臨安春雨初霽⑴
世味⑵年來薄似紗,誰令騎馬客⑶京華⑷?
小樓一夜聽春雨,深巷⑸明朝⑹賣杏花。
矮紙⑺斜行⑻閑作草⑼,晴窗⑽細乳⑾戲分茶⑿。
素衣⒀莫起風塵嘆⒁,猶及清明可到家。
詞句注釋
⑴霽(jì):雨后或雪后轉晴。
⑵世味:人世滋味;社會人情。
⑶客:客居,原作“駐”,據錢仲聯校注本改。
⑷京華:京城之美稱。因京城是文物、人才匯集之地,故稱。
⑸深巷:很長的巷道。
⑹明朝(zhāo):明日早晨。
⑺矮紙:短紙、小紙。
⑻斜行:傾斜的行列。
⑼草:指草書。
⑽晴窗:明亮的.窗戶。
⑾細乳:徹茶時水面呈白色的小泡沫。校按:分茶指宋人飲茶之點茶法,乃將茶置盞中,緩注沸水,以茶筅或茶匙攪動,無何盞而現白色浮沫,即所謂細乳。
⑿戲,原作“試”,據錢仲聯校注本改。分茶:宋元時煎茶之法。注湯后用箸攪茶乳,使湯水波紋幻變成種種形狀。
⒀素衣:原指白色的衣服,這里用作代稱。是詩人對自己的謙稱(類似于“素士”)。
⒁風塵嘆:因風塵而嘆息。暗指不必擔心京城的不良風氣會污染自己的品質。
白話譯文
近年來做官的興味淡淡的像一層薄紗,誰又讓我乘馬來到京都作客沾染繁華?住在小樓聽盡了一夜的春雨淅瀝滴答,清早會聽到小巷深處在一聲聲叫賣杏花。鋪開小紙從容地斜寫行行草草,字字有章法,晴日窗前細細地煮水、沏茶、撇沫,試著品名茶。呵,不要嘆息那京都的塵土會弄臟潔白的衣衫,清明時節還來得及回到鏡湖邊的山陰故家。