秋風(fēng)蕭瑟天氣已經(jīng)變涼,草零葉落露水也凝結(jié)成霜,燕群和大雁都告辭飛向了南方.想你客游在外一定憂慮哀傷,心神不安想著回家思戀故鄉(xiāng),夫君你為何要滯留寄居在異鄉(xiāng)?為妻我獨(dú)自一人守著空房,憂愁襲來(lái)思君情懷無(wú)時(shí)能忘,不知不覺(jué)眼淚落下沾濕了衣裳.取過(guò)琴來(lái)?yè)芟野亚迳糖囗?歌調(diào)短促聲音輕細(xì)唱不悠長(zhǎng),月光明亮照著我的臥床.銀河西橫夜深未有盡央,牽牛星和織女星遙遙相望,為什么偏偏是你們被這座橋梁阻擋!
求《燕歌行》的翻譯!!
2016-03-25
曹丕《燕歌行?其一》講疏
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。
群雁辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。
慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,憂來(lái)思君不敢忘,
不覺(jué)淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,爾獨(dú)何辜限河梁?
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。
蕭瑟,雙聲連綿詞,風(fēng)吹木葉聲。涼,本義指薄酒,清酒。引申為清涼、清冷。搖落,凋零、凋落。為,萬(wàn)能動(dòng)詞,凝結(jié)。
翻譯:秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜.
淺析:本句以秋天冷落景色起興。引發(fā)懷人之思。宋玉《秋賦》“悲哉,秋之為氣也!蕭瑟兮,草木搖落而變衰。憭栗兮,若在遠(yuǎn)行,登高臨水兮送將歸。”漢武帝的《秋風(fēng)辭》:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘”。
群燕辭歸雁南翔,念君客游思斷腸。
雁,一本作‘鵠’。思斷腸,一本作‘多思腸’。辭,辭別。歸,回去。辭別,連動(dòng)式。南,方位名詞做狀語(yǔ)。念,《說(shuō)文》常思也。思念。懷念。客,寄居他方為客。客游,出外遠(yuǎn)游。
翻譯:燕群辭歸,大雁南飛。思念出外遠(yuǎn)游的良人啊。我肝腸寸斷。
慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?
慊慊,①、心中不滿足的樣子。如《后漢書(shū)?五行志》:永樂(lè)(太后)雖積金錢(qián),~ ~常苦不足。慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),唐?張銑:心不足貌。
②、思慮沖沖貌。思?xì)w,想要回去。戀,懷念,依戀。何。疑問(wèn)代詞作狀語(yǔ)。淹留,滯留、停留。寄,客居、寄居。《廣雅》:寄,客也。
翻譯:思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。
淺析:本句和上句錯(cuò)文見(jiàn)義。按其文意應(yīng)該為:
群雁辭歸鵠南翔,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng)。
念君客游多思腸,君何淹留寄他方?
以秋天燕子大雁尚且戀家,飛回南方故鄉(xiāng)設(shè)喻,引起對(duì)出門(mén)在外良人的深深牽掛,設(shè)問(wèn)良人為什么淹留外地,怨望之情溢于言表。
賤妾煢煢守空房,憂來(lái)思君不敢忘,不覺(jué)淚下沾衣裳。
賤妾,女子自稱。煢煢,孤孤單單的樣子。如《左傳?哀公16》俾屏余一人以在位,煢煢余在疚。不敢,猶不能也。來(lái),助詞,憂來(lái),作時(shí)間狀語(yǔ)。衣裳,析言之,上衣下裳。統(tǒng)言之,泛指衣服。
翻譯:賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺(jué)中珠淚下落,打濕了我的衣裳。
淺析:空守閨房,思念良人,忍不住珠淚******。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。
援,引、拿過(guò)來(lái)。鳴,動(dòng)詞,使動(dòng)用法。鳴弦,使弦鳴。即撥琴。彈琴。清商,清商樂(lè),其曲清新自然。所謂“慷慨吐清音,明轉(zhuǎn)出天然”(《大子夜歌》)。其辭多哀怨之聲。《欽定詞譜?卷四》:“古樂(lè)府有《清商曲辭》,其音多哀怨”。短歌,樂(lè)府歌有《長(zhǎng)歌行》,又有《短歌行》,據(jù)《樂(lè)府解題》,其分別在歌聲的長(zhǎng)短。長(zhǎng)歌慷慨激烈,短歌微吟低徊。微吟,猶淺吟。輕輕吟唱。
翻譯:拿過(guò)古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。
淺析:本意想彈琴歌唱排憂,不想曲調(diào)哀怨,歌聲短促,愈增相思。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
皎皎,疊音詞,月光皎潔明亮貌。星漢,天河,銀河。如曹操《步出夏門(mén)行·觀滄海》日月之行,若出其中。星漢燦爛,若出其里。幸甚至哉,歌以詠志。未央,未盡。如《詩(shī)?小雅?庭燎》:夜如何其?夜未央。
翻譯:那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長(zhǎng)。
淺析:夜深人不寐,空對(duì)明月,思念良人。
牽牛織女遙相望,爾獨(dú)何辜限河梁?
星期,民間傳說(shuō)牽牛星,織女星每年只有七月七日相會(huì)一次。這一天叫‘星期’。相,互指副詞。互相。爾,第二人稱代詞。你們。獨(dú),副詞,強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)中心語(yǔ)。竟也,究竟。何辜,什么罪過(guò)。作狀語(yǔ),表原因。限,阻隔。《說(shuō)文》限,阻也。被險(xiǎn)阻。以主動(dòng)句形式表達(dá)被動(dòng)意義。河粱,河上橋梁,這里指天河。
翻譯:牽牛織女啊遠(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過(guò),被天河阻擋。
淺析:以難以相見(jiàn)的牽牛織女作結(jié),質(zhì)問(wèn)上天為什么有情人難以見(jiàn)面。
小結(jié):本詩(shī)用代言體,全詩(shī)均用七言,句句押韻,一韻到底,是我國(guó)現(xiàn)存最完整.最早的七言詩(shī)歌.在中國(guó)七言詩(shī)的發(fā)展史上占有重要的地位。
集評(píng):
婉孌細(xì)秀,有公子氣,有文人氣(明代鍾惺《古詩(shī)歸》)。
風(fēng)調(diào)極其蒼涼,百十二字,首尾一筆不斷,中間卻具千曲百折,真杰構(gòu)也(清代吳淇《六朝選詩(shī)定論》)
傾情傾度,傾色傾聲,古今無(wú)兩(王夫之《姜齋詩(shī)話》)
擴(kuò)展資料
1
2
3
4
5
6
燕歌行,燕歌行陶翰,燕歌行的意思,燕歌行賞析 -詩(shī)詞7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18