯的,口譯又分成一般性陪同翻譯,交替傳譯和同聲傳譯。筆譯是口譯的基礎,學好筆譯首先要有雙語方面大量的閱讀和語感,然后通過刻苦練習,大多數人都可以勝任。而口譯的條件除了筆譯要過關外,語音語調和快速反映的能力是關鍵,陪同口譯一般很簡單,發音沒有大問題,多數人也可以勝任,而且無需也別訓練,而交替傳譯和同聲傳譯,要做除了雙語基礎好,發音清晰外,還需要一定天賦,不是每個人都能勝任。

關于收入,因為筆譯門檻低,做得人多,收入在翻譯行業里是相當低的,聽說翻譯收入高,這其中主要指的是口譯,而翻譯除了做公司的固定翻譯外,通過自由職是養活不了自己的,而口譯完全可以。但能拿到15萬以上的口譯員一般都在30歲以上,經過多年學習和實踐才練出的金口。之所以口譯收入高,是因為能做的人少,不僅需要努力,還需要天分。

如果還有要問的可以Q我。


擴展資料

你學什么語言啊,我們需要韓語的',在塘沽,可以考慮來兼職

在網上搜索翻譯公司啊,或者去兼職翻譯網站發貼毛遂自薦,只要你真的能達到比較好的翻譯水平,會有人主動聯系你的

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
五月天在线精品 | 日韩欧美在线综合网另类 | 日本免费一区二区三区中文 | 中国年轻少妇毛茸茸 | 亚洲专区自拍中文字幕 | 在线天堂v亚洲综合a直播 |