我要投稿 投訴建議

求春望的翻譯誰有?

回答
語文迷問答

2017-05-06

春望

[唐] 杜甫

國破山河在,城春草木深。

感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

〖韻譯〗

故國淪亡,唯有山河依舊。

春光寂寞,荒城草木叢生。

感傷時(shí)局,見花難禁涕淚。

悵恨別離,鳥鳴每每驚心。

愁看烽火,早有陽春三月。

一信萬金,家中音訊難得。

愁緒纏繞,白發(fā)愈搔愈短。

頭發(fā)稀少,幾乎不能插簪。

〖現(xiàn)代文譯文〗   國都已被攻破,只有山河尚存,京城春天滿目凄涼,到處草木荒深。感傷時(shí)對(duì)花落淚,聽鳥鳴驚心。戰(zhàn)火長時(shí)不息,一封家書都極其珍貴。愁白了的頭發(fā)越搔越稀少,簡直連簪子也插不上了。


擴(kuò)展資料

譯文

長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城里草木茂密。

感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。

連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。

愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡直要不能插簪了。

注釋

國:國都,指長安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

城:長安城。草木深:指人煙稀少。

感時(shí):為國家的`時(shí)局而感傷。濺淚:流淚。

恨別:悵恨離別。

烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。

抵:值,相當(dāng)。

白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。


真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲综合在线日韩欧美 | 亚洲欧美国产一级视频 | 日韩国产精品久久久久久亚洲 | 日韩精品一区二区在线观看 | 亚洲熟女少妇一区二区三区视频 | 五月天婷婷综合久久 |